Judges:Chapter 20

Index

Previous Judges:Chapter 20 Next
民長紀 Judges
1於是以色列全體子民出動,從丹到貝爾舍巴,以及基肋阿得地,全會眾集合起來好像一個人一樣,來到米茲帕上主面前。 1So all the children of Israel, the whole community from Dan to Beer-sheba, gathered as one man, including the land of Gilead, before Yahweh at Mizpah.
2全民眾,即以色列各支派的首領,都參與天主百姓的集會;拿刀的步兵,共有四十萬。 2The heads of all the people and of all the tribes of Israel came to the assembly of the people of God: four hundred thousand men on foot, all armed with swords.
3本雅明子孫也聽說以色列子民到了米茲帕。以色列子民說:「這件惡事是怎樣發生的,請你們述說一遍!」 3The men of the tribe of Benjamin also knew that the Israelites had gone up to Mizpah. The sons of Israel said, "Tell us how this crime happened."
4那被殺的女子的丈夫肋未人就回答說:「我與我的妾來到屬本雅明的基貝亞 , 要在那裏過夜 , 4The Levite, the husband of the murdered woman, addressed them and said, "I arrived at Gibeah in Benjamin with my concubine to spend the night there.
5基貝亞的公民起來攻擊我,夜間包圍我過夜的住宅,企圖殺害我,並把我的妾強姦致死。 5By night, the residents of Gibeah showed up and surrounded the house, intending to harm us. They were determined to kill me, and they abused my concubine in such a way that she died.
6因為他們在以色列中間行了這窮凶極惡的醜事,我遂將我的妾切成碎塊,遍送以色列基業各地。 6I then took her, cut her into pieces, one piece to each territory of Israel, because what they have done is a shame for Israel.
7以色列子孫,請你們大家說出你們的意見和對策。」 7Now that you are here, all sons of Israel, discuss among yourselves and make a decision now."
8那時全體民眾好像一個人一樣都起來說:「我們中誰也不要返回自已的帳幕,誰也不要回自己的家, 8All the people rose as one man and said, "None of us shall return to his tent nor go to his house.
9現在我們就要這樣對付基貝亞,抽籤進攻, 9This is what we will do with the people of Gibeah: we will draw lots
10由以色列各支派中,每百人抽十人,每千人抽百人,每萬人抽千人,給民眾運送軍糧;待眾人到達本雅明的基貝亞後,按照那城在以色列中間所行的醜事報復它。」 10and will take from the tribes of Israel ten men for every hundred, a hundred for every thousand, and a thousand for every ten thousand. They shall gather provisions for the troops who will go to punish Gibeah in Benjamin for the crime its inhabitants have committed in Israel."
11於是以色列人聯合起來攻擊那城,彼此合作有如一人。 11So all the men of Israel united as one man against the city.
12以色列眾支派差人往本雅明支派的各家說:「你們中間怎麼發生了這樣的惡事? 12The tribes of Israel sent messengers throughout the whole tribe of Benjamin and said to them: "What is this crime that has been committed among you?
13現在你們把那些人,即基貝亞的無賴之徒,交出來,我們好處死他們,從以色列中剷除這邪惡。」本雅明子孫卻不肯聽從他兄弟們以色列子民的呼聲; 13Hand over those wicked men of Gibeah to us, that we may kill them and banish the evil from Israel." But the Benjaminites did not mind their Israelite brothers.
14本雅明子孫反而從各城聚集起來,來到基貝亞,要與以色列子民交戰。 14Meanwhile, the Benjaminites also left their cities and gathered at Gibeah to face the Israelites.
15那一天,本雅明人從各城來的共計兩萬六千拿刀的,基貝亞的居民尚未計算在內。 15That day the Benjaminites who came from different cities totaled twenty-six thousand men, armed with swords, without counting the inhabitants of Gibeah.
16在這些人中,還有特選的七百精兵,能左右開弓,個個能用機絃拋石,毫釐不爽。 16Among them were seven hundred valiant men, all left-handed and able to sling a stone at a hair's breadth without missing.
17本雅明人除外,以色列人共有四十萬拿刀的,個個都是戰士。 17The people of Israel also counted their men. Without counting Benjamin, there were four hundred thousand men, able to draw sword, all men of war.
18以色列子民起身上到貝特耳,求問天主說:「我們中誰該先上去與本雅明子孫作戰?」上主答說:「猶大先去。」 18So they set out and went up to Bethel where they asked God: "Who among us shall go up first to fight the sons of Benjamin?" And Yahweh answered, "Judah shall go up first."
19於是以色列子民早晨起來,對着基貝亞安營。 19The Israelites rose early and encamped opposite Gibeah.
20以色列人出來要與本雅明人交戰,遂在基貝亞前面擺陣等待他們。 20They went out to fight against Benjamin and drew up the battle line against Gibeah.
21本雅明子孫從基貝亞出來迎戰,那一天殺死了二萬二千以色列人。 21But the Benjaminites came out of Gibeah and killed twenty-two thousand Israelites.
22以後,眾以色列又鼓起勇氣,又在前一日布陣的地方布陣。 22On the second day, the sons of Israel attacked the Benjaminites.
23事前,以色列子民先上到貝特耳,在上主面前哀哭,一直到晚上,然後求問上主說:「我們可否再去與我們的弟兄本雅明交戰?」上主答說:「可上去攻打。」 23The sons of Israel then went up to weep before Yahweh until evening, and asked Yahweh, saying, "Shall we fight again with the sons of our brother Benjamin?" Yahweh answered, "Go up against them."
24於是第二天,以色列子民又去攻打本雅明子孫。 24So the people, the troops of Israel, regained their courage and returned to their former battle line.
25本雅明人第二天也從基貝亞出來與以色列人交戰,又殺死了一萬八千以色列子民,都是拿刀的人。 25On that day, too, the Benjaminites went out against them and killed eighteen thousand sword-wielding Israelites.
26以色列眾子民,即全民眾,又上到貝特耳,坐在上主面前哀哭,整日禁食直到晚上;以後,在上主面前獻了全燔祭與和平祭。 26Then all the Israelites, all the people, went up to Bethel. There they sat weeping before Yahweh. They fasted the whole day until evening and presented burnt and peace offerings before Yahweh,
27-28【那時天主的約櫃正在那裏,同時有亞郎的子孫厄肋阿匝爾的兒子丕乃哈斯在約櫃前供職。】以色列子民又求問上主說:「我們是否應再去與我們的弟兄本雅明人交戰?或是休戰?」上主答說:「你們應上去,因為我明天必將他們交在你們手中。」 27for the Ark of the Covenant was there,
29以色列人就在基貝亞四周設下伏兵。 28with Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron, as its minister. They asked: "Shall we come out again and fight the sons of our brother Benjamin, or not?" Yahweh replied, "Go up tomorrow, and I will give them into your hands."
30第三天以色列子民上去攻打本雅明子孫,在基貝亞對面布陣,像前兩次一樣。 29Israel set men in ambush around Gibeah.
31本雅明子孫出來迎敵,被引出城外,在兩條大路上──一條通往貝特耳,一條通往基貝紅──像前兩次一樣,開始殺敵,在田野就殺死了約有三十個以色列人。 30On the third day, the sons of Israel marched against Gibeah and positioned themselves in the battle line as on previous times.
32本雅明子孫遂說:「他們像前次一樣,在我們面前打敗了。」但以色列子民卻說:「我們不如後退,引他們遠離城,到大路上來。」 31The sons of Benjamin went out against them, but the Israelites cut off the way that led back to the city. The Benjaminites began as before to attack the men of Israel, killing about thirty men on the roads going up to Bethel and to Gibeah.
33當以色列眾人從他們的地方起來,在巴耳塔瑪爾布陣的時候,以色列的伏兵從革巴西邊埋伏的地方衝出來; 32So the Benjaminites thought: "We have defeated them again as before." But the Israelites said to themselves: "Let us flee to draw them away from the city and cut off the roads."
34全以色列中所選出的一萬精兵齊來攻打基貝亞,戰爭非常激烈,但是本雅明人還不知道大禍臨頭。 33All the men of Israel moved from their camp and took up position at Baal-Tamar, while those who were in ambush rushed out of their place to the west of Gibeah.
35上主在以色列前打擊本雅明人,那一天以色列子民殺死本雅明人共有二萬五千一百,都是拿刀的人。 34So ten thousand chosen men from all Israel came against Gibeah. The battle was fought hard, and the Benjaminites did not notice the calamity which was to come upon them.
36這樣,本雅明子孫看出自己已失敗。原來以色列人依仗在基貝亞所設下的伏兵,先在本雅明人前退卻; 35Yahweh defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites killed twenty-five thousand Benjaminites, all sword-wielding men.
37伏兵急速衝入基貝亞,衝進之後,用刀屠殺了全城的人。 36The Benjaminites thought they were victorious, but the men of Israel gave them ground, because they relied on the ambush they had set against Gibeah.
38原先以色列人與伏兵約定,在城內放火,以煙火上騰為號。 37The men in ambush rushed out and quickly deployed themselves. They attacked Gibeah and put the whole city to the sword.
39以色列人在戰場上撤退的時候,本雅明動手殺死以色列人約有三十人,他們想:「的確,他們如前一仗一樣,在我們前殺敗了。」 38The men of Israel had planned with those in ambush that smoke would rise from the city as a signal. At this, the Israelites would then return and fight.
40當煙柱信號從城中上騰的時候,本雅明人轉過身來,見全城煙火沖天; 39So the Israelites who pretended to escape returned when the Benjaminites had killed about thirty men and had thought: "Now they are defeated as in the first battle."
41那時以色列人也轉身回來;本雅明人大為驚慌,因為看見大禍臨頭, 40The smoke signal was already rising from the city. When the Benjaminites looked behind, they saw that the whole city was on fire, with flames rising up to heaven.
42遂在以色列人面前轉向曠野的路上逃去,但戰士卻追蹤而至,從城裏出來的人也夾擊他們; 41When the Israelites faced them, the Benjaminites trembled before the calamity which had come upon them.
43這樣,以色列人擊潰了本雅明人,追擊他們,從諾哈蹂躪他們,直到革巴對面的東方之地。 42They retreated before the men of Israel and fled in the direction leading to the desert. But the Israelites who came out of the city overtook them and destroyed them.
44本雅明人陣亡一萬八千,都是勇士。 43They surrounded the men of Benjamin, pursued them without rest and crushed them opposite Gibeah by the east.
45其餘的人都轉身向着曠野逃往黎孟岩石,以色列人在路上又掃蕩了他們中五千人;以後,直追到革巴,擊殺了二千人。 44Eighteen thousand Benjaminites fell, all valiant men.
46那一日,本雅明中陣亡的,共有二萬五千人, 45The survivors retreated and fled towards the desert to the rock of Rimmon. About five thousand men, however, were killed on the way. They also pursued Benjamin as far as Gideon, killing two thousand men.
47所剩下的六百人,轉身逃往曠野,直到黎孟岩石,在黎孟岩石中住了四個月。 46On that day, twenty-five thousand sword-wielding Benjaminites died, all valiant men. Of those who fled to the desert to the rock of Rimmon,
48以色列人又回到本雅明子孫那裏,把各城的人和牲畜,以及所遇見的都用刀殺盡;並將所經過的城池放火燒毀。 47six hundred were able to escape. They remained there for four months.
  48The troops of Israel turned against the towns of Benjamin and put them to the sword, the people as well as the livestock and everything in them. They also burned all the cities they found.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org