Judges:Chapter 18

Index

Previous Judges:Chapter 18 Next
民長紀 Judges
1那時在以色列沒有君王,同時丹支派仍在尋找居住的基地,因為直到那一天在以色列支派中,丹支派尚未得到基地。 1At that time there was no king in Israel. The tribe of Dan was looking for a territory to dwell in, because until that day they had not received a share in the inheritance of the tribes of Israel.
2於是丹子孫從祚辣和厄市陶耳,由全家族中,派了五個勇敢的人去窺探偵察那地方,對他們說:「你們去偵察那地方!」他們到了厄弗辣因山地,來到米加的住宅,就在那裏過夜。 2So the Danites sent five valiant men from Zorah and Eshtaol - all from the Danite tribe - to go around the land and explore it. They said to them, "Go and explore the country." These men came to the mountains of Ephraim near the house of Micah and spent the night there.
3他們在米加家附近,認出那少年肋未的聲音,就過去向他說:「誰領你來到這裏?你在這裏作什麼?你在這裏有什麼職務?」 3When they were near the house, they recognized the voice of the young Levite, so they went in. They asked him, "Who has brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?"
4他回答說:「米加待我如此如此!他聘了我作他的司祭。」 4He answered, "Such and such a thing Micah has done for me. He has hired me to become his priest."
5他們對他說:「你求問天主,使我們知道,我們將走的路順利嗎?」 5They said to him, "Ask God so we may know whether the journey we are making shall be successful or not."
6司祭回答他們說:「你們平安去罷!上主必使你們所走的路順遂。」 6The priest answered them, "Go in peace, the journey you make is under the eye of Yahweh."
7於是那五個人就去了,來到拉依士,在那裏看見城中的人民安居樂業,一如漆冬人一樣,平安無慮,地產豐富,一無所缺;並且他們離漆冬又遠,與阿蘭也沒有往來。 7The five men left and came to Laish. They saw that the inhabitants of that place were living in security according to the customs of the Sidonians - quiet and trusting people - with no one creating trouble. They lived far from the Sidonians and had no dealings with anyone else.
8當他們回到祚辣和厄市陶耳自己弟兄那裏時,弟兄們問他們說:「你們帶來什麼消息?」 8Upon their return to their brothers in Zorah and Eshtaol,
9他們回答說:「起來,讓我們上到拉依士去,因為我們已察看過,那地真肥美,你們還等什麼?不要再遲延,趕快去佔領! 9they were asked, "What news do you bring?" They answered, "Come on, let us go and attack them for the country we have seen is an excellent place. But why are you silent? Do not delay in setting out to conquer the land.
10到那裏去,是到一個不設防的人民那裏去,地面寬廣遼闊;天主已把那地交在你們手中;那地方物產豐富,一無所缺。」 10When you go, you shall meet a quiet people; the land is vast and God has given it into our hands, a place which does not lack anything."
11於是有六百丹支派的人,帶着武器,從祚辣和厄市陶耳出發, 11So six hundred armed men of the tribe of Dan set out from Zorah and Eshtaol;
12經過山路,在猶大克黎雅特耶阿陵安營;因此,那地方直到今日叫作「丹營」;這地是在克黎雅特耶阿陵西面。 12they went up and encamped at Kiriath-jearim in Judah.
13他們又從那裏經過厄弗辣因山地,來到米加的住處。 13From there they passed through the mountains of Ephraim and came to the house of Micah.
14當時先去窺探那地的五個人,告訴弟兄們說:「你們知不知道,在此家內有『厄弗得』、『忒辣芬』和一尊神像?現在你們要決定當作什麼。」 14Then the five men who had gone to explore the land addressed their brothers and said, "Do you not know that in one of these houses, there is an ephod used to consult Yahweh, some small idols and a statue cast in metal? Now decide what you have to do."
15於是他們轉入米加的住宅,來到少年肋未人的屋裏,向他請安問好。 15The troops made a detour and entered the house of the young Levite, the house of Micah. They greeted him
16同時那六百丹人帶着兵器站在門口, 16while the six hundred armed Danites stood at the threshold of the gate.
17先去探地的那五個人就上去,進到裏面,要拿那尊神像並「厄弗得」和「忒辣芬」,此時司祭和那六百個帶武器的人站在門口。 17Then the five men who had earlier gone up to explore the land went up again, entered Micah's house
18當那些人進入米加家裏,拿那尊神像、「厄弗得」和「忒辣芬」時,司祭問他們說:「你們做什麼?」 18and took the statue, the ephod that is used to consult Yahweh and the small idols, while the priest stood at the gate with the six hundred armed men. The priest said to them, "What are you doing?"
19他們回答說:「不要作聲,用手掩住你的口,跟我們去,作我們的師傅和司祭;你作一個人家的司祭好呢?還是在以色列中間作一個支派,一家族的司祭好呢?」 19They said to him, "Be quiet!" Put your hand on your mouth and come with us. You shall be a father and priest to us. Do you prefer to be a priest in the house of one individual or to be a priest for a tribe of Israel?"
20司祭滿懷高興,遂帶了「厄弗得」和「忒辣芬」和神像,到了那些人中間。 20This made the priest happy, so he took the ephod, the small idols and the statue, and went with the troops.
21他們遂轉身回去,把婦孺、牲口以及輜重放在前方。 21The Danites went on their way, putting the women, children, livestock and precious objects in front of them.
22當他們離開米加的住宅相當遠的時候,米加和米加家附近的人,都聚集起來,去追趕丹的子孫。 22They were already far from the house of Micah when the people of the neighboring houses started shouting and set out to pursue them.
23他們向丹的子孫呼喊,丹的子孫回過臉來對米加說:「你叫喊什麼?」 23But the Danites turned around and said to Micah, "Why are you shouting?"
24米加回答說:「你們把我所製的神像和司祭都帶走,我還有什麼呢?怎麼你們還向我說:你作什麼?」 24He answered, "You have taken the gods which I made, and my priest is going away with you. What else is left to me? And yet you still ask me: 'What is the matter with you?'"
25丹的子孫對他說:「不要再讓我們聽見你的聲音,免得我們中間有暴燥的人打擊你們,使你和你全家都喪失性命!」 25The Danites answered him, "Be quiet now lest some ill-tempered men fall upon you, and kill you and your household."
26此後,丹的子孫繼續前行,米加見他們比自己強大,就轉身回了家。 26So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were stronger, returned home.
27丹的子孫帶着米加所做的神像和他私有的司祭,來到拉依士,到了一個平安無慮的人民那裏,用刀劍殺戮了他們,放火燒了那城, 27As for them, they now had the gods which Micah had fashioned and the priest he had in his service, and they marched on against Laish, a quiet and trusting people. They put the inhabitants to the sword and burned the city.
28沒有人來援救,因為拉依士離漆冬很遠,與阿蘭又沒有往來。這城位於貝特勒曷布山谷中;丹的子孫重建這城,住在那裏, 28No one came to help them for they lived far from Sidon, and had no relationship with anyone else. This city was in the valley which extended to Beth-rehob.
29按他們的祖宗,以色列所生的兒子丹的名字,給這城起名叫丹;其實這城原先名叫拉依士。 29The Danites rebuilt the city and lived there, and they gave it the name Dan in memory of their ancestor Dan, son of Israel, though the city was formerly called Laish.
30丹的子孫把那尊神像立起來,梅瑟的後裔,革爾雄的子孫約納堂和他的子孫作丹支派的司祭,直到該地被擄掠的時日。 30They set aside a place for the statue, and Jonathan - a descendant of Gershom, son of Moses - and his sons after him, became priests of the tribe of Dan until the people were driven out of the land.
31天主的殿在史羅多少時日,米加所作的神像在丹支派中也立了多少時日。 31They set up the image Micah had made, and there it remained all the time the house of God was in Shiloh.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org