John:Chapter 9

Index

Previous John:Chapter 9 Next
若望福音 John
1耶穌前行時,看見了一個生來瞎眼的人。 1As Jesus walked along, he saw a man who had been blind from birth.
2他的門徒就問他說:「辣彼,誰犯了罪?是他,還是他的父母,竟使他生來瞎眼呢?」 2His disciples asked him, "Master, was he born blind because of a sin of his, or of his parents?"
3耶穌答覆說:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是為叫天主的工作,在他身上顯揚出來。 3Jesus answered, "Neither was it for his own sin nor for his parents'. He was born blind so that God's power might be shown in him.
4趁着白天,我們應做派遣我來者的工作;黑夜來到,就沒有人能工作了。 4While it is day we must do the work of the One who sent me; for the night will come when no one can work.
5當我在世界上的時候,我是世界的光。」 5As long as I am in the world, I am the light of the world."
6耶穌說了這話以後,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上, 6As Jesus said this, he made paste with spittle and clay and rubbed it on the eyes of the blind man.
7對他說:「去,到史羅亞水池裏洗洗罷!」──史羅亞解說「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回來就看見了。 7Then he said, "Go and wash in the Pool of Siloam." (This name means sent.) So he went and washed and came back able to see.
8於是,鄰居和那些素來曾見他討飯的人,就說:「這不那曾坐着討飯的人麼?」 8His neighbors and all the people who used to see him begging, wondered. They said, "Isn't this the beggar who used to sit here?"
9有的說:「就是這人」,有的說:「不,是另一個很相似他的人。」那人卻說:「就是我。」他們問他說:「你的眼睛究竟是怎樣開的呢?」 9Some said, "It's the one." Others said, "No, but he looks like him." But the man himself said, "I am the one."
10他們問他說:「你的眼睛究竟是怎樣開的呢?」 10Then they asked, "How is it that your eyes were opened?"
11他答覆說:「名叫耶穌的那個人,和了些泥,抹在我的眼上,給我說:你往史羅亞去洗洗罷;我去了,洗了,就看見了。」 11And he answered, "The man called Jesus made a mud paste, put it on my eyes and said to me: 'Go to Siloam and wash.' So I went, and washed, and I could see."
12他們又問他說:「那個人在那裏?」他說:「我不知道。」 12They asked, "Where is he?" and the man answered, "I don't know."
13他們便將先前瞎眼的人,領到法利塞人那裏。 13The people brought the man who had been blind to the Pharisees.
14耶穌和泥開他眼睛的那天,正是安息日。 14Now it was a sabbath day when Jesus made mud paste and opened his eyes.
15於是,法利塞人又詰問他怎樣看見了。那人就向他們說:「他把泥放在我的眼上,我洗了,就看見了。」 15The Pharisees asked him again, "How did you recover your sight?" And he said, "He put paste on my eyes, and I washed, and now I see."
16法利塞人中有的說:「這人不是從天主來的,因為他不遵守安息日。」有的卻說:「一個罪人怎能行這樣的奇跡?」他們中間便發生了紛爭。 16Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he works on the sabbath"; but others wondered, "How can a sinner perform such miraculous signs?" They were divided
17於是,他們又問瞎子說:「對於那開了你眼睛的人,你說什麼呢?」瞎子說:「他是一位先知。」 17and they questioned the blind man again, "What do you think of this man who opened your eyes?" And he answered, "He is a prophet."
18可是,猶太人不肯相信他先是瞎子而後看見了,等到叫了復明者的父母來, 18After all this, the Jews refused to believe that the man had been blind and had recovered his sight; so they called his parents
19問他們說:「這是你們的兒子麼?你們說他生來就瞎眼麼?怎麼他現在竟看見了呢?」 19and asked them, "Is this your son? You say that he was born blind, how is it that he now sees?"
20他的父母答覆說:「我們知道這是我們的兒子,也生來就瞎。 20The parents answered, "He really is our son and he was born blind;
21如今他究竟怎麼看見了,我們卻不知道;或者誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他罷!他已經成年,會說自己的事了。」 21but how it is that he now sees, we don't know, neither do we know who opened his eyes. Ask him, he is old enough. Let him speak for himself."
22他的父母因為害怕猶太人,纔這樣說,因為猶太人早已議定:誰若承認耶穌是默西亞,就必被逐出會堂。 22The parents said this because they feared the Jews who had already agreed that whoever confessed Jesus to be the Christ was to be expelled.
23為此,他的父母說:他已經成年,你們問他罷! 23Because of this his parents said, "He is old enough, ask him."
24於是法利塞人再把那先前瞎眼的人叫過來,向他說:「歸光榮於天主罷!我們知道這人是個罪人。」 24So a second time the Pharisees called the man who had been blind, and they said to him, "Tell us the truth; we know that this man is a sinner."
25那人回答說:「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道:我曾是個瞎子,現在我卻看見了。」 25He replied, "I don't know whether he is a sinner or not; I only know that I was blind and now I see."
26他們又問他說:「他給你作了什麼?怎樣開了你的眼睛?」 26They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
27他回答說:「我已經告訴了你們,你們不聽;為什麼又願意聽呢?莫非你們也願意做他的門徒麼?」 27He replied, "I have told you already and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?"
28他們辱罵他說:「你去做他的門徒好了!我們是梅瑟的門徒。 28Then they started to insult him. "Become his disciple yourself! We are disciples of Moses.
29我們知道:天主曾給梅瑟說過話;至於這人,我們不知道他是從那裏來的。」 29We know that God has spoken to Moses, but as for this man we don't know where he comes from."
30那人回答說:「這真奇怪!你們不知道他是從那裏來的,他卻開了我的眼睛。 30The man replied, "It is amazing that you don't know where the man comes from, and yet he opened my eyes!
31我們都曉得天主不俯聽罪人,只俯聽那恭敬天主,並承行他旨意的人。 31We know that God doesn't listen to sinners, but if anyone honors God and does his will, God listens to him.
32自古以來從未聽說:有人開了生來就是瞎子的眼睛。 32Never, since the world began, has it been heard that anyone opened the eyes of a person who was born blind.
33這人若不是由天主來的,他什麼也不能作。」 33If this man were not from God, he could do nothing."
34他們卻向他說:「你整個生於罪惡中,竟來教訓我們?」便把他趕出去了。 34They answered him, "You were born a sinner and now you teach us!" And they expelled him.
35耶穌聽說他們把他趕出去了,後來遇見了他,就給他說:「你信人子麼?」 35Jesus heard that they had expelled him. He found him and said, "Do you believe in the Son of Man?"
36那人便回答說:「主,是誰,好使我去信他呢?」 36He answered, "Who is he, that I may believe in him?"
37耶穌對他說:「你已看見他了,和你講話的就是!」 37Jesus said, "You have seen him and he is speaking to you.
38他遂說道:「主,我信。」遂俯伏朝拜了耶穌。 38He said, "Lord, I believe"; and he worshiped him.
39耶穌遂說:「我是為了判別,纔到這世界上來,叫那些看不見的,看得見;叫那些看得見的,反而成為瞎子。」 39Jesus said, "I came into this world to carry out a judgment: Those who do not see shall see, and those who see shall become blind."
40有些和他在一起的法利塞人,一聽了這話,就說:「難道我們也是瞎子麼?」 40Some Pharisees stood by and asked him, "So we are blind?"
41耶穌回答說:「你們如果是瞎子,就沒有罪了;但你們如今說:我們看得見,你們的罪惡便存留下了。」 41And Jesus answered, "If you were blind, you would not be guilty. Now you say: 'We see'; this is the proof of your sin."

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org