Job:Chapter 15
Index
Previous | Job:Chapter 15 | Next |
約伯傳 | Job |
---|---|
1特曼人厄里法次又發言說: | 1Eliphaz the Temanite spoke: |
2智者豈能以虛言作答?豈能以東風果腹? | 2Should a wise man answer with airy notions, puff himself up with senseless opinions? |
3豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護? | 3Should he argue in empty talk, in words that are meaningless? |
4不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。 | 4You are undermining piety and meditation in God's presence. |
5其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。 | 5Your iniquity instructs your mouth, and you talk like the crafty. |
6定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。 | 6Your own mouth condemns you, your own lips, not mine. |
7你豈是第一個出生的人?在山嶽未有之前,你豈已誕生? | 7Are you mankind's firstborn? Were you brought forth before the hills? |
8難道你聽見了天主的秘旨,把持着智慧? | 8Are you privy to God's counsels? Do you alone possess wisdom? |
9有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭? | 9What knowledge have you that we do not have? What do you understand that is obscure to us? |
10我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。 | 10The gray-haired and the aged are among us, men older than your father. |
11天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎? | 11Are God's consolations too small for you, and the words spoken gently to you? |
12你為何讓你的感情控制着你?你的眼為何冒火, | 12Why does your heart carry you away, why do your eyes flash |
13竟向天主發怒,開口說出這樣的話? | 13when you turn your wrath against God and utter such words as these? |
14人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直? | 14What is man to claim innocence, the child of woman to be cleared of guilt? |
15他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔, | 15If God puts no trust in his holy ones, and (the) heavens are not clean in his eyes, |
16何況一個墮落可憎,飲惡如水的人! | 16how much less man who is vile and corrupt, who drinks evil as if it were water! |
17我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗, | 17Listen and I will explain; I will tell you of my experience |
18即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:─ | 18and of the sages' teachings passed on to them by their fathers, |
19這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。─ | 19to whom alone the land was given when no foreigner moved among them. |
20惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定; | 20The wicked are in torment all their days. During the years allotted to the tyrant |
21恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。 | 21his ears are filled with terrifying sounds, his peace shattered by the attack of marauders. |
22他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害, | 22He despairs of escaping the darkness and sees himself given to the sword, |
23注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。 | 23then left as a prey for vultures, he knows his destruction is at hand. |
24黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨着他,好像準備廝殺的君王。 | 24The hour of darkness fills him with dread, as distress and anguish close in on him. |
25因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過; | 25But look: he challenged God, he raised his hand against the Almighty, |
26以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。 | 26charging stubbornly against him behind a thick, sturdy shield. |
27他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。 | 27His face had grown full and fat, his thighs bulged with flesh. |
28他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。 | 28He would dwell in ruined cities, in deserted and crumbling houses. |
29他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。 | 29He will not prosper or take root; he will not escape from darkness; |
30他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。 | 30a flame will wither his shoots; the wind will carry off his blossom. |
31別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛; | 31Let him not trust in greatness for he will get nothing in return. |
32未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。 | 32He will be paid in full before his time, and his branches will never again be green. |
33有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落, | 33Like a vine he will be stripped of unripe grapes; like the olive, he will shed his blossoms. |
34因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。 | 34For the breed of the godless will be barren, and fire will consume the tents of extortioners. |
35他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。 | 35Who conceives mischief will bring forth evil, deceit will spring from his own womb. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org