Isaiah:Chapter 43

Index

Previous Isaiah:Chapter 43 Next
依撒意亞 Isaiah
1但是現今,雅各伯啊!那創造你的,以色列啊!那形成你的上主這樣說:「你不要害怕!因為我救贖了你,我以你的名字召叫了你,你是我的。 1But now, thus says Yahweh, who created you, Jacob, who formed you, Israel: Fear not, for I have redeemed you; I have called you by your name; you are mine.
2當你由水中經過時,我必與你在一起;當你渡河時,河水不得淹沒你;當你在火中走過時,你不致烙傷,火焰也燒不着你。 2When you pass through the waters, I will be with you. When you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through fire, you will not be burned; neither will the flames consume you.
3因為我是上主,你的天主;以色列的聖者,你的救主;我使埃及作你的贖價,以雇士和色巴來代替你。 3For I am your savior, I, Yahweh, your God, the Holy One of Israel. I give Egypt for your ransom, Ethiopia and Seba in exchange for you.
4因為你在我眼中是寶貴的,是貴重的,我愛慕你;所以我拿別人交換了你,拿別的民族交換了你的性命。 4Since you are precious in my sight, and important - for I have loved you, I give men in exchange for you and people in return for your life.
5不要害怕!因為我同你在一起,我要從東方領回你的子女,從西方將你召集在一起; 5Fear not, for I am with you: I will bring your children from the east and gather you from the west.
6我要向北方說:「交出來!」向南方說:「不要攔阻他們,要將我的兒子們從遠方帶來,要將我的女兒們由地極領回, 6I will say to the north, "Give them up!" and to the south, "Do not hold them!" Bring back my sons from afar, my daughters from the ends of the earth,
7就是凡歸於我名下,並為了我的光榮而創造、形成和造化的人。」 7all those called by my name all I have created for my glory.
8領那有眼而瞎,有耳而聾的民族出來罷! 8Lead out my people - who have eyes but are blind, who have ears but are deaf.
9讓列國聚在一起,萬民集合起來!他們中誰能預言這事呢?誰能預先報告給我們過去的事呢?讓他們找出證人來,為證實自己有理,好讓聽眾能說:「對啊!」 9Let the nations gather together, let the people assemble. Who among them can foretell this or declare to us the things to come? Let them bring their witnesses to prove them right; let others hear so that they may say, "It is true."
10你們就是我的證人──上主的斷語──你們是我揀選的僕人,為叫你們認識和信仰我,並明白我就是「那位;」在我以前,沒有受造的神;在我以後,也決不會有。 10You are my witnesses, says Yahweh, you are my servant whom I have chosen, that you may know and believe me and understand that I am He. Before me no God was formed, neither will there be one after me.
11我,只有我是上主,我以外沒有救主; 11I, I am Yahweh, there is no savior but me.
12是我預言了,是我施行了拯救,是我宣佈過的;你們中沒有別的神。你們是我的證人──上主的斷語──我是天主, 12It is I who have foretold; I have spoken and made it known, I, not any of your foreign gods. Therefore you are my witnesses - it is Yahweh who speaks, I am God.
13且由永遠就是;沒有人能從我手中救出誰來;我要做的,誰能扭轉? 13From ever I am God there is no one who can deliver from my hand. I act, and what I do no one undoes.
14上主,你們的救主,以色列的聖者這樣說:「為了你們,我派了人到巴比倫去,我要打斷一切門閂,將加色丁人的狂歡變為悲哀。 14Thus says Yahweh, your redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I send an army to Babylon to bring down all their bars. The Chaldeans' shout of joy will turn into lamentation.
15我是上主,你們的聖者,以色列的造主,你們的君王。」 15I am Yahweh, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
16上主這樣說:──他曾在海中開了一條路,在怒潮中闢了一條道; 16Thus says Yahweh, who opened a way through the sea and a path in the mighty waters,
17曾使車、馬、軍隊和將領一同前來,使他們沉沒,再未浮起,他們遂被消滅,像燈心一樣被熄滅── 17who brought down chariots and horses, a whole army of them, and there they lay, never to rise again, snuffed out like a wick.
18「你們不必追念古代的事,也不必回憶過去的事! 18But do not dwell on the past, or remember the things of old.
19看哪!我要行一件新事,如今即要發生,你們不知道嗎?看哪!我要在荒野中開闢道路,在沙漠裏開掘河流。 19Look, I am doing a new thing: now it springs forth. Do you not see? I am opening up a way in the wilderness and rivers in the desert.
20田野間的走獸、豺狼和駝鳥都要讚美我,因為我在曠野中使水湧出,在沙漠裏使河流成渠,為賜給我揀選的百姓喝: 20The beasts of the land will honor me, jackals and ostriches, because I give water in the wilderness and rivers in the desert that my chosen people may drink.
21就是我為自己所造化的人民,好叫他們講述我的榮耀。」 21I have formed this people for myself; they will proclaim my praise.
22但是,雅各伯啊!你並沒有呼號我;以色列啊!你竟厭煩了我。 22You have not called upon me, O Jacob, indeed you were tired of me, O Israel;
23你沒有獻給我全燔祭羔羊,也沒有用你的犧牲光榮我;我從沒有因了素祭而勞累你,也沒有因了馨香祭而煩擾你。 23neither have you brought me sheep for burnt offerings, nor honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you asking for incense.
24你不但沒有花錢給我買香菖蒲,也沒有以你犧牲的肥脂供養我,反而用你的罪惡勞累了我,以你的愆尤煩擾了我。 24You have not spent money on sweet frankincense for me, neither have you satisfied me with the fat of your sacrifices. Instead you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses.
25是我,是我自己,為了我自己的緣故,免除了你的過犯,不再懷念你的罪惡。 25I it is, I am He who blots out your offenses for my own sake, and remembers your sins no more.
26請你提醒我,讓我們一起來辯論:你先說罷!好表示你無罪。 26Remind me about the past; let us argue together. Speak up and prove your innocence.
27你的祖先犯了罪,你的中保背叛了我! 27Your first father sinned, and your mediators have rebelled against me.
28為此,我使你的聖君受了褻瀆,使雅各伯遭受了毀滅,使以色列遭到了恥辱。」 28Therefore I have disgraced the dignitaries of your temple, I have consigned Jacob to destruction, Israel to scorn.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org