John:Chapter 5
Index
Previous | John:Chapter 5 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。 | 1After this there was a feast of the Jews and Jesus went up to Jerusalem. |
2在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。 | 2Now, by the Sheep Gate in Jerusalem, there is a pool (called Bethzatha in Hebrew) surrounded by five galleries. |
3在這些走廊內,躺着許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動, | 3In these galleries lay a multitude of sick people - blind, lame and paralyzed. |
4因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊癒。 | 4All were waiting for the water to move, for at times an angel of the Lord would descend into the pool and stir up the water; and the first person to enter after this movement of the water would be healed of whatever disease that person had.) |
5在那裏有一個人,患病已三十八年。 | 5There was a man who had been sick for thirty-eight years. |
6耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說:「你願意痊癒嗎?」 | 6Jesus saw him, and since he knew how long this man had been lying there, he said to him, "Do you want to be healed?" |
7那病人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」 | 7And the sick man answered, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is disturbed; so while I am still on my way, another steps down before me." |
8耶穌向他說:「起來,拿起你的床,行走罷!」 | 8Jesus then said to him, "Stand up, take your mat and walk." |
9那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。 | 9And at once the man was healed, and he took up his mat and walked. Now that day happened to be the sabbath. |
10於是猶太人對那痊癒的人說:「今天是安息日,不許你拿床。」 | 10So the Jews said to the man who had just been healed, "It is the sabbath and the Law doesn't allow you to carry your mat." |
11他回答他們說:「叫我痊癒了的那一位給我說:拿起你的床,行走罷!」 | 11He answered them, "The one who healed me said to me: Take up your mat and walk." |
12他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」 | 12They asked him, "Who is the one who said to you: Take up your mat and walk?" |
13那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。 | 13But the sick man had no idea who it was who had cured him, for Jesus had slipped away among the crowd that filled the place. |
14事後,耶穌在聖殿裏遇見了,他便向他:說「看,你已痊癒了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」 | 14Afterwards Jesus met him in the Temple court and told him, "Now you are well; don't sin again, lest something worse happen to you." |
15那人就去告訴猶太人:使他痊癒的就是耶穌。 | 15And the man went back and told the Jews that it was Jesus who had healed him. |
16為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日作這樣的事。 | 16So the Jews persecuted Jesus because he performed healings like that on the sabbath. |
17耶穌遂向他們說:「我父到現在一直工作,我也應該工作。」 | 17Jesus replied, "My Father goes on working and so do I." |
18為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。 | 18And the Jews tried all the harder to kill him, for Jesus not only broke the sabbath observance, but also made himself equal with God, calling him his own Father. |
19耶穌於是回答他們說:「我實實在在告訴你們:子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,纔能作什麼;凡父所作的,子也照樣作, | 19Jesus said to them, "Truly, I assure you, the Son cannot do anything by himself, but only what he sees the Father do. And whatever he does, the Son also does. |
20因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把比這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。 | 20The Father loves the Son and shows him everything he does; and he will show him even greater things than these, so that you will be amazed. |
21就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。 | 21As the Father raises the dead and gives them life, so the Son gives life to whom he wills. |
22父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子, | 22In the same way the Father judges no one, for he has entrusted all judgment to the Son, |
23為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。 | 23and he wants all to honor the Son as they honor the Father. Whoever ignores the Son, ignores as well the Father who sent him. |
24我實實在在告訴你們:聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。 | 24Truly, I say to you, anyone who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; and there is no judgment for him because he has passed from death to life. |
25我實實在在告訴你們:時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。 | 25Truly, the hour is coming and has indeed come, when the dead will hear the voice of the Son of God and, on hearing it, will live. |
26就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源; | 26For the Father has life in himself and he has given to the Son also to have life in himself. |
27並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。 | 27And he has empowered him as well to carry out Judgment, for he is a son of man. |
28你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音, | 28Do not be surprised at this: the hour is coming when all those lying in tombs will hear my voice |
29而出來:行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。 | 29and come out; those who have done good shall rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned. |
30我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而只尋求那派遣我來者的旨意。」 | 30I can do nothing of myself, and I need to hear Another One to judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him who sent me. |
31「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信; | 31If I bore witness to myself, my testimony would be worthless. |
32但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。 | 32But Another One is bearing witness to me and I know that his testimony is true when he bears witness to me. |
33你們曾派人到若翰那裏去,他就為真理作過證。 | 33John also bore witness to the truth when you sent messengers to him, |
34其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。 | 34but I do not seek such human testimony; I recall this for you, so that you may be saved. |
35若翰好比是一盞點着而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。 | 35John was a burning and shining lamp, and for a while you were willing to enjoy his light. |
36但我有比若翰更大的證據,即父所托付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。 | 36But I have greater evidence than that of John - the works which the Father entrusted to me to carry out. The very works I do bear witness: the Father has sent me. |
37派遣我來的父,親自為我作證;你們從未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容, | 37Thus he who bears witness to me is the Father who sent me. You have never heard his voice and have never seen his likeness; |
38並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。 | 38then, as long as you do not believe his messenger, his word is not in you. |
39你們查考經典,因你們認為其中有永生,正是這些經典為我作 證; | 39You search in the Scriptures thinking that in them you will find life; yet Scripture bears witness to me. |
40但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」 | 40But you refuse to come to me, that you may live. |
41「我不求人的光榮; | 41I am not seeking human praise; |
42而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。 | 42but I have known that love of God is not within you, |
43我因我父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。 | 43for I have come in my Father's name and you do not accept me. If another comes in his own name, you will accept him. |
44你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢? | 44As long as you seek praise from one another instead of seeking the glory coming from the only God, how can you believe? |
45不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。 | 45Do not think that I shall accuse you to the Father. Moses himself in whom you placed your hope, accuses you. |
46若是你們相信梅瑟,必會相信我,因為他是指着我而寫的。 | 46If you believed Moses, you would believe me, for he wrote of me. |
47如果你們不相信他所寫的,怎麼會相信我的話呢?」 | 47But if you do not believe what he wrote, how will you believe what I say? |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org