John:Chapter 1

Index

  John:Chapter 1 Next
若望福音 John
1在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。 1In the beginning was the Word. And the Word was with God and the Word was God;
2聖言在起初就與天主同在。 2he was in the beginning with God.
3萬物是藉着他而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由他而造成 的。 3All things were made through him and without him nothing came to be. Whatever has come to be,
4在他內有生命,這生命是人的光。 4found life in him, life which for humans was also light.
5光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過他。 5Light that shines in the dark: light that darkness could not overcome.
6曾有一人,由天主派遣來的,名叫若翰。 6A man came, sent by God; his name was John.
7這人來,是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。 7He came to bear witness, as a witness to introduce the Light so that all might believe through him.
8他不是那光,只是為給那光作證。 8He was not the Light but a witness to introduce the Light.
9那普照每人的真光,正在進入這世界; 9For the Light was coming into the world, the true Light that enlightens everyone.
10他已在世界上,世界原是藉着他造成的;但世界卻不認識他。 10He was already in the world and through him the world was made, the very world that did not know him.
11他來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受他。 11He came to his own, yet his own people did not receive him;
12但是,凡接受他的,他給他們,即給那些信他的名字的人權能,好成為天主的子女。 12but all who have received him he empowers to become children of God for they believe in his Name.
13他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由男慾,而是由天主生的。 13These are born, but without seed or carnal desire or will of man: they are born of God.
14於是,聖言成了血肉,寄居在我們中間;我們見了他的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。 14And the Word was made flesh; he had his tent pitched among us, and we have seen his Glory, the Glory of the only Son coming from the Father: fullness of truth and loving-kindness.
15若翰為他作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因他原先我而有。」 15John bore witness to him openly, saying: This is the one who comes after me, but he is already ahead of me for he was before me.
16從他的滿盈中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。 16From his fullness we have all received, favor upon favor.
17因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。 17For God had given us the Law through Moses, but Truth and Loving-kindness came through Jesus Christ.
18從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,他給我們詳述了。 18No one has ever seen God, but God-the-Only-Son made him known: the one who is in and with the Father.
19這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遣了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」 19This was the testimony of John when the jews sent priests and levites to ask him, "Who are you?"
20他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」 20John recognized the truth and did not deny it. he said, "I am not the Messiah."
21他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他說:「我不是。」「你是那位先知嗎?」他回答說:「不是。」 21And they asked him, "Then who are you? Elijah?" He answered, "I am not." They said, "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫我們給那派遣我們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」 22Then they said to him, "Tell us who you are, so that we can give some answer to those who sent us. How do you see yourself?"
23他說:「我是在曠裏呼喊者的聲音:修直上主的道路罷!正如依撒意亞先知所說的。」 23And John said, quoting the prophet Isaiah, "I am the voice crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord."
24被派遣來的有些是法利塞人。 24Those who had been sent were Pharisees;
25他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼,你為什麼施洗呢?」 25so they put a further question to John: "Then why are you baptizing if you are not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?"
26若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站着一位,是你們所不認識的; 26John answered, "I baptize you with water, but among you stands one whom you do not know;
27他在我以後來,我卻當不起解他的鞋帶。」 27although he comes after me, I am not worthy to untie the strap of his sandal."
28這些事發生於約但河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。 28This happened in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.
29第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者! 29The next day John saw Jesus coming towards him and said, "There is the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30這位就是我論他曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因他原先我而有。 30It is he of whom I said: A man comes after me who is already ahead of me, for he was before me.
31連我也不曾認識他,但為使他顯示於以色列,為此,我來以水施洗。」 31I myself did not know him, but I came baptizing to prepare for him, so that he might be revealed in Israel."
32若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在他身上。 32And John also gave this testimony, "I saw the Spirit coming down on him like a dove from heaven and resting on him.
33我也不曾認識他,但那派遣我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。 33I myself did not know him but God who sent me to baptize told me: 'You will see the Spirit coming down and resting on the one who baptizes with the Holy Spirit.'
34我看見了,我便作證:他就是天主子。」 34Yes, I have seen! and I declare that this is the Chosen One of God."
35第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站着, 35On the following day John was standing there again with two of his disciples.
36若翰看見耶穌走過,便注視着他說:「看,天主的羔羊!」 36As Jesus walked by, John looked at him and said, "There is the Lamb of God."
37那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。 37On hearing this, the two disciples followed Jesus.
38耶穌轉過身來,看見他們跟着,便問他們說:「你們找什麼?」他們回答說:「辣彼!──意即師傅──你住在那裏?」 38He turned and saw them following, and he said to them, "What are you looking for?" They answered, "Rabbi (which means Master), where are you staying?"
39他向他們說:「你們來看看罷!」他們於是去了,看了他住的地方;並且那一天就在他那裏住下了。那時,大約是第十時辰。 39Jesus said, "Come and see." So they went and saw where he stayed and spent the rest of that day with him. It was about four o'clock in the afternoon.
40西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個, 40Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard what John had said and followed Jesus.
41先去找到了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞」──意即基督。 41Early the next morning he found his brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which means the Christ),
42遂領他到耶穌跟前,耶穌注視着他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』」──意即伯多祿。 42and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John, but you shall be called Cephas" (which means Rock).
43第二天,耶穌願意往加里肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我罷!」 43The next day, Jesus decided to set off for Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me."
44斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。 44Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.
45斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找着了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」 45Philip found Nathanael and said to him, "We have found the one that Moses wrote about in the Law, and the prophets as well: he is Jesus, son of Joseph, from Nazareth."
46納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向他說:「你來看一看罷!」 46Nathanael replied, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指着他說:「看,這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」 47When Jesus saw Nathanael coming, he said of him, "Here comes an Israelite, a true one; there is nothing false in him."
48納塔乃耳給他說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」 48Nathanael asked him, "How do you know me?" And Jesus said to him, "Before Philip called you, you were under the fig tree and I saw you."
49納塔乃耳回答說:「辣彼!你是天主子,你是以色列的君王。」 49Nathanael answered, "Master, you are the Son of God! You are the King of Israel!"
50耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事!」 50But Jesus replied, "You believe because I said: 'I saw you under the fig tree.' But you will see greater things than that.
51又向他說:「我實實在在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」 51Truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org