Isaiah:Chapter 44
Index
Previous | Isaiah:Chapter 44 | Next |
依撒意亞 | Isaiah |
---|---|
1但是現在,我的僕人雅各伯!我所揀選的以色列!你聽罷! | 1But now listen, Jacob my servant, Israel whom I have chosen. |
2那造成你,從母胎形成你,且協助你的上主這樣說:「我的僕人雅各伯!我所揀選的耶叔戎,你不要害怕! | 2This is what Yahweh says - he who made you and will help you, he who formed you from the womb: Fear not, O Jacob my servant, Jeshurun, whom I have chosen. |
3因為我要把水倒在乾地上,使豪雨落在旱陸上;我要把我的神傾注在你的苗裔身上,把我的祝福降在你的子孫身上。 | 3For I will pour water upon the thirsty land and streams on the dry ground. I will pour my spirit upon your race and my blessing upon your offspring. |
4他們要生長,有如水邊的青草,又如溪畔的楊柳。 | 4They will spring up like grass, like poplars beside the flowing streams. |
5這個說:『我是上主的』,那個要起雅各伯的名字,另一個要在手上寫:『屬於上主』,並要起以色列的名號。」 | 5One will say, "I belong to Yahweh"; another will call himself by Jacob's name. On his hand another will write "Yahweh" and take the name of Israel. |
6上主,以色列的君王,救主,萬軍的上主這樣說:「我是元始,我是終末,在我以外沒有別的神。 | 6This is what the Lord says - Israel's King and Redeemer, Yahweh Sabaoth: I am the first and the last, there is no other God besides me. |
7誰相似我?讓他前來伸述,讓他說明,給我拿出證據來!誰能從永遠預言未來的事,請他告訴我們快要發生的事罷! | 7Who then is like me? Let him stand up and speak, let him argue this out with me. Who from the beginning has foretold the future, and revealed to us what was to come? |
8你們不必驚慌,不用害怕!我不是早已告訴過你,早已宣布了嗎?你們是我的證人,在我以外還有別的神嗎?決沒有別的磐石!我一個也不認識!」 | 8Do not be afraid or troubled. Have I not proclaimed and foretold this long ago? You are my witnesses; is there a God besides me or another Rock? I know of none. |
9製造偶像的人都是虛無,他們所喜愛的,也毫無用處;他們的見證人一無所見,毫無所知,必將蒙受恥辱。 | 9Good-for-nothing are all idol makers, and useless are the works they prize so much. Their witnesses, blind and ignorant, will be put to shame. |
10有誰製造神像或鑄偶像,不想得利呢? | 10Who ever fashioned a god or cast an idol without hope of gain? See how its devotees will be ridiculed, for its craftsmen are but men. |
11看哪!凡作他夥伴的,都要蒙受恥辱,因為製造偶像的,也只是人而已!讓他們集合起來一同前來罷!他們必要驚慌羞愧! | 11Let them all assemble, let them come to court; they will be both terrified and scorned. |
12鐵匠先在炭火上工作,再用鎚子打成偶像;他用大力的手臂工作,當飢餓時,也就沒有力量;沒有水喝,他就疲勞不堪。 | 12The blacksmith works on an iron image over the fire and beats it into shape with a hammer. He gets hungry and tired; if there is no water to drink, he gets exhausted. |
13木匠伸展繩墨,用筆劃線,後拿刨子刨平,再用圓規測量,做成一個人形,具有人的美麗,好供在廟裏。 | 13In like manner, the wood carver takes the measurement and marks the outline of an idol, carves it with chisels, giving it a bodily form and a human face that it may live in a shrine. |
14人先砍伐一塊香柏,或取一塊榆木,或橡木;或在樹林中選一塊堅固的木料,或自己種植一棵月桂樹,讓雨水使之長大。 | 14He cut down cedars or perhaps took an oak or cypress from the forest or maybe he planted a cedar which the rain caused to grow. |
15這些木料原是為人作燃料,原可用來取煖,也可燃燒烘烤麵包;人卻用它來作神像去恭敬,或做偶像去叩拜: | 15For the common people, that means fuel which they use to warm themselves and to cook their food. But the craftsman carves out of the tree trunk an idol which he worships and before which he bows down. |
16人把一半木頭投入火中燃燒,在火炭上烤肉吃;待吃飽了烤肉,又取了煖,遂說:「哈哈!我暖和了,也覺得有了火!」 | 16The remaining portion he burns to warm himself; over its live embers he roasts meat and is satisfied. He says, "Well and good, I feel warm and enjoy the light." |
17遂用剩下的一半作了一個神像,一個偶像,向它叩拜,俯伏懇求說:「求你救我,因為你是我的神!」 | 17The other portion which he has made into an idol he worships and bows before it, praying "Rescue me, for you are my god." |
18他們不了解,也不覺悟,因為他們的眼糊住了,什麼也看不見;他們的心也不知覺悟, | 18They have no knowledge, no discernment. For they have shut their mind to un-derstanding, their heart to all reason. |
19也不回心想一下,也不會明智通達地說:「一半木頭我已投入火中燒了,並在火炭上烤了麵包,烤了肉吃;我竟將剩下的一半作了一個怪物,向這塊木頭敬拜。」 | 19Not one of them has the intelligence to reflect and the sense to say, "Half of the log I burned, and on its embers I baked bread and roasted meat. Shall I then make a dirty idol of what remains? Am I to worship a block of wood?" |
20他所追求的僅是一把灰;他迷惑的心領他走入歧途,而不能自拔,也不會問說:「我右手所拿的不是虛無嗎?」 | 20Only one of deluded mind can hold on to ashes. Will he not save himself at least and confess, "What I hold is only a lie?" |
21雅各伯啊!你要記住這些事!以色列啊!你也應記住,因為你是我的僕人,我造了你,是叫你作我的僕人。以色列啊!我決不會忘了你! | 21Remember this, Jacob, for you are my servant, O Israel, I have formed you to be my servant; Israel, do not forget me. |
22我消除了你的罪過,有如煙消;我消除了你的愆尤,有如雲散;歸依我罷!因為我救贖了你。 | 22I have blotted out your offenses as a thick cloud, your sins as a mist. Return to me for I am redeeming you. |
23諸天,歡騰罷!因為上主作了這一切;地下的深淵,歡呼罷!山嶺、森林和其中的樹木,高聲歌唱罷!因為上主拯救了雅各伯,在以色列顯揚了自己。 | 23Sing gladly, O heavens, for Yahweh has done this. Shout aloud, O earth below! Burst into song, you mountains, you forests with all your trees! For Yahweh has redeemed Jacob and shown his glory to Israel. |
24你的救主,由母胎形成你的上主這樣說:「我是創造萬有的上主,只有我展開了諸天,佈置了大地,誰與我同在? | 24Thus says Yahweh, your redeemer, who formed you from the womb: I am Yahweh who made all things, I alone stretched out the heavens, and spread out the earth. Who helped me? |
25是我破壞了占卜者的預兆,使巫士成為愚妄,使智者退後,使他們的知識變為愚蠢; | 25I am he who thwarts the omens of false prophets, who makes fools of diviners, who turns wise men back and makes nonsense of their knowledge. |
26是我叫我僕人們的話實現,叫我使者們的計謀成功;是我論及耶路撒冷說:『你必要有人居住。』論及猶大各城說:『你們要被重建,我必要重建你們的廢址。』 | 26I confirm the word of my servant and carry out the plan announced by my messengers. I am he who says of Jerusalem, "It shall be inhabited," and of the towns of Judah, "They shall be rebuilt; I will restore their ruins." |
27是我對深淵說:『你必涸竭,我要使你的河流乾涸。』 | 27I am he who says to the ocean, "Be dry, I will dry up your wellsprings!" |
28是我論及居魯士說:『他是我的牧人,他要履行我的一切計劃,要吩咐重建耶路撒冷,奠基重修聖殿。』」 | 28I call on Cyrus, "My shepherd!" and he goes to fulfill my will. I say to Jerusalem, "Be rebuilt!" and see: the cornerstone is laid. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org