Isaiah:Chapter 51
Index
Previous | Isaiah:Chapter 51 | Next |
依撒意亞 | Isaiah |
---|---|
1你們追求正義,尋覓上主的人,請聽我說:你們要細察那巖石,你們是從那上邊鑿下來的;要細察那石穴,你們是從那裏挖出來的。 | 1Listen to me, you who pursue justice, you who go in search of Yahweh. Look to the rock from which you were hewn, to the pit from which you were quarried. |
2你們要細察你們的父親亞巴郎和產生你們的撒辣,因為當我召叫他時只有他一人,但我祝福了他,使他繁盛。 | 2Look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. He was alone when I called him; but I blessed and increased him. |
3的確,上主必要憐憫熙雍,憐憫她所有的廢墟,使她的荒野成為伊甸,使她的沙漠變為上主的樂園,其中必有歡樂和愉快,歌頌和絃樂之聲。 | 3Truly Yahweh's compassion is for Zion, his mercy is upon all her ruins. He will make her deserts like Eden, her wastelands like Yahweh's garden. In her will be found joy and rejoicing, melody and song of praise and thanks-giving. |
4萬民啊!請傾聽我;萬邦啊!請側耳聽我:法律將由我而出,我的正義要作為萬民的光明。 | 4Listen to me, you peoples, hear me, O nations. I am to give you my law, my justice will be a light to the nations. |
5我的正義要迅速降臨,我的救恩業已出現,我的手臂要掌管萬民;諸島嶼都仰望我,依賴的手臂。 | 5Suddenly my justice will appear, my salvation is on the way, and my arm will impose my rule. The islands also wait in hope for me, trusting in my arm. |
6你們仰觀諸天,俯察大地:縱然諸天將如煙雲消散,大地要像衣服破舊,地上的居民要如蚊子死去,然而我的救恩永遠常存,我的正義決不廢除。 | 6Lift up your eyes to the heavens and look upon the earth beneath. Like smoke, the heavens will vanish, and the earth wear out like a garment; its inhabitants will fall like flies. But my salvation will last forever, my justice will never fail. |
7你們認識正義,心懷法律的人民,請聽我說:不要怕人家的侮辱,對他們的嘲笑也不必驚恐; | 7Hear me, you who know righteousness, you who have my law in your hearts: do not fear the reproach of men or be terrified by their mocking. |
8因為他們必如衣服一樣,為蠹蟲所吃掉;如羊毛一樣,為衣魚所吃掉;然而我的正義永遠常存,我的救恩直到萬世。 | 8For they will be like garments eaten by moths, like wool consumed by grubs. But my justice will last forever and my salvation for all generations. |
9上主的手臂!醒來,醒來!施展威能罷!醒來有如在古時古代一樣。不是你斬了辣哈布,刺殺了巨龍嗎? | 9Awake, awake, put on strength, O arm of Yahweh! Awake as in ancient days, in times of generations long ago. Was it not you who split Rahab in two and pierced the dragon through? |
10不是你令海令大洋的水涸竭了嗎?不是你使海底變為大路,叫蒙救的人走過嗎? | 10Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, to make a way on the seabed for the redeemed to pass over? |
11上主所解救的人必要歸來,快樂地來到熙雍,永久的歡樂將臨於他們頭上;他們將享盡歡欣與快樂,憂愁與悲哀必將遠遁。 | 11The redeemed of Yahweh will return and come to Zion singing with joy, crowned with everlasting gladness, while sorrow and mourning flee away. |
12是我,是我親自安慰了你,你怎麼還怕那有死的人,怕那命如草芥的人子呢? | 12I, yes I, am your comforter. How then can you be afraid of man who dies, of the son of man who fades like grass? |
13你怎麼竟忘記了那創造你,展開諸天,奠定大地的上主,而終日不斷對那壓迫你,決意要消滅你的人的狂怒恐怖呢?如今壓迫你者的狂怒在那裏呢? | 13Are you forgetting Yahweh who made you, who stretched forth the heavens and laid the foundations of the earth? Why live every day in constant fear of the fury of the oppressor, when he sets out to destroy you? And where is the fury of the oppressor? |
14囚禁的人即將釋放,不致死於深坑,他的口糧也不會缺乏。 | 14The captive exiles will soon be free; they will not die in a deep prison, nor will they want for food. |
15我是上主你的天主,即那攪動海洋使浪濤澎湃的,他的名字是「萬軍的上主。」 | 15I am Yahweh, your God, the one who stirs the sea, making its waves roar. My name is Yahweh Sabaoth. |
16是我把我的話放在你的口中,將你掩護在我的手蔭之下;是我展開了諸天,奠定了大地,給熙雍說:「你是我的百姓。」 | 16I have put my words in your mouth as I stretched out the heavens; When I laid the foundations of the earth, I said to Zion: "You are my people, and I have shielded you in the shadow of my hand." |
17起來,起來!耶路撒泠!立起來!你這由上主手中飲了他震怒之杯,啜盡了那麻醉爵中渣滓的! | 17Awake, awake! Arise, O Jerusalem, you who drank at the hand of Yahweh the cup of his fury, the cup which made you tremble, that you drank to the last drop! |
18她所生的兒子中沒有一個來引領她的,她養大的兒子中沒有一個來扶持她手的。 | 18Among all the sons she bore, she has no one to guide her; among all the sons she reared, she has no one to take her by the hand. |
19這兩件事臨到了你身上,有誰哀憐你呢?就是荒涼與滅亡,饑饉與兵燹,有誰安慰你呢? | 19These double calamities have befallen you - ruin and destruction, famine and sword. Who is there to console you? |
20你的兒子昏迷不醒,躺在街頭,像陷入羅網的羚羊;他們還飽嘗了上主的憤怒,受盡了你的天主的恐嚇。 | 20Your sons were found helpless at the corner of every street, like wild bulls in a net. They had drunk to the full the fury of Yahweh, the wrath of your God. |
21為此,你這受苦難的,非因酒而醉倒的,請聽這事! | 21Therefore hear this now, you afflicted one, you who are drunk but not with wine. |
22你的主宰上主,為自己的人民辯護的天主,這樣說:「看!我已從你手中取回了那麻醉的杯,我憤怒的爵,你必不再喝, | 22Thus says your Lord Yahweh, your God, defender of your people's cause: See, I am taking out of your hand the cup of trembling; the cup of my anger - you will drink of it no more. |
23我將此杯放在壓迫你者的手中,就是曾對你說:『躺下來!讓我們走過去!』你便使你的脊背作為平地,作為街道,任他們走過去的那些人。」 | 23But I will put it into the hands of your tormentors, those who ordered you to bow down, that they might trample on you, while you laid your body as a pavement, as a street for them to walk on. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org