Joel:Chapter 1
Index
Joel:Chapter 1 | Next |
岳厄爾 | Joel |
---|---|
1上主的話傳給培突耳的兒子岳厄爾: | 1This is the word of Yahweh that came to Joel, son of Pethuel. The attack of the locusts |
2老人們,你們應聽這事!地上的一切居民,你們應側耳細聽!在你們的時日,或在你們祖先的時日,是否曾有過這樣的事? | 2Hear this, you elders! Listen, all you, land dwellers! Has such happened in your days or in the days of your fathers? |
3你們應將這事告訴你們的子孫;你們的子孫應傳給他們的子孫;他們的子孫又應傳給下一代: | 3Tell it to your children, then your children to their children, and then their children to the next generation. |
4蝻子吃剩的,飛蝗來吃了;飛蝗吃剩的,螽斯來吃了;螽斯吃剩的,蚱蜢來吃了。 | 4What the cutting locusts left, the swarming locusts ate. What the swarming locusts left, the hopping locusts ate. What the hopping locusts left, the destroying locusts ate. |
5醉漢,你們醒來慟哭罷!一切愛喝酒的人,為了新酒悲泣罷!因為已由你們嘴邊奪去了。 | 5Wake up, drunkards, and weep! Wail, drinkers of wine, because of the sweet wine withheld from your mouths. |
6因為有一個民族侵入了我的地域,既強大而又不可勝數;他們的牙有如獅子的牙,臼齒有如母獅的臼齒。 | 6A nation numerous and mighty has invaded my country. It has the teeth of a lion and the fangs of a lioness. |
7他們蹂躪了我的葡萄園,折斷了我的無花果樹,將樹皮完全剝掉,使樹枝光禿發白。 | 7It has destroyed my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and left white their branches. |
8你哀傷罷!如同一個身披喪服的處女,哀哭她青年的未婚夫。 | 8Mourn like a virgin in sackcloth, grieving for the husband of her youth. |
9上主殿中的素祭和奠祭已中斷;上主的僕人──司祭都悲哀不已。 | 9Grain and drink offerings are not found in the House of Yahweh. The priests who minister before Yahweh are in mourning. |
10田園已荒廢,土地已悽涼;因為五穀已遭蹂躪,美酒已枯竭,油已乾涸。 | 10The fields are in ruin, the earth mourns, for the grain is destroyed; the wine fails and the oil dries up. |
11農夫,你們應哀哭!葡萄園丁,你們應為了小麥和大麥而號咷!因為田園的出產巳遭破壞。 | 11Grieve, O you farmers; wail, O you vine growers, over the barley and the wheat, for the harvest of the field has perished. |
12葡萄樹枯槁了,無花果樹凋謝了;石榴樹、棕樹、蘋果樹,以及田間的一切果樹都枯死了;為此喜樂已由人間消失。 | 12The vine withers, the fig tree wilts away; pomegranate, palm and apple - all the trees of the field dry up. Oh, how joy has faded away among all these people! |
13司祭,你們應披上麻衣而哀悼!服務祭壇的人,你們應號咷!我天主的僕人,你們應進來,披上麻衣過夜!因為素祭和奠祭在你們天主的殿內已中斷了。 | 13Gird yourselves, O priests, and weep; mourn, O ministers of the altar. Come, spend the night in sackcloth, O ministers of my God! For the house of your God is deprived of grain and drink offering. |
14你們應制定一個齋期,召開一個盛會,聚集長老和當地的一切居民,在上主你們天主的殿內,向上主呼號。 | 14Proclaim a fast, call an assembly. Summon the elders and all who live in the land into the house of your God, and cry out to Yahweh, |
15啊,那日子啊!上主的日子來近了,它來有如全能者施行毀滅。 | 15"What a dreadful day - the day of Yahweh that draws near and comes as ruin from the Almighty!" |
16食物不是在我們眼前斷絕了嗎?喜樂和歡欣不是離開了我們天主的殿嗎? | 16Has not the food been taken away from us before our very eyes, and joy and gladness too from the house of our God? |
17麥粒已在土塊下腐爛,糧倉業已荒廢,廩房業已坍塌,因為五穀都枯死了。 | 17The seed under the clods lies shriveled; the granaries are in ruins, the barns are broken down, for the harvest has dried up. |
18牲畜為什麼悲鳴?牛群為什麼徬徨?因為沒有了草場;連羊群也感絕望。 | 18How the cattle groan! The herds wander and moan, for they have no pasture. Even the flocks of sheep suffer. |
19上主,我向你呼號,因為烈火吞滅了原野的牧場,火焰焚燒了田間的一切樹木。 | 19To you, Yahweh, I call. Fire has razed the open pasture; flames have burned the trees. |
20連野獸也向你懇切哀鳴,因為水流已枯竭,烈火又吞滅了原野的牧場。 | 20Even wild beasts cry out to you for the streams have dried up, for the pastures have been devoured by fire. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org