Isaiah:Chapter 5
Index
Previous | Isaiah:Chapter 5 | Next |
依撒意亞 | Isaiah |
---|---|
1我要為我的愛友謳唱一首論及他葡萄園的愛歌:我的愛友有一座葡萄園,位於肥沃的山崗上; | 1Let me sing for my beloved the love song of my beloved about his vineyard. My beloved had a vineyard on a fertile hillside. |
2他翻掘了土地,除去了石塊,栽上了精選的葡萄樹,園中築了一座守望台,又鑿了一個榨酒池:原希望它結好葡萄,它反倒結了野葡萄。 | 2He dug it up, cleared the stones, and planted the choicest vines. He built there a watchtower and hewed out a winepress as well. Then he looked for a crop of good grapes, but it yielded only wild grapes. |
3耶路撒冷的居民和猶大人啊!現在請你們在我與我葡萄園之間,判別是非: | 3Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard. |
4我為我的葡萄園所能做的,還有什麼沒有做到?我原希望它結好葡萄,為什麼卻結了野葡萄? | 4What more was there to do that I have not done for my vineyard? Good grapes was the yield I expected, why did it yield only sour grapes? |
5現在我要告訴你們,我將怎樣對待我的葡萄園:我必撤去它的籬笆,讓它被吞噬;拆毀它的圍牆,讓它受踐踏; | 5Now I will let you know what I am going to do with my vineyard: I will remove its hedge and it will be burned; I will break down its wall and it will be trampled on. |
6我要使他變成荒地,不再修剪,不再耕鋤,荊棘和蒺藜將叢叢而生;並且我要命令雲彩不再在它上降下時雨。 | 6I will make it a wasteland, I will neither prune nor hoe it, and briers and thorns will grow there. I command the clouds, as well, not to send rain on it. |
7萬軍上主的葡萄園就是以色列家,而猶大人即是他鍾愛的幼苗。他原希望正義,看,竟是流血;他原希望公平,看,卻是冤聲! | 7The vineyard of Yahweh Sabaoth is the people of Israel, and the men of Judah are his pleasant vine. He looked for justice, but found bloodshed; He looked for righteousness but heard cries of distress. |
8禍哉,你們這些使房屋毗連房屋,田地接連田地,而只讓你們自己單獨住在那地域內的人! | 8Woe to you who join house to house, who add field to field! So no room will remain, with you alone in the land? |
9萬軍的上主在我耳邊宣誓說:那許多房屋必將成為廢墟;巍峨華麗的,必無人居住; | 9Yahweh Sabaoth has sworn in my hearing: "Many houses will remain in ruins, beautiful mansions without occupants. |
10十畝葡萄園將只出一「巴特」酒,一「曷默爾」種子,只出一「厄法」榖。 | 10Ten acres of vineyard will yield only a barrel of wine; ten bushels of seed, only a bushel of grain." |
11禍哉,那些早晨一起來即追求烈酒,留連至深夜,飲至酒酣耳熱的人! | 11Woe to those who rise early in the morning to run after strong drink, and tarry late in the evening till they are inflamed with wine. |
12在他們的宴會上只有琴、瑟、手鼓、管笛和酒,卻沒有人注視上主的作為,沒有人留意他手中的工作: | 12They have lyres and harps, timbrels and flutes, and wine at their banquets; but they have no thought for the deeds of the Lord, nor do they see his plans. |
13因此,我的百姓必因無知而被放逐,顯貴必將餓得要死,民眾必將渴得要命。 | 13Thus my people will go into exile for want of understanding, their dignitaries dying of hunger, their masses parched with thirst. |
14為此,陰府張大了咽喉,敞開了無限的大口,顯貴、群眾以及那些喧嘩宴樂的人,都要落在裏面。 | 14Therefore the grave has enlarged its throat and opened its mouth to the full; it swallows the upper crust of Zion, their throngs and their revelry. |
15人必將屈服,人必被抑制,目空一切的人必低首下心。 | 15Man shall be humbled and the mortal fallen, and the eyes of the haughty cast down. |
16萬軍的上主必因正義而受尊崇,至聖的天主必因公平而顯為聖。 | 16But Yahweh Sabaoth will be exalted when he comes in judgment; the sentences of the holy God will reveal his holiness. |
17羔羊要在那裏吃草,有如在自己的草場上;肥羊要在荒田裏吃草。 | 17Then will the lambs graze as at pasture, fatlings and kids will browse among the ruins.) |
18禍哉,那些用牛犢的韁繩引來邪惡,用牛車的繩索勾出罪孽的人, | 18Woe to those who haul their wrongs with cords of deceit, to those who pull a cart of sins, |
19和那些說:「願他趕快,迅速完成他的工作,好使我們看看;願以色列聖者的決策盡速執行,好使我們知道」的人! | 19to those who say, "Let God hurry, let him speed up his work so that we may see it. Let the plans of the Holy One of Israel draw near and come true, which we are eager to learn about!" |
20禍哉,那些稱惡為善,稱善為惡;以暗為光,以光為暗;以苦為甘,以甘為苦的人! | 20Woe to those who call evil good, and good evil, who change darkness for light and light for darkness, who give bitter for sweet and sweet for bittter. |
21禍哉,那些自視為聰明和自以為通達的人! | 21Woe to those who are wise in their own eyes and take themselves for sages. |
22禍哉,那些飲酒的英雄,調酒的壯士! | 22Woe to those who are champions in mixing drinks and valiant at drinking bouts, |
23那些受賄釋放罪人,奪取義人權利的人! | 23but acquit the guilty for a bribe and deprive the innocent of his right. |
24因此,他們必如捲入火舌中的禾稭,焚於烈焰中的枯草;他們的根必要糜爛,他們的嫩芽必要如塵埃般的飛揚,因為他們拋棄了萬軍上主的教導,藐視了以色列聖者的訓誨。 | 24Therefore, as the tongues of fire lick up stubble, as dry grass sinks down in the flames, so their roots will rot, and their flowers be blown away like dust, for they have rejected the law of Yahweh Sabaoth and scorned the word of the Holy One of Israel. |
25為此,上主向自己的百姓大發雷霆,伸出自己的手來打擊他們;其時,山嶽為之震撼,他們的屍體,有如街道上的糞土。然而他的震怒並未因此而熄滅,他的手仍然伸着。 | 25Therefore the Lord, his wrath burning against his people, raises his hand against them and strikes them down. The mountains quake: the corpses litter the streets. Yet for all this his anger does not subside, his hand is still raised, poised to strike. |
26上主要向遠方的異民豎起一面旗幟,好由大地的四極號召他們,看,他們將疾趨前來。 | 26He gives a signal to nations afar, he whistles to them from the ends of the earth; speedily and swiftly they come. |
27他們中沒有疲倦的,沒有仆倒的;沒有打盹的,沒有睡覺的;他們的腰帶沒有鬆解,他們的鞋帶也沒有折斷; | 27None of them is weary, none stumbles none slumbers or sleeps; not a waist belt is loosened, not a sandal-thong broken. |
28他們的箭矢銳利,他們的弓弩全已張開;他們的馬蹄好似火石,他們的車輪有如旋風; | 28Their arrows are sharp, all their bows are strong: their horses' hoofs seem like flint, their chariot wheels like the whirlwind. |
29他們怒吼有如母獅,吼叫有如幼獅;他們咆哮攫食,攜之而去,無人予以挽救。 | 29They roar like young lions; they growl as they seize their prey, no one to rescue it as they carry it off. |
30那一日,他們必如海嘯般向這民族怒號。人若注視大地,看,盡是黑暗痛苦;光明遮蔽在密雲中,成了晦暗。 | 30On that day they will roar over these people like the roaring of the sea. Just look at the land - darkness and distress, the light flickering out in shadows, darkened finally by the clouds. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org