John:Chapter 9
Index
Previous | John:Chapter 9 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1耶穌前行時,看見了一個生來瞎眼的人。 | 1As Jesus walked along, he saw a man who had been blind from birth. |
2他的門徒就問他說:「辣彼,誰犯了罪?是他,還是他的父母,竟使他生來瞎眼呢?」 | 2His disciples asked him, "Master, was he born blind because of a sin of his, or of his parents?" |
3耶穌答覆說:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是為叫天主的工作,在他身上顯揚出來。 | 3Jesus answered, "Neither was it for his own sin nor for his parents'. He was born blind so that God's power might be shown in him. |
4趁着白天,我們應做派遣我來者的工作;黑夜來到,就沒有人能工作了。 | 4While it is day we must do the work of the One who sent me; for the night will come when no one can work. |
5當我在世界上的時候,我是世界的光。」 | 5As long as I am in the world, I am the light of the world." |
6耶穌說了這話以後,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上, | 6As Jesus said this, he made paste with spittle and clay and rubbed it on the eyes of the blind man. |
7對他說:「去,到史羅亞水池裏洗洗罷!」──史羅亞解說「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回來就看見了。 | 7Then he said, "Go and wash in the Pool of Siloam." (This name means sent.) So he went and washed and came back able to see. |
8於是,鄰居和那些素來曾見他討飯的人,就說:「這不那曾坐着討飯的人麼?」 | 8His neighbors and all the people who used to see him begging, wondered. They said, "Isn't this the beggar who used to sit here?" |
9有的說:「就是這人」,有的說:「不,是另一個很相似他的人。」那人卻說:「就是我。」他們問他說:「你的眼睛究竟是怎樣開的呢?」 | 9Some said, "It's the one." Others said, "No, but he looks like him." But the man himself said, "I am the one." |
10他們問他說:「你的眼睛究竟是怎樣開的呢?」 | 10Then they asked, "How is it that your eyes were opened?" |
11他答覆說:「名叫耶穌的那個人,和了些泥,抹在我的眼上,給我說:你往史羅亞去洗洗罷;我去了,洗了,就看見了。」 | 11And he answered, "The man called Jesus made a mud paste, put it on my eyes and said to me: 'Go to Siloam and wash.' So I went, and washed, and I could see." |
12他們又問他說:「那個人在那裏?」他說:「我不知道。」 | 12They asked, "Where is he?" and the man answered, "I don't know." |
13他們便將先前瞎眼的人,領到法利塞人那裏。 | 13The people brought the man who had been blind to the Pharisees. |
14耶穌和泥開他眼睛的那天,正是安息日。 | 14Now it was a sabbath day when Jesus made mud paste and opened his eyes. |
15於是,法利塞人又詰問他怎樣看見了。那人就向他們說:「他把泥放在我的眼上,我洗了,就看見了。」 | 15The Pharisees asked him again, "How did you recover your sight?" And he said, "He put paste on my eyes, and I washed, and now I see." |
16法利塞人中有的說:「這人不是從天主來的,因為他不遵守安息日。」有的卻說:「一個罪人怎能行這樣的奇跡?」他們中間便發生了紛爭。 | 16Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he works on the sabbath"; but others wondered, "How can a sinner perform such miraculous signs?" They were divided |
17於是,他們又問瞎子說:「對於那開了你眼睛的人,你說什麼呢?」瞎子說:「他是一位先知。」 | 17and they questioned the blind man again, "What do you think of this man who opened your eyes?" And he answered, "He is a prophet." |
18可是,猶太人不肯相信他先是瞎子而後看見了,等到叫了復明者的父母來, | 18After all this, the Jews refused to believe that the man had been blind and had recovered his sight; so they called his parents |
19問他們說:「這是你們的兒子麼?你們說他生來就瞎眼麼?怎麼他現在竟看見了呢?」 | 19and asked them, "Is this your son? You say that he was born blind, how is it that he now sees?" |
20他的父母答覆說:「我們知道這是我們的兒子,也生來就瞎。 | 20The parents answered, "He really is our son and he was born blind; |
21如今他究竟怎麼看見了,我們卻不知道;或者誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他罷!他已經成年,會說自己的事了。」 | 21but how it is that he now sees, we don't know, neither do we know who opened his eyes. Ask him, he is old enough. Let him speak for himself." |
22他的父母因為害怕猶太人,纔這樣說,因為猶太人早已議定:誰若承認耶穌是默西亞,就必被逐出會堂。 | 22The parents said this because they feared the Jews who had already agreed that whoever confessed Jesus to be the Christ was to be expelled. |
23為此,他的父母說:他已經成年,你們問他罷! | 23Because of this his parents said, "He is old enough, ask him." |
24於是法利塞人再把那先前瞎眼的人叫過來,向他說:「歸光榮於天主罷!我們知道這人是個罪人。」 | 24So a second time the Pharisees called the man who had been blind, and they said to him, "Tell us the truth; we know that this man is a sinner." |
25那人回答說:「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道:我曾是個瞎子,現在我卻看見了。」 | 25He replied, "I don't know whether he is a sinner or not; I only know that I was blind and now I see." |
26他們又問他說:「他給你作了什麼?怎樣開了你的眼睛?」 | 26They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" |
27他回答說:「我已經告訴了你們,你們不聽;為什麼又願意聽呢?莫非你們也願意做他的門徒麼?」 | 27He replied, "I have told you already and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?" |
28他們辱罵他說:「你去做他的門徒好了!我們是梅瑟的門徒。 | 28Then they started to insult him. "Become his disciple yourself! We are disciples of Moses. |
29我們知道:天主曾給梅瑟說過話;至於這人,我們不知道他是從那裏來的。」 | 29We know that God has spoken to Moses, but as for this man we don't know where he comes from." |
30那人回答說:「這真奇怪!你們不知道他是從那裏來的,他卻開了我的眼睛。 | 30The man replied, "It is amazing that you don't know where the man comes from, and yet he opened my eyes! |
31我們都曉得天主不俯聽罪人,只俯聽那恭敬天主,並承行他旨意的人。 | 31We know that God doesn't listen to sinners, but if anyone honors God and does his will, God listens to him. |
32自古以來從未聽說:有人開了生來就是瞎子的眼睛。 | 32Never, since the world began, has it been heard that anyone opened the eyes of a person who was born blind. |
33這人若不是由天主來的,他什麼也不能作。」 | 33If this man were not from God, he could do nothing." |
34他們卻向他說:「你整個生於罪惡中,竟來教訓我們?」便把他趕出去了。 | 34They answered him, "You were born a sinner and now you teach us!" And they expelled him. |
35耶穌聽說他們把他趕出去了,後來遇見了他,就給他說:「你信人子麼?」 | 35Jesus heard that they had expelled him. He found him and said, "Do you believe in the Son of Man?" |
36那人便回答說:「主,是誰,好使我去信他呢?」 | 36He answered, "Who is he, that I may believe in him?" |
37耶穌對他說:「你已看見他了,和你講話的就是!」 | 37Jesus said, "You have seen him and he is speaking to you. |
38他遂說道:「主,我信。」遂俯伏朝拜了耶穌。 | 38He said, "Lord, I believe"; and he worshiped him. |
39耶穌遂說:「我是為了判別,纔到這世界上來,叫那些看不見的,看得見;叫那些看得見的,反而成為瞎子。」 | 39Jesus said, "I came into this world to carry out a judgment: Those who do not see shall see, and those who see shall become blind." |
40有些和他在一起的法利塞人,一聽了這話,就說:「難道我們也是瞎子麼?」 | 40Some Pharisees stood by and asked him, "So we are blind?" |
41耶穌回答說:「你們如果是瞎子,就沒有罪了;但你們如今說:我們看得見,你們的罪惡便存留下了。」 | 41And Jesus answered, "If you were blind, you would not be guilty. Now you say: 'We see'; this is the proof of your sin." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org