Job:Chapter 14
Index
Previous | Job:Chapter 14 | Next |
約伯傳 | Job |
---|---|
1婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。 | 1Man born of woman has a short life full of sorrow. |
2他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。 | 2Like a flower he blossoms and withers; transient and fleeting as a shadow. |
3這樣的人,豈配你睜眼注視一下?或傳他到你面前聽審? | 3Is he the one you look on and bring before you for judgment? |
4誰能使潔淨出於不潔?沒有一人! | 4Who can bring the clean from the unclean? No one! |
5他的時日既已註定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限: | 5Since his days are measured and you have decreed the number of his months, set him bounds he cannot pass, |
6請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。 | 6then leave him alone. Turn away from him till he completes his day like a hireling. |
7若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。 | 7There is hope for a tree: if cut down it will sprout again, its new shoots will still appear. |
8它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上, | 8Though its roots grow old in the ground and its stump withers in the soil, |
9但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。 | 9at the scent of water it will bud and put forth shoots like a young plant. |
10但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處? | 10But when man is cut down, he comes undone; he breathes his last - where will he be? |
11海水能乾涸,江河能枯竭; | 11The waters of the sea may disappear, rivers drain away, |
12同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。 | 12but the one who lies down will not rise again; the heavens will vanish before he wakes, before he rises from his sleep. |
13惟願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 | 13If only you would hide me in the grave and shelter me till your wrath is past! If only you would set a time for me and then remember me! |
14人若死了,豈能再生?我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。 | 14Will a man live again if he dies? All the days of my service I would wait for my release. |
15你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。 | 15You would call and I would answer; you would long for the work of your hands again. |
16你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。 | 16Now you watch my every step, but then you would stop counting my sins. |
17請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。 | 17My offenses would be sealed in a bag, and you would do away with my guilt. |
18但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移, | 18But as mountains erode and crumble, as rock is moved from its place, |
19流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。 | 19as waters wear away stones and floods wash away the soil, so you destroy the hope of man. |
20你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。 | 20You crush him once for all, and he is gone; you change his appearance and send him away. |
21此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。 | 21If his sons are honored, he does not know it; if brought low, he does not see it. |
22他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。 | 22Only the pain of his own body does he feel; only for himself does he mourn. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org