Job:Chapter 4
Index
Previous | Job:Chapter 4 | Next |
約伯傳 | Job |
---|---|
1特曼人厄里法次開始說: | 1Eliphaz the Temanite spoke next: |
2人若和你講話,你能忍受嗎?但誰又能忍住不說? | 2Shall we speak? Do you mind? For who could remain silent? |
3看,你曾勸戒過許多人,堅固過軟弱無能的人; | 3Remember how you have taught many others, how you have strengthened their feeble hands. |
4你的話扶起了跌倒的人,堅固了膝弱無力的人; | 4Your words have supported those who wavered, have steadied the knees that faltered. |
5但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。 | 5But when your turn has come, you are discouraged; as soon as you are struck, you are dismayed. |
6你敬畏天主之情,豈不是你的依靠?你完善的行為,豈不是你的希望? | 6Should you not rely on your piety, and find assurance in your integrity? |
7請想:那有無辜者喪亡?那有正直者消逝? | 7Have you seen a guiltless man perish, or an upright man done away with? |
8照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。 | 8As I see it, those who plow evil or those who sow trouble reap the same. |
9天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。 | 9By the breath of God they are swept away; by the blast of his wrath they are destroyed. |
10獅吼豹嗥完全止息,幼獅的牙齒也被打碎; | 10The lion may roar and growl; it will fall, the teeth of its cubs will be broken. |
11壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。 | 11The lion will die for lack of prey, and the whelps of its mate will stray. |
12我竊聽到一句話,我耳聽見細語聲。 | 12I had a secret revelation; a whisper of it reached my ear. |
13當人沉睡時,夜夢多幻象; | 13Amid thoughts from night visions, when men are heavily wrapped in slumber, |
14我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。 | 14I was seized with fear and trembling that shook me to my very bones. |
15寒風掠過我面,使我毛髮悚然。 | 15A spirit passed over my face, and the hair of my body stood on end. |
16他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音: | 16It stopped and stood before my eyes, but I could not make out what it was. Silence... and then - a voice was heard: |
17人豈能在天主前自以為義?在造他者前,自以為潔? | 17"Can a mortal be just in the eyes of God? Can a man be pure before his Maker? |
18看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪, | 18If God can put no trust in his servants, if he can charge his angels with error, |
19何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人!他們為人踐踏,有如蠹蟲; | 19how much more those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as easily as moths! |
20晨昏間即化為齏粉,永遠消亡而無人一顧。 | 20Between dawn and dusk they perish, and unheeded, vanish forever, |
21幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡? | 21Their tent has been unpegged and they died without knowing why. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org