Jeremiah:Chapter 49
Index
Previous | Jeremiah:Chapter 49 | Next |
耶肋米亞 | Jeremiah |
---|---|
1關於阿孟子民:上主這樣說:「難道以色列沒有子孫,沒有後嗣?為什麼米耳公佔據了加得,而他的人民竟住在加得的城中? | 1Concerning the Ammonites. Yahweh says this: "Has Israel no sons? Has she no heir? Why then has Milcom disinherited Gad, why have his people settled in its cities? |
2為此,看,時日將到──上主的斷語──我必使阿孟子民的辣巴聽到戰爭的吶喊;她要成為一堆廢墟,她的附屬城市要為火燒盡;以色列終歸要繼承自己的產業──上主說。 | 2But the days are coming - says Yahweh - when I will sound the battle alarm against Rabbah of the Ammonites. It will become a heap of ruins, its villages destroyed by fire. Then Israel will dispossess those who had dispossessed her - Yahweh says. |
3赫市朋,哀號罷!因為破壞者已來近了;辣巴的女郎!你們該哭泣,穿上苦衣哀傷,割傷自己的身體,因為米耳公要與自己的司祭和公卿,同去充軍。 | 3Wail, Heshbon, for the destroyer marches! Howl, inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth, lament, run to and fro, gashing yourselves; for Milcom goes into exile, along with his priests and officials. |
4失節的女郎!你為什麼要誇耀你的山谷是富裕的山谷,仗恃你的寶藏說:「有誰敢來與我對抗? | 4Why boast of your valleys, your valleys flowing with fruit, O faithless daughter, trusting in your riches and saying, 'Who will dare attack me?' |
5看,我從各方給你召來恐怖──我主萬軍上主的斷語──你們必被驅逐,各自奔逃,再沒有人來聚集逃散的人。 | 5Look, I will bring terror upon you; you will be driven away, everyone making his own way, with no one to gather the fugitives. |
6雖然如此,日後我仍要轉變阿孟子民的命運──上主的斷語。」 | 6Yet I will restore the fortunes of the Ammonites later on. It is Yahweh Sabaoth who speaks." |
7關於厄東,萬軍的上主這樣說:「難道在特曼已沒有智慧,聰敏的人已計窮才盡了嗎? | 7Concerning Edom, this is what Yahweh says: "Is there no more wisdom left in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their understanding decayed? |
8德丹的居民!你們該轉身逃遁,藏居深處,因為我要給厄撒烏招來災禍到了已懲罰他的時候。 | 8Flee or hide in dark caves, you inhabitants of Dedan, for I will bring destruction upon Esau when I come to punish him. |
9如果收葡萄的人來到你這裏,決不會留下殘餘;如果盜賊夜間來襲,必要盡力搶取; | 9If grape pickers worked in your vineyard, would they not leave gleanings behind? If thieves came to you at night, would they not steal only as much as they want? |
10我就要這樣暴露厄撒烏,揭發他的隱處,使他無法躲藏;他的後裔,必被消滅,不再存於自己的鄰邦中。 | 10But I will strip Esau bare; his hiding places I will uncover. His relatives, children and neighbors will perish, and he will be no more. |
11請留下你的孤兒,我必使他們生存,你的寡婦也可託付給我。 | 11Leave your widows and orphans behind, and rest assured I will keep them alive." |
12因為上主這樣說:看,那原來不該飲苦爵的,一定要飲,你要想完全免罰嗎?你決不致於免罰,你也該痛飲! | 12For thus says Yahweh: "Even those not sentenced to drink the cup must drink it. Why then should you go unpunished? You, too, shall drink! |
13因為,我曾指自己起誓──上主的斷語──波責辣必成為一片荒涼,受人憎恨、侮辱和詛咒;她所有的城市,必要永遠變為荒野。 | 13By my own self have I sworn, says Yahweh: Bozrah shall become an object of horror and disgrace, a desolation and a curse. All her towns and cities shall be ruins forever." |
14我從上主聽得了一個消息,在萬民間傳開了一個號令:「你們該聯盟向她進攻!你們該起來交戰!」 | 14I have received a message from Yahweh, a herald has been sent among the nations: "Assemble! Prepare for battle! March against these people! |
15因為,看,我已使你成為萬民中最小的,成為人間最可輕賤的。 | 15Look, I will reduce you among the nations, make you despised among humankind. |
16你高居在石縫的隱處,盤據在峻嶺的山巔。你自以為驚異,你心內的驕傲欺騙了你。即使你像老鷹一樣高結你的巢穴,我也要從那裏將你推下──上主的斷語。 | 16The terror that you inspire and your pride have deceived you, you who live in the crags, on the rocky heights of the hill. Though you build your nest as high as the eagle's, I will bring you down from there - it is Yahweh who speaks. |
17厄東必變成荒野,凡由她那裏經過的人,見了她的種種慘狀,必要唏噓嗟嘆。 | 17Edom will become a horror, shocking every passerby who will catch his breath at the sight of her wounds. |
18她必要像毀滅的索多瑪,哈摩辣及附近的城市一樣──上主說──再沒有人居住,再沒有人在那裏寄宿。 | 18As when Sodom, Gomorrah, and their neighboring towns were overthrown, no man shall dwell or visit there - thus Yahweh proclaims. |
19看,好像一隻雄獅,從約但的叢林上來,走向常綠的牧場;同樣,我也要突然將他們趕走,派我選定的人民來統治。誠然,誰是我的對手?誰敢向我提出質問?誰是能對抗我的牧人? | 19As when a lion comes from the thicket of Jordan to a rich feeding ground, so I, in an instant, will drive Edom from its land. Whom will I choose for this task? Who is like me and can call me to account? What shepherd can stand against me? |
20為此,請你們聽上主對厄東設計的計謀,對特曼居民策劃的策略:連最弱小的羊也要被人牽去,他們的牧場也必陷於戰慄中。 | 20Therefore hear Yahweh's plan against Edom, against those who live in Teman. They will be dragged away, even the smallest sheep; their pasture will be destroyed on account of them. |
21他們倒塌的響聲,震撼大地;哀號之聲,直達紅海。 | 21The earth will tremble at the sound of their fall; to the Sea of Reeds their cry will resound. |
22看,他好像老鷹飛升翱翔,在波責辣上展開自己的翅膀;在那一日,厄東的勇士必心志頹喪,有如臨產的婦女。 | 22Look! An eagle will soar and spread its wings over Bozrah. On that day the heart of Edom's warriors will pound like the heart of a woman in labor." |
23關於大馬士革:哈瑪特和阿爾帕得聽到了不好的消息,大起恐慌,像海洋一樣動盪,愁苦得不能安寧。 | 23Message concerning Damascus: "Hamath and Arpad are confused, having heard bad news. Their hearts are faint with fear like the waters of a troubled sea. |
24大馬士革失去勇氣,轉身逃遁,極感戰慄,備受憂慮痛苦,好像一臨產的婦女。 | 24Damascus has become feeble and turns to flee in panic, gripped by anguish and pain, like a woman in travail. |
25哀哉,有名的城邑,享樂的都市,已被摒棄! | 25How the renowned city is forsaken, the city of delight! |
26她的少年將倒斃在廣場,她的戰士在那一日內要悉數滅亡──萬軍上主的斷語── | 26Her young men will fall in the streets, her soldiers will be silenced on that day. Yahweh declares: |
27我必在大馬士革城牆上放火,吞滅本哈達得的宮闕。 | 27I will set fire to the walls of Damascus; it will consume Ben-Hadad's fortresses." |
28關於刻達爾和巴比倫王拿步高克服了的哈祚爾諸國,上主這樣說:「起來!進攻刻達爾,蹂躝東方子民! | 28A message concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked. This is what Yahweh says: "Arise and attack Kedar, destroy the people of the east! |
29奪取他們的帳幕和牲畜,惟幔和所有的器具;牽走他們的駱駝,向他們吶喊:四面恐怖。 | 29Their tents and flocks will be taken away, their goods and camels carried off as men shout, 'Terror on every side!' |
30哈祚爾的居民!你們應逃遁遠去,藏匿深處──上主的斷語──因為巴比倫王拿步高已設計謀害你們,已策畫攻擊你們。 | 30Flee, dwell in deep caves, you who live in Hazor - says Yahweh. For Nebuchadnezzar king of Babylon has devised a plot against you. |
31起來,進攻優游閒居,不設門閂,孑然獨居的民族──上主的斷語── | 31Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence, a nation that has neither bars nor gates, a people that dwells alone complacently. |
32搶奪他們的駱駝,劫掠他們成群的牲畜;凡剃去鬢髮的,我必叫他們隨風飄散,由四面八方給他們招來災禍──上主的斷語── | 32Their camels will become plunder, their large herds will be spoils; I will scatter to the winds those who are in far-off places; I will bring disaster on them from every side. |
33哈祚爾要變為豺狼的巢穴,永遠荒涼,不會留下一人,不會再有人居住。 | 33Hazor will be a jackal's haunt, forever a wasteland uninhabited by man, unvisited by anyone." |
34猶大王漆德克雅初年,關於厄藍有上主的話傳給耶肋米亞先知說: | 34This is the Word of Yahweh against Elam, which came to the prophet Jeremiah at the beginning of the reign of Zedekiah, king of Judah. |
35「萬軍的上主這樣說:看,我要折斷厄藍的弓弩,稱雄的勢力; | 35Yahweh Sabaoth says this: "See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might. |
36我要從天下四面八方,給厄藍召來四方的風,使他們隨風飄散,以致沒有一個民族,沒有厄藍的難民。 | 36I will bring the four winds against her from the four quarters of the heavens, and there will be no nation on earth to which Elam's exiles will not be dispersed. |
37我必使厄藍在自己的仇敵,和圖謀自己性命的人前,驚惶失措;給他們招來災禍,我忿怒的火焰──上主的斷語──派出刀劍追迫他們,直至將他們完全消滅。 | 37I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives. I will bring disaster upon them, even my fierce anger. I will pursue them with the sword until I have made an end of them. |
38我必在厄藍設立我的寶座,殲滅其中的君王將帥──上主的斷語── | 38I will set my throne in Elam and destroy her king and officials. |
39雖然如此,在末日我仍要轉變厄藍的命運──上主的斷語。」 | 39Yet I will restore the fortunes of Elam in the days to come - says Yahweh." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org