Job:Chapter 30
Index
Previous | Job:Chapter 30 | Next |
約伯傳 | Job |
---|---|
1但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。 | 1And now I am the laughing-stock of people much younger whose fathers I considered unfit to put with the dogs of my flock. |
2他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用? | 2Not even their arms were helpful to me for all their vigor had gone, |
3他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。 | 3worn out by hunger and want. They roamed the parched wasteland, |
4他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。 | 4they gathered salt herbs from the brushwood, their food was the roots of the broom plant. |
5人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊; | 5They were banished by their fellowmen who shouted at them as if they were thieves. |
6他們只得避居於深谷,住在山洞和巖穴中; | 6They were forced to seek a home in caves, among the ravines and rock crevices. |
7在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。 | 7They brayed among the bushes and huddled in the underbrush. |
8這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。 | 8They were driven from the land for being base and senseless men. |
9但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。 | 9And now their sons sing of my disgrace; I have become a byword among them. |
10他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。 | 10They do not hesitate to spit before me; they abhor me and keep their distance. |
11他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。 | 11Seeing that God has unstrung my bow, they have cast off restraint in my presence. |
12下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。 | 12On my right the rabble rise, build siege ramps and lay snares. |
13他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。 | 13They attack, with none to restrain them. |
14他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。 | 14They advance, as through a wide breach; they come in waves amid the uproar. |
15恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。 | 15Terror grips me; my dignity is blown by the wind my safety has vanished like a passing cloud. |
16現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。 | 16And now my soul is poured out because of my days of grief and suffering. |
17夜間痛苦刺透我骨,我的脉絡都不得安息。 | 17At night gnawing pain pierces my bones. My veins have no rest. |
18天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口, | 18With power God has caught my garment, binding me about as the collar of my coat; |
19將我投入泥中,使我變成灰土。 | 19throwing me into the mire, where I am now like dust. |
20天主啊!我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。 | 20I cry to you, O God, but there's no answer; I stand but you merely look on. |
21你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。 | 21You have become cruel to me, you pursue me mercilessly with your strong hand. |
22你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。 | 22You lift me up and make me ride till the storm tosses and throws me down like rain. |
23我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。 | 23I know you will bring me down to death, the destiny of all the living. |
24若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他? | 24I did not raise my hand against the poor when he cried for help in his disaster. |
25人遭難,我豈沒有流淚?人窮乏,我的心豈沒有憐憫? | 25Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor? |
26我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。 | 26But when I looked for good, I encountered evil; when I waited for light, darkness came. |
27我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。 | 27My heart in turmoil is never at peace, for days of distress have come upon me... |
28我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。 | 28I go about darkened, but not by the sun; if I rise in council, it is to voice my grief. |
29我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。 | 29I have become a brother of jackals, a companion of owls. |
30我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦, | 30My skin blackens and peels; my bones burn with fever. |
31我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。 | 31My harp is tuned to laments, and my flute to sounds of weeping. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org