John:Chapter 1
Index
John:Chapter 1 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。 | 1In the beginning was the Word. And the Word was with God and the Word was God; |
2聖言在起初就與天主同在。 | 2he was in the beginning with God. |
3萬物是藉着他而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由他而造成 的。 | 3All things were made through him and without him nothing came to be. Whatever has come to be, |
4在他內有生命,這生命是人的光。 | 4found life in him, life which for humans was also light. |
5光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過他。 | 5Light that shines in the dark: light that darkness could not overcome. |
6曾有一人,由天主派遣來的,名叫若翰。 | 6A man came, sent by God; his name was John. |
7這人來,是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。 | 7He came to bear witness, as a witness to introduce the Light so that all might believe through him. |
8他不是那光,只是為給那光作證。 | 8He was not the Light but a witness to introduce the Light. |
9那普照每人的真光,正在進入這世界; | 9For the Light was coming into the world, the true Light that enlightens everyone. |
10他已在世界上,世界原是藉着他造成的;但世界卻不認識他。 | 10He was already in the world and through him the world was made, the very world that did not know him. |
11他來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受他。 | 11He came to his own, yet his own people did not receive him; |
12但是,凡接受他的,他給他們,即給那些信他的名字的人權能,好成為天主的子女。 | 12but all who have received him he empowers to become children of God for they believe in his Name. |
13他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由男慾,而是由天主生的。 | 13These are born, but without seed or carnal desire or will of man: they are born of God. |
14於是,聖言成了血肉,寄居在我們中間;我們見了他的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。 | 14And the Word was made flesh; he had his tent pitched among us, and we have seen his Glory, the Glory of the only Son coming from the Father: fullness of truth and loving-kindness. |
15若翰為他作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因他原先我而有。」 | 15John bore witness to him openly, saying: This is the one who comes after me, but he is already ahead of me for he was before me. |
16從他的滿盈中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。 | 16From his fullness we have all received, favor upon favor. |
17因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。 | 17For God had given us the Law through Moses, but Truth and Loving-kindness came through Jesus Christ. |
18從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,他給我們詳述了。 | 18No one has ever seen God, but God-the-Only-Son made him known: the one who is in and with the Father. |
19這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遣了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」 | 19This was the testimony of John when the jews sent priests and levites to ask him, "Who are you?" |
20他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」 | 20John recognized the truth and did not deny it. he said, "I am not the Messiah." |
21他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他說:「我不是。」「你是那位先知嗎?」他回答說:「不是。」 | 21And they asked him, "Then who are you? Elijah?" He answered, "I am not." They said, "Are you the Prophet?" And he answered, "No." |
22於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫我們給那派遣我們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」 | 22Then they said to him, "Tell us who you are, so that we can give some answer to those who sent us. How do you see yourself?" |
23他說:「我是在曠裏呼喊者的聲音:修直上主的道路罷!正如依撒意亞先知所說的。」 | 23And John said, quoting the prophet Isaiah, "I am the voice crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord." |
24被派遣來的有些是法利塞人。 | 24Those who had been sent were Pharisees; |
25他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼,你為什麼施洗呢?」 | 25so they put a further question to John: "Then why are you baptizing if you are not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?" |
26若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站着一位,是你們所不認識的; | 26John answered, "I baptize you with water, but among you stands one whom you do not know; |
27他在我以後來,我卻當不起解他的鞋帶。」 | 27although he comes after me, I am not worthy to untie the strap of his sandal." |
28這些事發生於約但河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。 | 28This happened in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. |
29第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者! | 29The next day John saw Jesus coming towards him and said, "There is the Lamb of God, who takes away the sin of the world. |
30這位就是我論他曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因他原先我而有。 | 30It is he of whom I said: A man comes after me who is already ahead of me, for he was before me. |
31連我也不曾認識他,但為使他顯示於以色列,為此,我來以水施洗。」 | 31I myself did not know him, but I came baptizing to prepare for him, so that he might be revealed in Israel." |
32若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在他身上。 | 32And John also gave this testimony, "I saw the Spirit coming down on him like a dove from heaven and resting on him. |
33我也不曾認識他,但那派遣我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。 | 33I myself did not know him but God who sent me to baptize told me: 'You will see the Spirit coming down and resting on the one who baptizes with the Holy Spirit.' |
34我看見了,我便作證:他就是天主子。」 | 34Yes, I have seen! and I declare that this is the Chosen One of God." |
35第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站着, | 35On the following day John was standing there again with two of his disciples. |
36若翰看見耶穌走過,便注視着他說:「看,天主的羔羊!」 | 36As Jesus walked by, John looked at him and said, "There is the Lamb of God." |
37那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。 | 37On hearing this, the two disciples followed Jesus. |
38耶穌轉過身來,看見他們跟着,便問他們說:「你們找什麼?」他們回答說:「辣彼!──意即師傅──你住在那裏?」 | 38He turned and saw them following, and he said to them, "What are you looking for?" They answered, "Rabbi (which means Master), where are you staying?" |
39他向他們說:「你們來看看罷!」他們於是去了,看了他住的地方;並且那一天就在他那裏住下了。那時,大約是第十時辰。 | 39Jesus said, "Come and see." So they went and saw where he stayed and spent the rest of that day with him. It was about four o'clock in the afternoon. |
40西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個, | 40Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard what John had said and followed Jesus. |
41先去找到了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞」──意即基督。 | 41Early the next morning he found his brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which means the Christ), |
42遂領他到耶穌跟前,耶穌注視着他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』」──意即伯多祿。 | 42and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John, but you shall be called Cephas" (which means Rock). |
43第二天,耶穌願意往加里肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我罷!」 | 43The next day, Jesus decided to set off for Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me." |
44斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。 | 44Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter. |
45斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找着了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」 | 45Philip found Nathanael and said to him, "We have found the one that Moses wrote about in the Law, and the prophets as well: he is Jesus, son of Joseph, from Nazareth." |
46納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向他說:「你來看一看罷!」 | 46Nathanael replied, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." |
47耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指着他說:「看,這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」 | 47When Jesus saw Nathanael coming, he said of him, "Here comes an Israelite, a true one; there is nothing false in him." |
48納塔乃耳給他說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」 | 48Nathanael asked him, "How do you know me?" And Jesus said to him, "Before Philip called you, you were under the fig tree and I saw you." |
49納塔乃耳回答說:「辣彼!你是天主子,你是以色列的君王。」 | 49Nathanael answered, "Master, you are the Son of God! You are the King of Israel!" |
50耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事!」 | 50But Jesus replied, "You believe because I said: 'I saw you under the fig tree.' But you will see greater things than that. |
51又向他說:「我實實在在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」 | 51Truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org