Job:Chapter 7

Index

Previous Job:Chapter 7 Next
約伯傳 Job
1人生在世,豈不像服兵役?人的歲月,豈不像傭工的時日? 1Man's life on earth is a thankless jo his days are those of a mercenary.
2有如奴工切望陰涼,傭工期待工資: 2Like a slave he longs for the shade of evening, like a hireling waiting for his wages.
3這樣,我也只有承受失意的歲月,為我註定的苦痛長夜。 3Thus I am allotted months of boredom and nights of grief and misery.
4我臥下時說:「幾時天亮?」我起來時又說:「黑夜何時到?」我整夜輾轉反側,直到天亮。 4In bed I say, "When shall the day break?" On rising, I think, "When shall evening come?" and I toss restless till dawn.
5我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。 5My body is full of worms and scabs; my skin festers with its boils and cracks.
6我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。 6My days pass swifter than a weaver's shuttle, heading without hope to their end.
7請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。 7My life is like wind, you well know it, O God; never will I see happiness again.
8注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。 8The eye that saw me will see me no more; when you look for me, I shall have gone.
9他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來。 9As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes to the grave never returns.
10不再回家,本鄉也不認識他。 10He will never come back to his house; or be seen by his household.
11為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。 11So I will not restrain my words, I will speak out in anguish; and complain with embittered soul,
12我豈是海洋或海怪?你竟派警衛把守我。 12"Am I the sea or a monster of the deep, that you keep me under watch?"
13我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」 13When I think my bed will comfort me and my couch will soothe my pain,
14你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。 14then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
15我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。 15I would prefer death by strangling rather than such a trial.
16我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷!因為我的日月僅是一口氣。 16See I am dying, never to live again. Leave me alone; I am finished.
17人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭, 17What is man that you make much of him, that you give him so much attention,
18天天早晨看護他,時刻不斷考察他? 18that every morning you examine him and check him all the time?
19你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沬? 19Will you never take your eyes off me and give me respite to swallow my spittle?
20監察人者啊!我犯罪與你何干?為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔? 20Suppose I sinned, what has it done to you, O keeper of mankind? Why choose me as your target? Have I become a burden to you?
21為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡?不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。 21Why not pardon my sin and take away my guilt? For in the dust I will soon lie down; when you search for me, I shall have gone.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org