Jeremiah:Chapter 46
Index
Previous | Jeremiah:Chapter 46 | Next |
耶肋米亞 | Jeremiah |
---|---|
1上主傳給耶肋米亞先知論及外邦的話。 | 1These are Yahweh's words addressed to the prophet Jeremiah concerning the nations. |
2關於埃及:對埃及王法郎乃苛,於猶大王約史雅的兒子約雅金第四年,在幼發拉的河附近的加克米士,被巴比倫王拿步高擊敗的軍隊: | 2Concerning Egypt, this is the message against the army of Pharaoh Neco, king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates by Nebuchadnezzar, king of Babylon, in the fourth year of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah: |
3你們應準備盾牌鎧甲,衝鋒上陣! | 3"Prepare shield and buckler, and march to battle! |
4騎士,你們應裝備戰馬,快騎上,戴上盔,磨快槍,披甲出陣! | 4Harness the horses. Into your saddles, horsemen! To your ranks, with your helmets on! Polish your spears! Put on your breastplates! |
5怎麼?我看見他們驚惶潰退,他們的勇士遭受襲擊,急速奔逃,不敢回顧,竟然恐怖四起?──上主的斷語。 | 5But what do I see? With broken ranks they fall back; their warriors are routed. They flee headlong without looking back, as terrors explode on every side. |
6敏捷的不能逃脫,英勇的不能自救,在靠近幼發拉的河的北岸,瓦解覆滅! | 6The swift cannot flee, nor the hero escape. In the north by the Euphrates, they stumble and fall. |
7那如尼羅,水波起伏如河流,湧上來的是誰? | 7Who is this surging forward like the Nile, like rivers of billowing waters? |
8埃及如尼羅,水波起伏如河流,湧上來說:「我湧上來淹沒大地,掃滅城市和城中的居民。 | 8Egypt surges like the Nile, like rivers of billowing waters. She says, 'I will rise and flood the earth; I will sweep cities and their people away.' |
9戰馬上前,戰車急馳,戰士出陣,持盾的雇士人和普特人,張弓的路丁人! | 9Charge, horses! Drive madly, charioteers! March on, warriors - men of Cush and Put, with your shields, men of Lydia, with your bows. |
10這一天正是我主萬軍的上主,報復自己仇敵的復仇日,刀劍必要吞噬、飽嘗、痛飲他們的鮮血;在靠近幼發拉的河北岸,我主萬軍的上主必要執行一場大屠殺。 | 10This is the day of Yahweh God of hosts, a day of vengeance on his foes. The sword devours, drunk with blood; for Yahweh Sabaoth holds a sacrifice in the north country by the Euphrates. |
11埃及的處女!你儘管上基肋阿得去拾取香草,只是徒然增添藥材;你已無法治療! | 11Go up to Gilead in search of balm, virgin daughter of Egypt. You have taken medicines in vain, but for you there is no healing. |
12萬民聞知了你的羞辱,大地充滿了你的哀哭;噫!勇士衝向勇士,雙方同時倒仆。 | 12The nations have heard of your shame, the earth is filled with your cries; warrior has stumbled against warrior, and both have fallen together." |
13上主論及巴比倫王拿步高前來攻擊埃及地,對耶肋米亞先知說的話: | 13This is the message Yahweh gave to the prophet Jeremiah about the coming of Nebuchadnezzar, king of Babylon, who was to attack Egypt: |
14你們在埃及宣傳,在米革多耳傳報,在諾夫及塔黑培乃斯傳布說:你起來準備!刀劍已在你四周廝殺。 | 14"Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol, Memphis and Tahpanhes. Say to them: Take your posts; prepare for the worst! The sword has devoured your neighbors. |
15怎麼,阿丕斯逃跑了,你的牛神也站立不住?原來上主已將牠推倒。 | 15Why has Apis fled? Your black bull god did not make a stand! Why? Because Yahweh thrust him down |
16你的混合部隊已離心潰退,各向自己的同僚說:起來,回到我們的民族,我們的生身地去,遠避吞殺的刀劍! | 16and caused him to stumble and fall. Then they said to each other: 'Get up, let us go back to our people, to the land of our birth, away from the devouring sword.' |
17人應給埃及王法郎起個綽號,叫『時機過後的叫囂。』 | 17Pharaoh, king of Egypt, will be called 'The noisy one who lets his chance slip by.' |
18我永在──那稱謂萬軍上主的君王的斷語──有一位必要前來,勢如群山中的大博爾,又如海濱的加爾默耳。 | 18As surely as I live - says the King whose name is Yahweh Sabaoth - one will come who is like Tabor, like Carmel above the sea. |
19埃及是一頭美麗的小母牛,但是有一隻牛蠅從北方向她撲來。寄居在埃及的女兒!請你自備流徙的行裝,因為諾夫將要變為荒野,被火焚燒,再沒有人居住。 | 19Pack your belongings ready for exile, you who live in Egypt, for Memphis will be laid waste, without inhabitants and desolate. |
20她的傭兵在她內雖像肥胖的牛犢,也一同轉身逃遁,不能抵抗,因為他們遭殃的日子,受罰的時期,已來到他們身上。 | 20Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly from the north has come upon her. |
21她發聲嘶嘶好像蛇行,因為敵人正在率軍前進,好像伐木的樵夫,帶着斧鉞向她衝來: | 21The mercenaries in her ranks are like fattened calves; but they too have fled failing to stand their ground, for the day of their calamity has come, the time of their punishment. |
22砍伐她的森林──上主的斷語──雖然它稠密得不可侵入,因為他們多於蝗蟲,不可勝數。 | 22She makes a sound like a fleeing serpent as her enemies advance in force, coming against her with axes, like loggers cutting down trees. |
23埃及女兒,已被交在在北方民族手裏,遭受污辱。」 | 23Dense though her forest be, they will raze it - says Yahweh. They are beyond number, more numerous than locusts. |
24萬軍的上主,以色列的天主說:「看,我必懲罰諾地的阿孟,法郎和埃及,埃及的神祇和君王,以及信賴法郎的人, | 24The daughter of Egypt will be abased, handed over to the people of the north." |
25將他們交在圖謀他們性命的巴比倫王拿步高和他臣僕的手中;但是以後,埃及仍如昔日有人居住──上主的斷語。 | 25Yahweh Sabaoth, the God of Israel, has said: "I will punish Amon of Thebes, and Egypt with her gods and kings, Pharaoh and those who trust in him. |
26至於你,我的僕人雅各伯,你不用害怕,以色列,你不必驚慌;因為,看,我必從遠方救出你來;從充軍之地,救出你的後裔;雅各伯必將歸來,居享安寧,無所恐懼。 | 26I will hand them over to those who seek their lives, to Nebuchadnezzar, king of Babylon, and his ministers. Later, however, Egypt will be inhabited again as in times past - it is Yahweh who says so. |
27雅各伯,我的僕人!你不用害怕──上主的斷語──有我與你同在;誠然,對我使你流徙所至的各民族,我要加以毀滅;但是你,我必不毀滅,只依照正義懲罰你,不讓你全然免罰。」 | 27But fear not, my servant Jacob; be not dismayed, O Israel. I will deliver you from a distant land, your descendants from their place of exile. Jacob will again find rest, and no one will make him afraid. |
28 | 28Fear not, Jacob my servant, for I am with you - Yahweh speaks - I will make an end of the nations among which I scattered you, but I will spare you. I will discipline you, though, with justice; I will not let you go unpunished. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org