Jeremiah:Chapter 52
Index
Previous | Jeremiah:Chapter 52 |
耶肋米亞 | Jeremiah |
---|---|
1漆德克雅登極時,年二十一歲,在耶路撒冷為王十一年,他的母親名叫哈慕塔耳,是里貝納人耶肋米雅的女兒。 | 1Zedekiah was twenty-one years old when he became king and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother, Hamutal by name, was the daughter of Jeremiah from Libnah. |
2他行了上主視為惡的事,全像約雅金所行的一樣, | 2He did evil in the sight of Yahweh just as Jehoiakim had done. |
3因此上主對耶路撒冷和猶大大發忿怒,由自己面前將他們拋棄。以後漆德克雅背叛了巴比倫王。 | 3All that happened in Jerusalem and Judah came about because of Yahweh's anger until the day when he drove them out of his sight. Zedekiah rebelled against the king of Babylon; |
4漆德克雅為王九年十月十日,巴比倫王拿步高率領全軍來進攻耶路撒冷,紮營圍城,在城四周建築了壁壘, | 4so in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched with his entire army and laid siege to Jerusalem. They camped outside the city and built siege works all around it. |
5圍攻京城,直至漆德克雅為王十一年。 | 5The city was under siege up to the eleventh year of Zedekiah. |
6是年四月九日,城中發生了嚴重的饑荒,當地人民已沒有糧食, | 6On the ninth day of the fourth month famine became a serious problem in the city, and throughout the land there was no bread for the people. |
7京城遂被攻破,加色丁人還在圍攻京城時,君王和全體士兵,黑夜出了靠近御苑的雙牆城門,逃往阿辣巴。 | 7When the city was opened by a breach in the wall the Judean army fled. They left the city by night through the gate between the two walls near the king's garden. While the Chaldeans were still surrounding the city they fled towards the Arabah. |
8加色丁軍隊便追趕君王,在耶里哥曠野追上了漆德克雅。此時他的軍隊已離開他逃散了。 | 8The Chaldeans followed in hot pursuit of King Zedekiah. They caught up with him in the plains of Jericho. All his army deserted and scattered. |
9加色丁軍隊擒獲了君王,帶他上哈瑪特地的黎貝拉去見巴比倫王,巴比倫王即宣判了他的罪案。 | 9The Chaldeans seized the king and led him away to Riblah in the territory of Hamath and there the king of Babylon passed sentence on him. There at Riblah, the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah in his presence and also killed all the officials of Judah. |
10巴比倫王在黎貝拉當着漆德克雅眼前殺了他的兒子,和猶大的眾首領, | 10He then put out the eyes of Zedekiah, bound him with a double bronze chain and took him to Babylon. |
11然後剜了漆德克雅的眼,給他帶上鎖鏈,送往巴比倫去,直到他死,囚在監內。 | 11He was imprisoned there in the house of the guards until the day of his death. |
12巴比倫王拿步高為王十九年五月十日,侍立於巴比倫王左右的衛隊長乃步匝辣當來到了耶路撒冷, | 12On the tenth day of the fifth month in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the bodyguard and servant of the king of Babylon, entered Jerusalem and set fire to the House of Yahweh and the royal palace as well as to all the houses in Jerusalem. |
13焚毀了上主的殿、王宮和耶路撒冷所有的民房;凡是高大的建築都用火燒了。 | 13He also burned every important building. |
14跟隨衛隊長的有加色丁軍隊,拆毀了耶路撒冷周圍的城牆; | 14The Chaldean army under the commander of the bodyguard completely demolished all the walls around Jerusalem. |
15城中剩下的人民和已投降巴比倫王的人以及剩下的工匠,衛隊長乃步匝辣當都擄了去, | 15Nebuzaradan commander of the bodyguard carried off into exile some of the poorest among the people, the remnant of Jews left in the city, and those who had deserted to the king of Babylon and the remainder of the artisans. |
16只留下了當地一部分最窮的平民,作園丁和農民。 | 16But Nebuzaradan left behind those among the very poor who were capable of working in vineyards and cultivating the soil. |
17加色丁人又將上主殿內的銅柱,和上主殿內的銅座、銅海都打碎,把銅都運往巴比倫; | 17The Chaldeans broke into pieces the bronze pillars, the stands and the bronze Sea in the House of Yahweh and carried off all this bronze to Babylon. |
18此外鍋、鏟、蠟剪、盆碟、香盤,以及行禮用的一切銅器,全都帶走; | 18They also took the pots, shovels, wick trimmers, the spoons and all the bronze articles used in the temple service. |
19爵杯、提爐、盆碟、鍋子、蠟台、勺子和盆盂,凡是純金純銀的,衛隊長也都拿走了。 | 19The commander of the bodyguard took the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, ladles and bowls - all that was made of gold or silver. |
20撒羅滿王為上主殿做的兩根柱子,一個銅海和下面的十二個銅牛,及十個盆座:這些器皿的銅,重量無法估計。 | 20The two pillars, the Sea and the twelve bronze bulls underneath it, the movable stands which King Solomon had made for the House of Yahweh - all this bronze was of an immeasurable weight. |
21至於兩根柱子,每根高十八肘;周圍是十二肘,有四指厚,中空。 | 21The pillars were each eighteen cubits high with a circumference of twelve cubits. Each had a thickness of four fingers and was hollow. |
22每根柱子上面有銅柱頭,高五肘,柱頭四周有網子和石榴,全是銅的;另一柱子同樣也有像這樣的裝飾和石榴。 | 22On the top of each pillar was a bronze capital five cubits high and above this and around the capital was filigree work with pomegranates in bronze. |
23石榴有九十六個,往下懸着;網子四周共有一百個石榴。 | 23Ninety-six pomegranates hung down and in all the filigree decoration there was a total of a hundred pomegranates. |
24衛隊長又擒獲了大司祭色辣雅,副大司祭責法尼雅和三個門丁, | 24The commander of the bodyguard took captive Seraiah the chief priest and Zephaniah the next priest in rank, as well as three doorkeepers. |
25由城中還擒獲了一個管理軍隊的宦官,七個在城裏搜到的君王的親信,一個徵募當地人民的軍長的書記,和城中搜到的六十個當地平民。 | 25He also took from those in the city a eunuch in command of the fighting men, seven personal advisers to the king who were discovered in the city, |
26衛隊長乃步匝辣當捉住他們帶黎貝拉去見巴比倫王; | 26the commander's secretary responsible for military conscription and sixty of his men who were found in the city. Nebuzaradan took all these away to the king of Babylon at Riblah. |
27巴比倫王就在哈瑪特地的黎貝拉將他們殺了。從此,猶大人由本鄉被擄去充軍。 | 27There at Riblah in the territory of Hamath the king of Babylon had them put to death. So Judah was taken captive and taken away from its own land. |
28以下是拿步高擄去的人數:在第七年擄去的猶大人,為數是三千零二十三人。 | 28This is the number of the population deported by Nebuchadnezzar: in the seventh year 3,023 Jews; |
29拿步高第十八年,由耶路撒冷擄去的是八百三十二人; | 29in the 18th year of Nebuchadnezzar 832 people from Jerusalem; |
30拿步高第二十三年,衛隊長乃步匝辣當擄去了七百四十五名猶大人:擄去的人數共計是四千六百名。 | 30in his 23rd year 745 Jews deported by Nebuzaradan commander of the bodyguard - in all 4,600 people. |
31猶大王耶苛尼雅被擄後第三十七年,十二月二十五日,巴比倫王厄威耳默洛達客登極元年,大赦猶大王耶苛尼雅,放他出獄, | 31On the 25th day of the 12th month in the 37th year of the exile of Jehoiakin king of Judah, Evil-merodach king of Babylon, in the year he came to the throne pardoned Jehoiakin king of Judah and released him from prison. |
32親切與他交談,令他坐在與他一同在巴比倫的眾王之上, | 32He spoke kindly to him and gave him more honorable treatment than the other kings who were with him in Babylon. |
33脫去他的囚衣,以後一生日日與王共進飲食。 | 33Jehoiakin put aside his prisoner's garment and for the rest of his life ate at the king's table. |
34他的生活費用,在他有生之日,直到他死,每天不斷由巴比倫王供應。 | 34Day by day for as long as he lived he was maintained by the king of Babylon. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org