Job:Chapter 1
Index
Job:Chapter 1 | Next |
約伯傳 | Job |
---|---|
1從前在胡茲地方,有一個人名叫約伯,為人十全十美,生性正直,敬畏天主,遠離邪惡。 | 1Job, a blameless and upright man who feared God and shunned evil, once lived in the land of Uz. |
2他生了七個兒子,三個女兒。 | 2He had seven sons and three daughters. |
3家畜有七千隻羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,且有很多僕人。此人是當時東方人民中最偉大的人物。 | 3Owner of seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred donkeys and a large number of servants, he was considered the greatest man among the people of the East. |
4他的每個兒子,按日輪流在家中設宴,且派人邀請他們的三個姊妹來一同宴飲。 | 4His sons used to take turns holding banquets in their homes and they would invite their three sisters to dine and drink with them. |
5及至宴飲的日子輪流一週,約伯總是派人召集他們來聖潔他們,清早起來照子女的數目,獻上全燔祭品說:「恐怕我的兒子犯了罪,心中詛咒了天主。」約伯常常如此行事。 | 5After each series of banquets, Job would send for his sons and daughters and have them purified. He would rise early in the morning, offer a holocaust for each of his children, thinking, "Perhaps they have sinned and blasphemed God in their hearts." This had been quite a routine for Job. |
6有一天,天主的眾子都來侍立在上主面前,撒殫也夾在他們當中。 | 6One day the sons of God came to present themselves before Yahweh, and Satan came with them. |
7上主問撒殫說:「你從那裏來?」撒殫回答上主說:「我走遍了世界,周遊了各地回來。」 | 7Yahweh asked Satan, "Where have you been?" Satan answered, "Going up and down the earth, roaming about." |
8上主對撒殫說:「你曾留心注意到我的僕人約伯沒有?因為世上沒有一個像他那樣十全十美,生性正直,敬畏天主,遠避邪惡的人。」 | 8Yahweh asked again, "Have you noticed my servant Job? No one on earth is as blameless and upright as he, a man who fears God and avoids evil." |
9撒殫回答上主說:「約伯那裏是無緣無故敬畏天主的呢? | 9But Satan returned the question, "Does Job fear God for nothing? |
10你不是四面保護他、他的家庭和他所有的一切麼?並且凡是他親手做的,你都祝福了;你使他的牲畜在地上繁殖增多。 | 10Have you not built a protective wall around him and his family and all his possessions? You have blessed and prospered him, with his livestock all over the land. |
11但是你若伸手打擊他所有的一切,他必定當面詛咒你。」 | 11But stretch out your hand and strike where his riches are, and I bet he will curse you to your face." |
12上主對撒殫說:「看,他所有的一切,都隨你處理,只是不要伸手加害他的身體。」撒殫遂離開天主走了。 | 12Yahweh said to Satan, "Very well, all that he has is in your power. But do not lay a finger upon the man himself." So Satan left the presence of Yahweh. |
13有一天,他的兒子同他的女兒,正在長兄家裏歡宴飲酒的時候, | 13One day, while his sons and daughters were feasting in the house of their eldest brother, |
14有個帶信的人跑來向約伯說:「牛正在耕田,母驢在一旁吃草的時候, | 14a messenger came to Job and said, "Your oxen were plowing, and your donkeys were grazing nearby |
15舍巴人突然闖來將牲口搶了去,用刀將那些僕人殺了,只有我一人逃脫,來向你報告。」 | 15when the Sabaeans came and carried them off. They killed the herdsmen. I alone escaped to tell you." |
16這人還在報告時,另一個人跑來說:「天主的火由天降下,將羊群和僕人都燒死了,只有我一人逃脫,來向你報告。」 | 16While he was still speaking, another messenger came, "God's fire fell from the sky and burned all your sheep and the shepherds as well. I alone have escaped to tell you." |
17這人還在報告時,另一個人跑來說:「加色丁人分成三隊闖入駱駝群,將駱駝搶走了,用刀將僕人殺了,只有我一人逃脫,來向你報告。」 | 17He had hardly finished speaking when another messenger arrived, "Three raiding teams of Chaldeans have killed your servants and carried off your camels. I alone have escaped to tell you." |
18這人還在報告時,另一個人跑來說;「你的兒女正在長兄家宴飲的時候, | 18He was still speaking when a third messenger came and said to Job, "Your sons and daughters were eating and drinking in the house of their eldest brother |
19忽然從曠野那邊吹來一陣颶風,颳倒了房屋的四角,壓死了你的孩子,只有我一人幸免,來向你報告。」 | 19when suddenly a great wind blew across the desert and struck the house. It collapsed on the young people and they all died. I alone have escaped to tell you." |
20約伯就起來,撕裂了自己的外氅,剃去頭髮,俯伏在地叩拜, | 20In grief Job tore his clothes and shaved his head. Then he fell to the ground and worshiped, |
21說「我赤身脫離母胎,也要赤身歸去;上主賜的,上主收回,願上主的名受到讚美!」 | 21saying, "Naked I came from my mother's womb, naked shall I return. Yahweh gave, Yahweh has taken away. Blessed be his name!" |
22就這一切事而論,約伯並沒有犯罪,也沒有說抱怨天主的話。 | 22In spite of this calamity, Job did not sin by blaspheming God. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org