Job:Chapter 7
Index
Previous | Job:Chapter 7 | Next |
約伯傳 | Job |
---|---|
1人生在世,豈不像服兵役?人的歲月,豈不像傭工的時日? | 1Man's life on earth is a thankless jo his days are those of a mercenary. |
2有如奴工切望陰涼,傭工期待工資: | 2Like a slave he longs for the shade of evening, like a hireling waiting for his wages. |
3這樣,我也只有承受失意的歲月,為我註定的苦痛長夜。 | 3Thus I am allotted months of boredom and nights of grief and misery. |
4我臥下時說:「幾時天亮?」我起來時又說:「黑夜何時到?」我整夜輾轉反側,直到天亮。 | 4In bed I say, "When shall the day break?" On rising, I think, "When shall evening come?" and I toss restless till dawn. |
5我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。 | 5My body is full of worms and scabs; my skin festers with its boils and cracks. |
6我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。 | 6My days pass swifter than a weaver's shuttle, heading without hope to their end. |
7請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。 | 7My life is like wind, you well know it, O God; never will I see happiness again. |
8注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。 | 8The eye that saw me will see me no more; when you look for me, I shall have gone. |
9他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來。 | 9As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes to the grave never returns. |
10不再回家,本鄉也不認識他。 | 10He will never come back to his house; or be seen by his household. |
11為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。 | 11So I will not restrain my words, I will speak out in anguish; and complain with embittered soul, |
12我豈是海洋或海怪?你竟派警衛把守我。 | 12"Am I the sea or a monster of the deep, that you keep me under watch?" |
13我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」 | 13When I think my bed will comfort me and my couch will soothe my pain, |
14你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。 | 14then you frighten me with dreams and terrify me with visions, |
15我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。 | 15I would prefer death by strangling rather than such a trial. |
16我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷!因為我的日月僅是一口氣。 | 16See I am dying, never to live again. Leave me alone; I am finished. |
17人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭, | 17What is man that you make much of him, that you give him so much attention, |
18天天早晨看護他,時刻不斷考察他? | 18that every morning you examine him and check him all the time? |
19你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沬? | 19Will you never take your eyes off me and give me respite to swallow my spittle? |
20監察人者啊!我犯罪與你何干?為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔? | 20Suppose I sinned, what has it done to you, O keeper of mankind? Why choose me as your target? Have I become a burden to you? |
21為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡?不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。 | 21Why not pardon my sin and take away my guilt? For in the dust I will soon lie down; when you search for me, I shall have gone. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org