Jeremiah:Chapter 4
Index
Previous | Jeremiah:Chapter 4 | Next |
耶肋米亞 | Jeremiah |
---|---|
1以色列,若是你歸來──上主的斷語──就應向我歸來;若是你從我面前除去你可惡的偶像,就不應再四處遊蕩; | 1"If you return to me, O Israel - it is Yahweh who speaks - if you convert to me and remove your dirty idols from my sight you will have no need to hide from me; |
2若是你以誠實、公平和正義指着「上主永在」起誓,那麼,萬民必因你而蒙受祝福,也因你而得到光榮。 | 2if you truthfully, justly and honestly swear by Yahweh's life, then you will be a blessing for all nations, and you will be their glory." |
3因為上主對猶大人和耶路撒冷居民這樣說:「你們要開懇荒地,不要在荊棘中播種。 | 3For thus says Yahweh to the people of Judah and Jerusalem, "Break up deeply your fallow land and do not sow among the thorns. |
4猶大人和耶路撒冷的居民!你們應為上主自行割損,除去心上的包皮,以免因你們的惡行,我的忿怒如火發作,焚燒得無人能熄滅。」 | 4O men of Judah and Jerusalem! circumcise yourselves for Yahweh and purify your hearts, lest my wrath spread like a fire that cannot be quenched because of your evil deeds." |
5你們應該在猶大宣佈,在耶路撒冷發表,在境內吹起號角,大聲疾呼說:「你們應集合,我們要進攻堅城!」 | 5Announce this in Judah, proclaim it in Jerusalem. Sound the trumpet through the land; shout aloud and say: "Assemble and go to the fortified cities! |
6你們應該給熙雍指出路標,趕快出逃,絲毫不可遲延,因為我要由北方招來災禍,絕大的毀滅。 | 6Raise a banner towards Zion! Run for your lives, do not tarry, for I will bring evil and great destruction from the north. |
7獅子已衝出牠的叢林,毀滅萬民者已起程走出了他的宮庭,前來使你的地域變為曠野,使你的城邑荒涼,再沒有人居住。 | 7The lion has come out of his den; the destroyer of nations has set out to devastate your country and make your cities ruins without inhabitants! |
8為此,你們應身穿苦衣,涕泣哀號,因為上主尚未由我們身上撤回他的烈怒。 | 8Because of this, wrap yourselves in sackcloth; lament and groan, for the fury of Yahweh's anger has not turned away from us. |
9到那一天──上主的斷語──君王與王侯必失去勇氣,司祭必驚駭,先知必驚異; | 9On that day - it is Yahweh who speaks - the king and the leaders will be discouraged, the priests will be terrified and the prophets will be astounded. |
10人必要說:「哎!吾主上主!你的確欺騙了這人民和耶路撒冷說:你們必享平安;其實,刀劍已到我們的咽喉!」 | 10People will say, "Ah! Lord Yahweh, you have truly deceived this people and Jerusalem, saying: 'You will have peace' even as the sword is at our throat." |
11那時,人要對這人民和耶路撒冷說:「荒丘的熱風由曠野向我人民吹來,不是為吹凈,不是為清潔; | 11When the time comes it will be said to the people of Jerusalem: "Wearing wind from the desert heights is coming to the daughter of my people, neither to winnow nor to cleanse! |
12有一股強烈的風應我的命吹來;現在我要去裁判他們。」 | 12A strong wind comes from there. Now I will declare my judgments against them." |
13看啊,他如濃雲湧上來,他的戰車有如旋風,他的戰馬快過飛鷹,禍哉!我們算是完了! | 13See! Someone comes like the clouds, his chariots are like a whirlwind, his horses swifter than eagles! Woe to us for we are ruined! |
14耶路撒冷!洗淨你心內的邪惡,好使你能獲救。你那不義的思念藏在你內,要到何時? | 14Cleanse your heart of every evil, Jerusalem, that you may be saved! How long will you harbor evil plans within you? |
15因為由丹傳來信息,由厄弗辣因山聽到了凶信: | 15A voice from Dan declares of a coming disaster from Mount Ephraim! "Warn the nations. |
16你們應通知人民,轉告耶路撒冷:圍攻的人由遠方前來,向猶大各城高聲吶喊, | 16Let everyone know in Jerusalem and Judah that enemies are coming from a distant land." |
17像護守田地的人將她密密包圍,因為她觸怒了我──上主的斷語。 | 17They encircle Jerusalem like men guarding a field, because she has rebelled against me - it is Yahweh who speaks. |
18是你的徑和作為給你造成了這一切;是你的邪惡使你受苦,受到傷心的痛苦。 | 18Your own conduct and actions have brought this upon you. How bitter is your punishment and how it deeply penetrates your heart because you have rebelled against me!" |
19我的肺腑,我的肺腑!我痛苦欲絕,我心已破碎,我心焦燥不寧,我不能緘默!因為我親自聽到了角聲,開戰的喧嚷。 | 19I am in anguish! I tremble in the depths of my being; my heart beats wildly. I cannot remain silent for I hear the sound of the trumpet and the clamor of war! |
20真是毀滅上加毀滅,全地盡已破壞;我的帳蓬突然倒塌,我的帷幔忽然毀壞。 | 20Disaster after disaster; all the land is laid waste; my tents are suddenly destroyed and in an instant all that shelters me is wiped out. |
21我瞻望敵旗,聞聽角聲,要到幾時? | 21For how long must I see the banner raised and hear the sound of the trumpet? |
22這是因為我的人民愚昧,竟不認識我,是些無知的子民,沒有明悟,只知作惡,不知行善。 | 22"This happens because my people are foolish and do not know me. They are senseless and have no understanding, - wise in doing evil but stupid in doing good!" |
23我觀望大地,看,空虛混沌;我觀望諸天,卻毫無光亮; | 23I looked at the earth and I found it formless and void; I looked at the sky but darkness engulfed it. |
24我觀望山岳,看,它在戰慄, | 24I looked at the mountains and they were quaking, and all the hills were swaying to and fro. |
25我觀望,看,一個人也沒有,連天空的飛鳥都已逃遁;所有的丘陵都在搖撼。 | 25I looked and saw that it was a no-man's land; even the birds deserted the skies. |
26我觀望,看,農田盡變為荒野,所有的城邑盡毀於上主,毀於上主的烈怒。 | 26I looked and saw that the fruitful land was a desert and that all the cities were in ruins because of Yahweh and his fierce anger. |
27原來上主這樣說:全地固然要荒蕪,但我卻不徹底加以毀滅。 | 27Yahweh says, "The whole land may be desolate but I will not totally destroy it! |
28為此,大地要悲傷,在上諸天要昏暗;因為我說了,再不後悔;決定了,再不撤回。 | 28Because of this the earth shall mourn and the skies be darkened: I have declared my purpose and will not relent; I have made up my mind and will not change it." |
29全城的人聽到了騎兵和弓手的喧嚷,都四散逃命,有深入森林的,有爬上山岩的:所有的城市都被放棄,沒有人居住。 | 29At the sound of the horsemen and archers every town takes flight; some go to the thickets and climb among the rocks. All the towns are deserted and no one is left. |
30你已被蹂躪,還有甚麼企圖?即使你身披紫錦,佩帶金飾,以鉛華描畫眼眉,使你漂亮,也是徒然!你的愛人蔑視你,想謀害你的性命。 | 30And you, desolate one, what will you do? Even if you are garbed in scarlet and wear jewels of gold and put make-up on your eyes, in vain do you beautify yourself, for your lovers despise you and are ready to take your life. |
31的確,我聽到了彷彿產婦的叫聲,彷彿首次分娩的呻吟,是熙雍女兒在伸開雙手喘息哀嘆:我真可憐,因為我的生命已陷在殘殺者手中! | 31I hear a cry as of a woman in labor, anguish as of one giving birth the first time. It is the cry of the daughter of Zion, gasping for breath with hands outstretched: "Woe is me! I am fainting amidst a band of murderers!" |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org