Job:Chapter 15

Index

Previous Job:Chapter 15 Next
約伯傳 Job
1特曼人厄里法次又發言說: 1Eliphaz the Temanite spoke:
2智者豈能以虛言作答?豈能以東風果腹? 2Should a wise man answer with airy notions, puff himself up with senseless opinions?
3豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護? 3Should he argue in empty talk, in words that are meaningless?
4不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。 4You are undermining piety and meditation in God's presence.
5其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。 5Your iniquity instructs your mouth, and you talk like the crafty.
6定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。 6Your own mouth condemns you, your own lips, not mine.
7你豈是第一個出生的人?在山嶽未有之前,你豈已誕生? 7Are you mankind's firstborn? Were you brought forth before the hills?
8難道你聽見了天主的秘旨,把持着智慧? 8Are you privy to God's counsels? Do you alone possess wisdom?
9有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭? 9What knowledge have you that we do not have? What do you understand that is obscure to us?
10我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。 10The gray-haired and the aged are among us, men older than your father.
11天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎? 11Are God's consolations too small for you, and the words spoken gently to you?
12你為何讓你的感情控制着你?你的眼為何冒火, 12Why does your heart carry you away, why do your eyes flash
13竟向天主發怒,開口說出這樣的話? 13when you turn your wrath against God and utter such words as these?
14人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直? 14What is man to claim innocence, the child of woman to be cleared of guilt?
15他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔, 15If God puts no trust in his holy ones, and (the) heavens are not clean in his eyes,
16何況一個墮落可憎,飲惡如水的人! 16how much less man who is vile and corrupt, who drinks evil as if it were water!
17我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗, 17Listen and I will explain; I will tell you of my experience
18即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:─ 18and of the sages' teachings passed on to them by their fathers,
19這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。─ 19to whom alone the land was given when no foreigner moved among them.
20惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定; 20The wicked are in torment all their days. During the years allotted to the tyrant
21恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。 21his ears are filled with terrifying sounds, his peace shattered by the attack of marauders.
22他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害, 22He despairs of escaping the darkness and sees himself given to the sword,
23注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。 23then left as a prey for vultures, he knows his destruction is at hand.
24黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨着他,好像準備廝殺的君王。 24The hour of darkness fills him with dread, as distress and anguish close in on him.
25因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過; 25But look: he challenged God, he raised his hand against the Almighty,
26以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。 26charging stubbornly against him behind a thick, sturdy shield.
27他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。 27His face had grown full and fat, his thighs bulged with flesh.
28他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。 28He would dwell in ruined cities, in deserted and crumbling houses.
29他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。 29He will not prosper or take root; he will not escape from darkness;
30他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。 30a flame will wither his shoots; the wind will carry off his blossom.
31別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛; 31Let him not trust in greatness for he will get nothing in return.
32未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。 32He will be paid in full before his time, and his branches will never again be green.
33有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落, 33Like a vine he will be stripped of unripe grapes; like the olive, he will shed his blossoms.
34因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。 34For the breed of the godless will be barren, and fire will consume the tents of extortioners.
35他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。 35Who conceives mischief will bring forth evil, deceit will spring from his own womb.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org