Job:Chapter 6
Index
Previous | Job:Chapter 6 | Next |
約伯傳 | Job |
---|---|
1約伯回答說: | 1Job replied: |
2恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上! | 2If only my anguish could be measured and my misery put on the scales; |
3它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。 | 3they would outweigh the sands of the seashore! It is for this that I speak impetuously. |
4因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。 | 4Pierced by the arrows of the Almighty, my spirit absorbs their poison; my heart fails before the terrors of God. |
5野驢有青草,難道還嘶叫?牛對着草料,難道還吼鳴? | 5Does a wild ass bray when it has fodder? Does an ox bellow when it has grass? |
6淡而無鹽的食物,豈能下嚥?蛋白能有什麼滋味? | 6What taste would food have without salt? What flavor is there in the white of an egg? |
7這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。 | 7So everything is tasteless for me, I am bored with my bread. |
8惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望! | 8Would that I get my request, that God grant me what I want - |
9願天主擊毀我,鬆手使我消滅! | 9that he would decide to crush me, let loose his hand and strike me down! |
10這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。 | 10Then this at least would comfort me, my only joy in merciless dread, that I have not cursed the will of the Holy one. |
11我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命? | 11Will I be able to go on hoping, what expectation to keep on waiting? |
12我的力量豈有巖石之堅?我的肉身豈是銅製的? | 12Have I the strength of stone, and is my flesh of bronze? |
13在我內還能找到什麼作援助?任何扶助豈不都遠離了我? | 13There is no one to help me, all aid has departed from me. |
14誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。 | 14Friends without compassion made me lose the fear of the Almighty, |
15我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。 | 15My brothers have been fickle, like the flowing of seasonal waters. |
16溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上; | 16They were but melted ice running from under the snow. |
17季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。 | 17But summer comes and the river dries, under the blazing sun no water is left. |
18商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。 | 18Because of this caravans get lost, go to wastelands and perish. |
19特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待, | 19The merchants of Tema search for the brooks, the travelers of Sheba look for them. |
20但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。 | 20In vain they expected, they are frustrated on arriving there. |
21現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。 | 21Now you too are unable to help me; you see a horror and draw back in fear. |
22難道我說過:「請送我禮物!把你們的財產送我一分? | 22Have I asked you to give me anything? Did I say, "Pay a ransom for me, |
23救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握?」 | 23deliver me from the enemy or rescue me from a tyrant?" |
24請教訓我!我必靜聽。我有什麼錯,請指示我! | 24Teach me and I will keep silent; show me where I have been wrong. |
25正義的言詞是多麼甘美!但你們的責斥是指摘什麼? | 25Honest words I must not resent, but what have your arguments shown? |
26你們豈能只在言詞上吹毛求疵?以絕望者的話當耳邊風? | 26Do you mean to scorn my words, or throw to the wind a cry of despair? |
27你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。 | 27Would you cast lots for the orphan and bargain over your friend? |
28現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。 | 28But now, give me your attention; surely I will not lie to your face. |
29請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在! | 29Relent, and grant me justice; reconsider, my case is not yet tried. |
30我的唇舌上豈有不義?我的口腔難道不辨邪正? | 30Is there insincerity on my tongue? Have I misunderstood misery? |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org