Jeremiah:Chapter 51
Index
Previous | Jeremiah:Chapter 51 | Next |
耶肋米亞 | Jeremiah |
---|---|
1上主這樣說:「看,我必要興起毀滅的颶風,襲擊巴比倫和加色丁的居民, | 1This is what Yahweh says: I will stir up a devastating wind against Babylon and the Chaldeans. |
2給巴比倫派簸手來簸揚她,掃空她的國土,因為在禍患之日,人必四面向她進攻。」 | 2I will send foreigners to Babylon to winnow her and lay waste her land. On the day of her affliction they will besiege her from all sides. |
3弓手不要放下自己的弓箭,戰士不要卸下自己的鎧甲,不要憐恤她的青年,卻要殲滅她所有的部隊, | 3Let not her archers bend their bows, let them not stand up in their armor. Spare not her young men; destroy the host of her warriors. |
4使他們倒斃在加色丁境內,沿途被人刺殺, | 4They will fall fatally wounded in the streets of Babylon. |
5因為他們的國土,充滿了反抗以色列聖者的罪惡;可是以色列和猶大並未成為寡婦,也未喪失自己的天主,萬軍的上主。 | 5For Israel and Judah have not been forgotten by their God, Yahweh Sabaoth, though their land is guilt-ridden before the Holy One of Israel. |
6你們逃離巴比倫,各救自己的性命,不要因了她的罪過而自遭喪亡,因為現在是上主復仇的時候,上主要對她報復。 | 6Save your lives, flee from Babylon! Partake not of her punishment; this is a time of Yahweh's vengeance, a time of his recompense to her. |
7巴比倫在上主手中,曾是個灌醉大地的金爵,萬民飲了她的酒,萬民纔如此狂亂。 | 7Babylon was a golden cup in Yahweh's hand, a cup which made the whole earth drunk. The nations drank her wine, and they have become mad. |
8霎時間,巴比倫傾覆瓦解,你們為她舉哀,拿香料來醫治她的創傷,也許她會痊癒。 | 8Babylon's fall is sudden. Wail for her, wail! Bring balm for her wounds, if she could yet be healed. |
9我們本願治癒巴比倫,但是她卻不痊癒;我們放下她,各自回歸故鄉,因為她罪惡滔天,直達雲霄。 | 9'We have tried to heal Babylon, but she is beyond healing. Let us go back, each to his own land, and leave her to her judgment which rises up to heaven.' |
10上主表彰了我們的正義,來,我們在熙雍稱揚上主我們的天主的偉業。 | 10Yahweh has defended our rights, come, let us declare in Zion what our God Yahweh has done. |
11磨尖箭矢,裝滿箭囊!上主已激起瑪待王的銳氣,因為他對巴比倫的計劃,是要將她消滅;是上主報復,為自己的殿宇復仇。 | 11Sharpen the arrows, take up the shields! Yahweh has aroused Media's kings in his resolve to destroy Babylon. This is Yahweh's vengeance, vengeance for his temple. |
12你們向巴比倫城牆樹立旗幟,加緊防衛,派駐防哨,預設埋伏,因為上主怎樣計劃了,就怎樣實踐他對巴比倫居民所下的斷語。 | 12Raise a flag on the walls of Babylon, and make the watch strong. Post guards, prepare an ambush! Yahweh will carry out his purpose, his words against the people of Babylon. |
13啊,你住在多水之旁,富有寶藏;現在到了你的結局,到了切斷你尺度的時刻。 | 13You who dwell by mighty waters, you who are rich in treasures, this is your end; the time for you to be cut off has come. |
14萬軍的上主指着自己起誓說:「我必用像蝗蟲那麼多的人群填塞你,對你高唱凱歌。」 | 14Yahweh Sabaoth has sworn: Surely I will fill you with men, thick as a swarm of locusts; they will exult over you and raise the vintage shout. |
15上主以自己的能力創造了大地,以自己的智慧奠定了寰宇,以自己的才智展布了諸天。 | 15He made the earth by his power, founded the world by his wisdom, spread out the sky by his discernment. |
16他一聲號令使天上的水怒號,使雲彩從地極上騰,使雷聲霹靂,造成豪雨,使暴風從他的倉庫出發。 | 16When he thunders, the heaven roars; from the earth he makes clouds rise; he sends lightning with the rain, and from his vaults brings out the wind. |
17人都要自覺愚昧無知;每個銀匠必因自己的刻像感到羞慚,因為所鑄的像,只是「虛無」,沒有氣息; | 17Men stand stupefied at this; artisans blush, for the idols they made have no life and are a fraud. |
18是「虛幻,」是愚弄人的作品;懲罰時期一到,必要盡歸滅亡。 | 18They are worthless, ridiculous; when judgment comes they will perish. |
19那位作雅各伯產業的,與它們卻完全不同,因為他是萬物的造主,以色列是作他產業的支派;他的名字叫「萬軍的上主」。 | 19The Portion of Jacob is not like them, for he is the creator of all; Yahweh Sabaoth is his name, and his heritage is Israel. |
20巴比倫!你曾是我的鎚子,作戰的武器;我曾用你粉碎萬民,用你毀滅邦國, | 20You were my hammer, my weapon of war. With you I wrecked nations, with you I demolished kingdoms. |
21用你粉碎戰馬和騎士,用你粉碎戰車和御夫, | 21With you I wrecked horse and rider, chariot and charioteer. |
22用你粉碎男子和婦女,用你粉碎老翁和幼童,用你粉碎少男少女, | 22With you I wrecked man and woman, youth and aged, young man and maiden. |
23用你粉碎牧人和牲畜,用你粉碎農夫和耕牛,用你粉碎州牧和監督。 | 23With you I wrecked shepherd and flock, farmer and draft animal, rulers and officials. |
24但是,如今我要在你們眼前,報復巴比倫和所有的加色丁居民,對熙雍作的一切惡事──上主的斷語── | 24But now I will repay Babylon and those who dwell in Chaldea for the wrong they did to Zion. |
25好事毀滅的山嶺!看,我要攻擊你──上主的斷語──是你毀滅了整個大地,我要向你伸出我的手,使你從崖石上滾下,使你成為烈火焚毀的山嶺。 | 25I am against you, ravaging mountain, ravager of the whole earth! It is Yahweh who speaks. I will lay my hands on you, roll you down over the crags, and make you a parched, eroded mountain. |
26人們不再從你那裏鑿取角石或基石,因為你將永遠為荒丘──上主的斷語。 | 26No cornerstone will be taken from you, or foundation stone; forever shall you be a ruins, Yahweh says. |
27你們在地上樹立旗幟,在萬民間吹起號角,祝聖萬民向她進攻,召集阿辣辣特和明尼及阿市革納次王國向她進攻,派遣一員大將向他進攻;衝鋒的馬隊,好像剌毛直豎的蚱蜢。 | 27Raise a signal on the earth, among the nations blow the trumpet. Prepare the nations for war, summon the kingdoms to battle Ararat, Minni and Ashkenaz. Marshal a great force against her; bring up the cavalry, swarming and bristling. |
28祝聖萬民:瑪待的君王和他的州牧,他所有的監督以及他整個版圖的民眾,向她進攻。 | 28Prepare the nations to battle her, the Medes with their kings, their governors and officials, all the countries they rule. |
29大地戰慄惶悚,因為上主正在進行攻巴比倫的計劃,使巴比倫地成為無人居住的荒野。 | 29The earth trembles and writhes as Yahweh carries out his process of turning the land of Babylon into a desert where no one lives. |
30巴比倫的兵士放棄作戰,留在堡壘中,失去了勇氣,有如婦人;她的房屋已為火焚毀,她的門閂已被折斷。 | 30Her warriors have ceased to fight; they cower in their strongholds. Their strength is dried up, their homes are burned and their gates broken. |
31跑差的,傳信的,都相繼跑去通報巴比倫王,京城四周已被佔領, | 31One after another couriers run to the king, bringing news that his entire city is fallen: |
32渡口已被攻陷,要塞已遭火焚;戰士都十分恐惶。 | 32The fords have been seized, the fortresses set afire, and all the warriors terrified. |
33因為萬軍的上主,以色列的天主這樣說:「巴比倫女郎有如到了該踐踏的禾場,還有片刻就到收割她的時期。」 | 33Yahweh Sabaoth, God of Israel, says: Babylon is like a threshing floor at the time it is trodden. A little while, and the time of the harvest grain will come for her." |
34巴比倫王拿步高把我吞食毀滅,使我變成了空器皿;他彷彿一條龍,併吞了我,以我的美味滿足了自己的肚腹,然後將我驅逐。 | 34The people of Zion said: 'Nebuchadnezzar, king of Babylon, has consumed and routed me. He has left me as an empty vessel. Like a dragon he has swallowed me, and filled his belly; he cast me out of my Eden. |
35熙雍的居民說:「要對巴比倫報復我身受的淩辱!」耶路撒冷說:「要對加色丁居民報復我的血債!」 | 35May the violence done to my flesh be upon Babylon,' says the city of Zion. 'May my blood be upon the Chaldeans,' says Jerusalem. |
36為此,上主這樣說:「看,我必為你辯護,報復你的冤仇,乾涸她的河川,枯竭她的泉源。 | 36Yahweh says to his people: "See now, I defend your cause and avenge you. I will dry up her sea and drain her springs. |
37巴比倫必成為一堆瓦礫,豺狼的巢穴;令人恐怖嘲笑,無人居住。 | 37Babylon shall become a heap of ruins, a haunt of jackals, an object of horror and derision, a place where no one lives. |
38巴比倫人像壯獅一樣,一起怒號,像母獅的幼雛一樣,一起咆哮。 | 38Her people will roar like lions; they will growl like lion cubs. |
39在他們激昂時,我必給他們擺設盛宴,使他們酣醉昏迷,長眠不醒──上主的斷語── | 39But while they are feverish, I will prepare a drink for them and make them drunk till they grow drowsy and fall into eternal sleep, never to wake up again. |
40我必使他們下到屠場,無異羔羊綿羊和山羊。 | 40I will bring them down like lambs to the slaughter, like goats and rams. |
41怎麼,舍沙客竟陷落了,全地的光榮竟遭受了劫掠?怎麼,連巴比倫在萬民中也變得如此悽涼? | 41How has Babylon been seized, the glory of the world taken captive! How has Babylon become a horror among nations! |
42海洋衝擊巴比倫,使她全被驚濤怒浪所淹沒; | 42The sea has risen over Babylon and covered her with its roaring waves. |
43她的城市盡化為荒野,乾旱淒涼之地,再沒有人居住,再沒有過客。 | 43Her cities have become desolate, a land of drought and a desert, a land where no one dwells, a land through which no man travels. |
44我必懲罰巴比倫的貝耳,由他口裏奪出他所吞滅的,萬民必不再向他湧來,因為巴比倫的城牆已倒塌。 | 44I will punish Bel in Babylon and make him belch out what he devoured. No longer will nations stream to him. The wall of Babylon has fallen. |
45我的人民!你們從她那裏出來,各救自己的性命脫免上主忿怒的烈火。 | 45My people, come out of her! Run for your lives! Run from Yahweh's fierce anger. |
46你們不要膽怯,不要害怕地方上流傳的謠言;因為今年傳來這謠言;明年又另有謠言;地方上常有暴亂,暴君互相傾軋。 | 46Do not lose heart or be afraid when rumors are heard, when rumors come year after year, rumors of violence and disaster, intrigues of ruler against ruler. |
47看,時日將到,我必懲罰巴比倫的偶像;使她全國飽受恥辱,國內死傷遍地。 | 47The time will surely come when I will punish the idols of Babylon; her land will be put to shame when all around her lie slain. |
48上天下地和其中所有的一切,必對巴比倫吶喊歡呼,因為從北方必有破壞者來向她進襲──上主的斷語── | 48Then heaven and earth and all therein will rejoice over Babylon, for out of the north the destroyers will come to attack her - it is Yahweh who speaks. |
49為了以色列被剌殺的人,巴比倫也該傾覆,就如全地被剌殺的人,曾為了巴比倫而倒斃。 | 49Babylon must fall for the slain of Israel, just as the slain of all the earth have fallen because of Babylon. |
50你們逃脫了刀劍的人!快走,不要停留;從遠方懷念上主,思戀耶路撒冷。 | 50You who have escaped the sword, leave and do not linger. Remember Yahweh from this far country and think of Jerusalem: |
51我們聽到了侮辱,感到恥辱,滿面羞慚,因為外方人闖進了上主殿宇的聖所。 | 51'We have been put to shame, dishonor has covered our faces; because aliens have entered the holy places of Yahweh's house.' |
52為此,看,時日將到──上主的斷語──我必懲罰她的偶像,使她國內的人都負傷呻吟; | 52But days will come - Yahweh declares - when I will punish her idols, the wounded will groan all over her land. |
53即使巴比倫爬上諸天,即使她盤據高處不可侵犯,我仍要派破壞者來向她進襲──上主的斷語。 | 53Though Babylon mount skyward, though she fortify her heights, the mere threat of the destroyers I send is enough to make her terrified. |
54聽,從巴比倫發出的喧嚷,從加色丁地發生的絕大破壞! | 54Listen! Loud cries from Babylon, the sound of terrible destruction from the land of the Chaldeans! |
55是上主在毀滅巴比倫,消弭其中嘈雜的聲音;敵人洶湧而來,有如汪洋怒濤,揚聲吶喊。 | 55That is Yahweh laying waste the city, silencing her monstrous din. Well may her waves roar and their clamor be heard afar! |
56果然,破壞者已來到巴比倫,她的勇士都已被擒,她的弓弩盡被折斷,因為上主是報復的天主,他必嚴厲加以報復。 | 56Upon Babylon the destroyer has come; her warriors are captured, their bows are broken. For Yahweh is a God who rewards, who repays her enemies in full. |
57我必使她的諸侯和謀士,州牧和監督以及勇士飲醉,長眠不醒──名為萬軍上主君王的斷語。 | 57I will make her rulers and sages drunk, her governors, her officers and warriors; they will sleep the sleep of death and never awake, says the King whose name is Yahweh Sabaoth. |
58萬軍的上主這樣說:「巴比倫廣闊的城牆要被夷為平地,她高大的城門要被火焚盡:這樣百姓只有白白徒勞,萬民的辛苦,也只有付之一炬。」 | 58Yahweh Sabaoth says this: The wide ramparts of Babylon will be razed to the ground, her high gates burned down. The people's labor will go to naught; the nation's toil will end in fire." |
59以下是瑪赫色雅的孫子,乃黎雅的兒子色辣雅同猶大王漆德克雅,在他為王第四年,同往巴比倫去時,耶肋米亞先知對他吩咐的話,那時色辣雅身為行營總督。 | 59This is the message Jeremiah gave to Seraiah, son of Neriah who is Mahseiah's son, when he went to Babylon at the command of Zedekiah, who was then in the fourth year of his reign as king of Judah. |
60耶肋米亞在一本書上記錄了要降在巴比倫的一切災禍,所記錄的全是關於巴比倫的事。 | 60Jeremiah had written on a scroll the entire disaster that was to befall Babylon - all these words recorded here. |
61耶肋米亞對色辣雅說:「你一到了巴比倫,就應設法宣讀這一切話, | 61Jeremiah then said to Seraiah, "When you get to Babylon, see that you read all these words aloud. |
62然後說:上主,關於這地你親自說過,要將它消滅,使這地無人居住,成為人和走獸絕跡的荒野。 | 62Then say: 'Yahweh, you yourself have proclaimed that this place will be destroyed, that neither man nor beast will ever live here again, for it will remain desolate forever.' |
63你朗誦完了這本書以後,在書上繫上一塊石頭,把書拋在幼發拉的河中, | 63When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates. |
64然後說:巴比倫也要如此沉沒,再也不能由我給她招來的災禍中復興。」耶肋米亞的話至此為止。 | 64Then say: "So will Babylon sink and rise no more because of the disaster I will bring upon her." Here end the words of Jeremiah. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org