Jeremiah:Chapter 8

Index

Previous Jeremiah:Chapter 8 Next
耶肋米亞 Jeremiah
1到那時──上主的斷語──人必從墳墓中拖出猶大君王的遺骸,公侯的遺骸,司祭的遺骸,先知的遺骸和耶路撒冷居民的遺骸, 1When that time comes - it is Yahweh who speaks - they will bring from the tombs the bones of the kings of Judah, the bones of their leaders, priests, prophets and of the inhabitants of Jerusalem.
2陳列在他們曾愛戀、事奉、追隨、求問和朝拜過的太陽、月亮和天上群星前,再沒有人收殮埋葬,任其留在地面充作肥料。 2They will expose them to the Sun and Moon and all the gods of the skies, because they have loved and served them, and they have followed and worshiped them. These bones will not be gathered up to be replaced in tombs but will remain like dung on the ground.
3這可惡種族剩下的全體遺民,在我驅逐他們所到的任何地方,都願意死,而不願意生──萬軍上主的斷語。 3Death will be preferable to life for the survivors of this perverse race who remain in places to which I have driven them.
4你應對他們說:上主這樣說:人跌倒了,豈能不再起來?人離去了,豈能不再回來? 4This is what Yahweh told me, "You will say to them: Doesn't the one who falls get up and the one who goes away return?
5為什麼這人民一墮落,便永久墮落,執迷不悟而不肯反悔呢? 5Why then has this people turned away in stubborn rebellion? They make a habit of deceit and refuse to repent.
6我留心細聽,他們都言談不軌,沒有一個人悔恨自己的邪惡說:「可憐!我做的是什麼事?」反倒各自一再任性奔馳,有如衝入戰場的戰馬。 6I listened attentively; they did not speak truthfully nor did they repent of their wickedness. No one says: 'What have I done!' They all follow their own course like horses plunging into battle.
7天空的鶴鳥也知道自己的時令;斑鳩、燕子和雁,都固守自己的歸期;但是我的人民卻不知道上主的法令。 7Even the stork in the sky knows her times; the dove, the swallow and the crane know the time to return, but my people do not know the ordinances of Yahweh.
8你們怎麼能說:我們是智者,我們有上主的法律?的確,但已為書記們以荒謬的筆鋒把它編成了謊言。 8How dare you say: 'We are wise and the Law of Yahweh is with us' when the deceiving pen of the scribe has turned it into a lie?
9智慧的人必要蒙羞驚慌,而至被捕;的確,他們既拋棄了上主的話,還能有什麼智慧? 9The wise will be put to shame; they shall be dismayed and trapped. Since they have despised the word of Yahweh, what then is left as the basis of their wisdom?
10為此,我必將他們的妻室交給外人,將他們的莊田交與別的地主,因為從最小的到最大的,都貪財圖利;從先知到司祭,都欺詐行事, 10That is why I will give their wives to other men, their fields to conquerors, for all of them, the smallest to the greatest, are greedy for gain. All, from the prophet to the priest, practice deceit.
11草率治療我人民的瘡痍說:「好了,好了!」其實卻沒有好。 11They treat lightly the wound of my people saying 'Peace, peace!' when there is no peace.
12他們既行事可憎,就理當知恥;可是,他們不但不知恥;反而連羞愧也不知是什麼;為此,他們要與倒斃者倒斃,在我降罰他們時,都要一蹶不振──上主說。 12They should be ashamed of their aborminable deeds. They have no shame and don't even know how to blush. Surely they shall fall along with those who will fall; for I will ask them to account and they will stumble.
13我要徹底消滅他們──上主的斷語──葡萄樹上沒有葡萄,無花果樹上沒有無花果,樹葉都已凋零;我要派人來蹂躪。 13I will make an end of them - it is Yahweh who speaks - for the vine yields no grapes, the fig tree no figs, even the leaves are withered. I will hand them over to the passersby."
14為什麼我們還坐着?集合起來罷!讓我們進入堅城,死在那裏,因為上主我們的天主要消滅我們,要我們喝苦膽,因為我們得罪了上主。 14"Why do we sit still? Get up! We shall go to the fortified cities to perish there. See, Yahweh our God wants us to die and gives us poisoned water, because we have sinned against him.
15我們原期待和平,卻不見好轉;原期待復興的時機,反而只見恐怖! 15We hoped for peace and we see nothing good! for a time of healing, but terror came!
16從丹就可聽到敵人戰馬的喘息聲,戰馬嘶鳴,聲震全地;前來併吞土地和地上的一切,吞食城邑中的居民。 16From Dan we hear the snorting of his horses; at the sound of the neighing of his stallions the whole earth trembles." - "They are coming to devour the land and all it contains, the city and all who dwell in it.
17看我必給你們派來不怕符咒的毒蛇,咬傷你們──上主的斷語── 17For I am letting loose against you snakes and adders that cannot be charmed, and they will bite you."
18無法療癒。我慼慼憂傷,我心已憔悴。 18Sorrow takes hold of me, my heart fails me.
19聽由遠方傳來我的女兒──人民──哀號的呼聲:「上主已不在熙雍?或者她的君王已不在那裏嗎?──為什麼他們以自己的偶像和外邦的『虛無』激怒我?── 19The pleading of the daughter of my people is heard all over the land: Has Yahweh abandoned Zion? Is her king no longer there? -"Why have they provoked me with their images, with their foreign gods?"
20收割期已經過去,夏天已經完結,我們仍沒有獲救!」 20The harvest is over, the summer is past and we have not been saved.
21我的女兒──人民──的創傷使我心痛欲裂,鬱鬱不安,不勝感傷。 21I am brokenhearted because of my people's misfortune. I am crushed and dismayed.
22難道在基肋阿得沒有膏藥,或在那裏沒有醫生嗎?究竟為了什麼,我的女兒──人民──的創傷還沒有痊癒? 22Is there no balm in Gilead? Is there no healer there? Why is no remedy given to my people?
23恨不得我的頭變成水源,我的眼化為淚泉,好能日夜哭泣我被殺的女兒──人民! 23I would that my head were a well of water and my eyes a fountain of tears to weep day and night for the slain of my people.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org