Jeremiah:Chapter 44
Index
Previous | Jeremiah:Chapter 44 | Next |
耶肋米亞 | Jeremiah |
---|---|
1以下是關於住在埃及地,住在米革多耳,塔黑培乃斯、諾夫和帕特洛斯地的一切猶太人,傳給耶肋米亞的話: | 1A word of Yahweh came to Jeremiah concerning all the Jews living in Egypt especially in the cities of Migdal, Tahpanhes and Memphis, as well as in the territory of Patros: |
2「萬軍的上主,以色列的天主這樣說:你們看見了我對耶路撒冷和猶大各城召來的一切災禍,看,今日已成為無人居住的曠野。 | 2"You have seen all the disaster that I brought on Jerusalem and the towns of Judah. |
3這是因為他們做了惹我動怒的惡事,向他們、你們和你們的祖先從不認識的外方神祇焚香敬拜; | 3These are no more than ruins without inhabitants because of the evil they have done. They have provoked my anger by offering incense to foreign gods that neither they nor their fathers knew. |
4雖然我早就不斷給你們派遣我所有的先知僕人們說:你們切不可做我所憎恨的可惡之事! | 4I sent them my servants the prophets time and time again to tell them: 'Do not do this abominable thing that I detest!' |
5他們卻沒有側耳聽從,沒有放棄他們向外方神祇焚香的惡習。 | 5But they did not listen or pay attention; they did not turn away from their evil ways or give up worshiping strange gods. |
6於是我的憤恨如火發作,焚毀了猶大城市和耶路撒冷的街市,使她成為荒涼的曠野,有如今日。 | 6Then the fury of my anger was loosed and blazed in the towns of Judah and the streets of Jerusalem making them the desolate ruins they are today. |
7現在,上主萬軍的天主,以色列的天主這樣說:為什麼你們招來這樣大的災禍,加害自己,使你們中的男人、婦女、幼童、嬰兒,全由猶大滅絕,不給你們留下遺民? | 7And now Yahweh the God of hosts and the God of Israel asks you: Why do you bring such great harm on yourselves? Because of your deeds every man, woman, child and infant will be taken from Judah and you will be left without a remnant. |
8為什麼你們做惹我動怒的事,向你們來寄居的埃及地的外方神祇獻香,使你們自遭滅亡,成為普世萬民詛咒和恥笑的對象? | 8Why do you provoke my anger with the work of your hands? Why do you worship foreign gods in Egypt where you came to live? Surely you will decrease in number and be a curse and an object of reproach among all the nations? |
9難道你們忘了你們的祖先、猶大君王和他們的妻妾、你們自己和你們的女人,在猶大地和耶路撒冷街上犯的種種罪惡? | 9Have you forgotten the wickedness of your fathers and the misdeeds of the kings of Judah and its princes, and the evil behavior of your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem? |
10他們直到今日尚不後悔,也不畏懼,更不履行我給你們和你們的祖先頒布的法律和誡命。 | 10So far they have had no contrition and have not followed my law and my decrees that I set before you and your fathers." |
11為此,萬軍的上主,以色列的天主這樣說:看,我面向你們,是為降災,消滅整個猶大。 | 11Because of this Yahweh God of hosts and God of Israel warns you, "I am turning my face away from you to bring disaster on you and to completely destroy Judah. |
12凡決意往埃及地去,要在那裏寄居的猶大遺民;我必要剷除,叫他們全死亡在埃及地,喪身刀下,饑餓而死;不分老幼都死於刀劍、饑荒,飽受憎恨、厭惡、詛咒和侮辱。 | 12The remnant of Judah that chose to enter Egypt and live there will all perish. They will be destroyed by the sword and famine and become an object of horror and cursing, of condemnation and reproach. |
13我必以刀劍、饑荒和瘟疫懲罰住在埃及地的人,如懲罰耶路撒冷一樣, | 13I will punish those in Egypt as I punished Jerusalem with the sword, famine and pestilence. |
14使前往寄居埃及的猶大遺民,無一能幸免逃脫,返回他們所渴望回去居住的猶大地;除少數脫身者外,他們不會回來了。」 | 14None of the remnant of Judah that came to Egypt will escape or flee, and return to Judah where you long to go and live." |
15於是凡知道自己的女人曾向外方神祇燒香的人,和一大群環立在旁的婦女,以及住在埃及地和帕特洛斯的全體人民,就答覆耶肋米亞說: | 15Then all the men who knew their wives were offering incense to foreign gods and all the women, a great assembly, replied to Jeremiah in a louder voice. |
16「你奉上主的名對我們說的話,你們不願聽從; | 16"As for what you say in the name of Yahweh we will not listen; |
17至於凡出自我們口中的話,我們必定實行,給天后焚香奠酒,如同我們、我們的祖先、君王及首領,在猶大城和耶路撒冷街上所做的一樣;那時我們都豐衣足食,安享太平,不見災禍。 | 17we want to do all that we said we wanted to do: burn incense to the queen of heaven and pour out wine to her as we did, we and our fathers, our kings and princes in the towns of Judah and the streets of Jerusalem. Then we had our fill of bread and were prosperous and free from misfortune. |
18可是,自從我們斷絕向天后獻香,不給她奠酒以來,我們就什麼也缺乏,死於刀劍和饑荒。 | 18But since we stopped burning incense to the queen of heaven we have been in need of everything and have perished by the sword and famine." |
19至於我們的女人同天后焚香奠奠酒,又那能沒有我們男人的同意,依照她的形狀,給她備製祭餅,向她奠奠酒呢?」 | 19And the women added, "When we offered incense and poured libations to the queen of heaven, didn't our husbands know that we made sacrificial cakes decorated with her image?" |
20耶肋米亞便對全體人民,對答覆他的男人和婦女以及所有的人說: | 20Jeremiah then answered all the people, men and women, who had told him this: |
21「難道你們、你們的祖先、君王、首領和地方上的人民,在猶大城和耶路撒冷街上燒香的事,上主就不記得了,再也不懷在心了嗎? | 21"Is it not better that Yahweh remembered the incense you burned in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, you, your fathers, your kings, princes, and all the people? Do you think it slipped his memory? |
22上主再也不能容忍你們邪惡的行為,和你們做的可惡的事,為此你們的土地變成了荒野,成了驚愕和詛咒的對象,無人居住,有如今日: | 22Yahweh could no longer bear the sight of your evil and abominable deeds. That is why your land has become the desolate waste that it is today! |
23將因為你們燒香得罪了上主,不聽上主的勸告,不履行他的法律、誡命和法令,纔給你們招來了像今日這樣的災禍。」 | 23All the misfortune that you are suffering today has happened because you burned incense and sinned against Yahweh, by not obeying him or following his law, his instructions and his commands." |
24以後,耶肋米亞又對全體人民和全體婦女說:「凡在埃及境內的猶大人,請聽上主的話! | 24Jeremiah then addressed all the people especially the women, "Listen to Yahweh's message: |
25萬軍的上主,以色列的天主這樣說:你們和你們的女人,都要親手做你們親口說的事;你們說:我們決意實踐我們許的誓願,向天后燒香奠奠酒。你們就實踐你們的誓願,舉行你們的奠祭罷! | 25This is what Yahweh the God of hosts and the God of Israel says: You and your wives think that what you say with your lips becomes an obligation you must fulfill. You say: 'We are bound to keep the vows we have made to burn incense and pour out wine to the queen of heaven.' Go ahead! Fulfill your vows and do what you promised! |
26但是,所有住在埃及地的猶大人,你們且聽上主的話:看,我以我偉大的名起誓──上主說:在埃及全地任何猶大人的口中,不會再呼號我名說:我主上主永在! | 26Nevertheless listen, all you Jews living in Egypt, listen to what Yahweh says to you: By my own great Name I swear - word of Yahweh - that throughout Egypt no one from Judah will invoke my Name; no one will be left to say: 'As the Lord Yahweh lives.' |
27看,我注視他們,是為降災,不是為賜福,使在埃及地所有的猶大人,都死於刀劍饑荒,徹底消滅; | 27I am watching over them but not for their good. All the people of Judah in Egypt will perish by the sword and famine until they are wiped out. |
28即使有逃脫刀劍,從埃及地回到猶大的人,為數也寥寥無幾。到埃及地來寄居的全體猶大遺民,終於會知道:誰的話要應驗,是我的還是他們的。 | 28Only a few will escape the sword and return from Egypt to Judah; and the remnant who came to settle in Egypt will understand whose word comes true, theirs or mine! |
29這為你們是個徵兆──上主的斷語──就在這地方我要懲罰你們,叫你們知道:我對你們要降災的話,必要絕對應驗。 | 29And this is the sign that I will punish you in this place, says Yahweh, that you may know that my threatening words to you will be fulfilled: |
30上主這樣說:看,我必將埃及王法郎曷斐辣交在他仇人和圖謀他性命的人手中,就如我曾將猶大王漆德克雅,交在他仇人和圖謀他性命的巴比倫王拿步高的手中一樣。」 | 30I will hand over the Pharaoh Hophra, king of Egypt to his enemies who want to slay him, just as I let Zedekiah, king of Judah, be taken by his adversary, Nebuchadnezzar king of Babylon, who was determined to kill him. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org