Job:Chapter 3
Index
Previous | Job:Chapter 3 | Next |
約伯傳 | Job |
---|---|
1此後約伯開口詛咒自己的生日。 | 1At length it was Job who spoke, cursing the day of his birth. This is what he said: |
2約伯開始說: | 2Cursed be the day I was born, and the night which whispered: A boy has been conceived. |
3願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。 | 3May that day be dark, may God on high ignore it. May no light shine upon it. |
4願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。 | 4May the shadow of death claim it as its own. May a cloud settle over it; may blackness obstruct its light. |
5願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。 | 5Let darkness swallow that night let it not add to the rest of the year let it not be included in the month. |
6願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。 | 6That night - oh, let it be barren, untouched by shouts of joy. |
7願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。 | 7Let it be cursed by those who hate the light, sorcerers who call on the Devil. |
8願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。 | 8Let its morning stars no longer shine; let it wait for light in vain and never see the first rays of dawn, |
9願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微, | 9since it did not close the womb to keep my eyes from seeing doom. |
10因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。 | 10Why didn't I die at birth, or come from the womb without breath? |
11我為何一出母胎沒有立即死去?為何我一離母腹沒有斷氣? | 11Why the knees that received me, why the breasts that suckled me? |
12為何兩膝接住我?為何兩乳哺養我? | 12For then I should have lain down asleep and been at rest |
13不然,現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了, | 13with kings and rulers of the earth who built for themselves lonely tombs; |
14與那些為自己建陵墓的國王和百官, | 14or with princes who had gold to spare and houses stuffed with silver. |
15與那些金銀滿堂的王侯同眠; | 15Why was I not stillborn, like others who did not see the light of morn? |
16或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩; | 16There the trouble of the wicked ceases, there the weary find repose. |
17在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧; | 17There the prisoners are at ease; they no longer hear the taskmaster's voice. |
18囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲; | 18Great and small fare equally there, where the slave is free from his master. |
19在那裏大小平等,奴隸脫離主人。 | 19Why is light given to the miserable, and life to the embittered? |
20為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命? | 20To those who long for death more than for hidden treasure? |
21這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏, | 21They rejoice at the sight of their end, they are happy upon reaching the grave. |
22見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點! | 22Why give light to a man whose path has vanished, whose ways God blocks at every side? |
23人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍? | 23Instead of bread I feed on sighs. My groans are like water poured out. |
24歎息成了我的食物,不停哀歎有如流水。 | 24For what I fear has come upon me, what I dread has befallen me. |
25我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。 | 25I find no rest, I find no ease; only turmoil, nothing of peace! |
26我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。 | 26 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org