Joshua:Chapter 10

Index

Previous Joshua:Chapter 10 Next
若蘇厄書 Joshua
1當耶路撒冷王阿多尼責德克聽說若蘇厄攻佔了哈依,完全予以毀滅,對待哈依和哈依王如對待耶里哥和耶里哥王一樣;又聽說基貝紅居民已與以色列媾和,可住在他們中間, 1Adonizedek king of Jerusalem came to know how Joshua had conquered and leveled Ai, doing to it and its king what he had done to Jericho and its king. He also knew how the Gibeonites had made peace with the Israelites and were living in their midst.
2大為震驚,因為基貝紅是座大城,像座京城,比哈依還大,城中的人又都勇敢。 2He feared greatly, for Gibeon was a very important city, a royal city greater than Ai and its men were very brave.
3耶路撒冷王阿多尼責德克遂打發使者去見赫貝龍王曷罕、雅爾慕特王丕蘭、拉基士王雅非亞和厄革隆王德彼爾說: 3In view of this, Adonizedek sent for Hoham king of Hebron, for Aram king of Jarmuth, for Japhia king of Lachish and for Debir king of Eglon saying:
4「請你們前來援助我,攻打基貝紅,因為這城已與若蘇厄和以色列人媾和。」 4"Come and help me conquer Gibeon for it has made a pact with Joshua and the Israelites."
5那五個阿摩黎王,即耶路撒冷王、赫貝龍王、雅爾慕特王、拉基士王和厄革隆王聯合起來,率領他們所有的軍隊上去包圍了基貝紅,合力進攻。 5So the five kings of the Amorites - the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon - joined forces and set out, each one with troops. They encamped opposite Gibeon and surrounded it.
6基貝紅人即派人到基耳加耳營中見若蘇厄說:「你不要袖手不顧你的僕人,請快上來援救,扶助我們,因為住在山地的眾阿摩黎王都聯合起來攻擊我們。」 6The Gibeonites sent word to Joshua at the camp in Gilgal: "Do not leave us alone, but come and help us, for all the Amorite kings who live on the mountains have united against us."
7若蘇厄遂親率他的一切軍民,和所有的精兵,從基耳加耳上去了。 7So Joshua left Gilgal that day with all his valiant warriors.
8上主對若蘇厄說:「你不要怕他們,因為我已將他們交在你手中,沒有一人能抵抗你。」 8Then Yahweh said to Joshua: "Do not be afraid because I have placed them in your hands and no one among them will be able to stand up against you."
9若蘇厄由基耳加耳出發,整夜行軍,出其不意,突然向他們進攻。 9Joshua marched from Gilgal, journeying throughout the night and came upon the Amorites by surprise.
10上主使他們在以色列人前大為混亂,以色列人在基貝紅將他們完全擊敗,隨後在往貝特曷龍的上坡路上追趕他們,擊殺他們直到阿則卡,直到瑪刻達。 10Yahweh defeated them. The Israelites gained a great victory in Gibeon and pursued the Amorites by the slope of Beth-horon up to Azekah and Makkedah.
11當他們逃避以色列人,來到貝特曷龍下坡時,上主從天上降下冰雹,落在他們身上,直落到阿則卡,死傷無數;為冰雹砸死的人,比以色列用刀殺死的還多。 11As they were fleeing, Yahweh rained huge hailstones on them and pursued them up to Azekah, and they were killed. There were more who died because of the hailstones than by the sword of the Israelites.
12上主將阿摩黎人交於以色列子民的那一天,若蘇厄當着以色列人的面對上主說:「太陽!停在基貝紅!月亮!停在阿雅隆谷!」 12On that day when Yahweh gave the Amorites over to them, Joshua addressed Yahweh and said in the sight of all Israel: "Sun, stand still at Gibeon, and you, moon, in the valley of Aijalon."
13太陽果然停住,月亮站住不動,直到百姓報復了自己的仇敵。這事豈不是記載在《義士書》上了嗎?太陽停在空中,未急速下落,約有一整天。 13And the sun stood still and the moon stopped until the people had taken revenge on their enemies: so it is written in the Book of the Just, "The sun stood still in mid-heaven and did not hasten to set for almost a whole day.
14以前或以後,從來沒有一天像這天一樣。上主這樣俯聽了人的呼聲,因為是上主在為以色列人作戰。 14There has not been a day like this before or after in which Yahweh obeyed the order of a man. It was Yahweh who fought for Israel."
15此後,若蘇厄和所有跟隨他的以色列人,回了基耳加耳營。 15Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.
16至於那五個逃脫的王子,藏在瑪刻達山洞裏, 16But the five kings fled and hid themselves in a cave at Makkedah.
17有人來通知若蘇厄說:「那五個王子已被發現,藏在瑪刻達山洞裏。」 17And so it was told to Joshua: "We have found the five kings. They are hiding in a cave at Makkedah."
18若蘇厄吩咐說:「你們把幾塊大石滾到洞口,派人看守。 18So Joshua ordered: "Roll great stones against the entrance of the cave and set men to guard it.
19你們不可停下來,要去追趕敵人,切斷他們的後路,不容他們逃入城中,因為上主你們的天主,已將他們交在你們手中。」 19But do not stay there. Pursue your enemies and fall upon their rear. Do not let them return to their cities for Yahweh, our God, has placed them in our hands."
20若蘇厄和以色列子民殺得他們慘敗,幾乎將他們全部消滅,只剩下一些逃脫的人進入了堅城。 20Joshua and the Israelites destroyed and finished them off. Only a few survivors were left who took refuge in the fortified cities
21軍民都平安無恙地回到瑪刻達營見若蘇厄。以後沒有人再敢侮辱以色列子民。 21while all Israel returned unscathed to the camp with Joshua. Henceforth, no one dared challenge them.
22那時若蘇厄說:「你們去打開洞口,把那五個王子從洞裏拉出,帶到我這裏來。」 22Then Joshua ordered: "Open the entrance of the cave, take the five kings out and bring them to me."
23人就去,將那五個王子,就是耶路撒冷王、赫貝龍王、雅爾慕特王、拉基士王和厄革隆王,從洞裏拉出,帶到他面前。 23They did this and brought the five kings before Joshua: the kings of Jerusalem, Hebron, Lachish, Jarmuth and Eglon.
24當人們把那些王子帶到若蘇厄面前時, 24Joshua assembled all Israel and said to the captains of the troops: "Come here and step on the necks of these kings." So they came near and put their feet on the necks of the kings.
25若蘇厄將所有的以色列人召來,對那些與他同去作戰的軍長說:「你們前來,將腳踏在這些王子的脖子上!」他們就前來,將腳踏在那些王子的脖子上。若蘇厄對他們說:「你們不要害怕,不要沮喪,只要勇敢果斷,因為上主必要這樣對待你們所征服的一切仇人。」 25Then Joshua said to them: "Do not be afraid or lose courage, be valiant and firm, for Yahweh will do so to all your enemies against whom you will fight."
26隨後,若蘇厄將那五個王子殺死,將他們懸在五棵樹上,直懸至晚上。 26Joshua immediately put them to death by hanging them on five trees until evening.
27到太陽快落的時候,若蘇厄命人將他們由樹上放下來,丟在他們藏過的山洞裏,用大石頭塞住洞口;那些大石至今尚在。 27At nightfall, they took down the bodies of the kings and threw them into the same cave where they had hidden and closed it with great stones which remain there to this day.
28若蘇厄當天就佔領了瑪刻達,並用利劍擊殺了那城和城中的王子,並將城中的一切生靈完全毀滅,一個也沒有留下;他對待瑪刻達王如對待耶里哥王一樣。 28On that same day Joshua seized Makkedah. He slew its king and its inhabitants. And he consecrated it and all that was in it in anathema to Yahweh, without sparing anyone. The king suffered the same fate as did the king of Jericho.
29若蘇厄和跟隨他的眾以色列人,由瑪刻達往里貝納推進,攻打里貝納。 29Then Joshua and all Israel went to attack Libnah.
30上主也將這城和城中的王子交在以色列人手中;他們用利劍擊殺了城和城中的一切生靈,一個也沒有留下;他對待這城的王子如對待耶里哥王一樣。 30Yahweh gave the city and its king to the Israelites, and they put to the sword all its inhabitants without sparing anyone. The king met the same fate as the king of Jericho.
31若蘇厄和跟隨他的眾以色列人,又從里貝納往拉基士推進,圍攻拉基士, 31From Libnah Joshua went to Lachish, laid siege to it and attacked it.
32上主將拉基士也交在以色列人手中。第二天若蘇厄就攻取了拉基士,用利劍擊殺了那城和城中的一切生靈,全如對待里貝納一樣。 32Yahweh also gave them this city and its king and inhabitants suffered the same fate as Libnah.
33那時,革則爾王曷蘭上來援救拉基士,若蘇厄也將他和他的人民殺盡,一個也沒有留下。 33Then Horam king of Gezer came to help Lachish but Joshua destroyed him together with all his people without leaving anyone alive.
34此後,若蘇厄和跟隨他的眾以色列人,由拉基士往厄革隆推進,圍攻厄革隆。 34From Lachish he then went to Eglon; he besieged it and conquered it on the same day.
35當天就攻下了那城,並在那天用利劍殺盡了那城和城中的一切生靈,全如對待拉基士一樣。 35The king and the inhabitants of Eglon were also put to death by the sword. They consecrated the city in anathema as they had done to Lachish.
36此後,若蘇厄和跟隨他的眾以色列人,從厄革隆上到赫貝龍,攻打那城; 36From Eglon they went to Hebron. Joshua conquered it together with
37佔領後,用利劍擊殺了那城和城中的王子,以及屬於他的一切城邑和城邑中的一切生靈,一個也沒有留下;將那城和城中的一切生靈完全消滅,全如對待厄革隆一樣。 37all the towns which were subject to it, put to the sword its king and all its inhabitants, without letting anyone survive. He consecrated it in anathema as he had dealt with Eglon.
38此後,若蘇厄和跟隨他的眾以色列人,轉身向德彼爾推進,攻打那城; 38Joshua and all Israel with him turned back to Debir and attacked it. He took it as well as the towns subject to it.
39獲得了那城和那城的王子,以及屬德彼爾的一切城邑後,用利劍擊殺了他們,將這些城內的一切生靈完全毀滅,一個也沒有留下;對待德彼爾城和城中的王子,有如對待赫貝龍和赫貝龍的王子一樣,又如對待里貝納和里貝納王子一樣。 39He put to the sword its king and inhabitants, consecrating them in anathema, without sparing anyone. Debir and its king received the same punishment as Hebron and Libnah.
40若蘇厄征服了那一帶地方,包括山地、乃革布、平原、山坡和那些地方的王子;並照上主以色列的天主的命令,消滅了所有的生靈,一個也沒有留下, 40In this way, Joshua struck the whole region of the Mountains, the Negeb Desert, the Plains and the mountain slopes with their kings. He did not let anyone survive but consecrated all living beings in anathema according to what Yahweh had commanded.
41由卡德士巴爾乃亞起,直到迦薩,以及哥笙全境,直到基貝紅。 41Joshua destroyed them all from Kadesh-barnea to Gaza and from Goshen to Gibeon.
42若蘇厄這次出征,能獲取所有的王子和他們的土地,是因為上主以色列的天主在為以色列人作戰。 42Joshua defeated all these kings and seized all these lands in one single campaign because Yahweh fought for Israel.
43以後,若蘇厄和所有跟隨他的以色列人,回到基耳加耳營。 43Then he and all Israel returned to their camp at Gilgal.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org