Judges:Chapter 6
Index
Previous | Judges:Chapter 6 | Next |
民長紀 | Judges |
---|---|
1以色列子民又行了上主視為惡的事,上主把他們交於米德楊人手中七年之久。 | 1The Israelites treated Yahweh badly, and Yahweh gave them into the hands of the Midianites for seven years, |
2米德楊人的勢力勝過了以色列,以色列子民為了防禦米德楊人,修築了山洞、地洞和山寨。 | 2and the hand of the Midianites lay heavily on them. Because of Midian, the Israelites made for themselves passages in the mountains, caves and shelters. |
3每逢以色列人撒種之後,米德楊人、阿瑪肋克人和東方子民就上來攻打他們; | 3When the Israelites had sown, Midian would come with Amalek and with the people of the East. They would come up against the Israelites, |
4對着他們紮營,毀壞地產直到迦薩一帶,沒有給以色列留下一點食糧,連羊、牛、驢也沒有留下; | 4encamp in the lands of the Israelites and destroy all the fields as far as the entrance to Gaza. They would leave no provisions or sheep or ox or ass, |
5因為他們總是帶着家畜和帳棚上來,多如蝗蟲;他們來的人和駱駝多得無數,踏入境內,毀壞田地。 | 5for they would come up like locusts in number, bringing with them their livestock and their tents. They and their camels were many and they invaded and plundered the land. |
6以色列為了米德楊人的原故,很是窮困,因此以色列子民呼籲了上主。 | 6In this way, Midian subdued Israel and brought upon it so great a misery that the Israelites cried to Yahweh. |
7當以色列子民為了米德楊的原故,呼籲上主時, | 7When the Israelites cried to Yahweh because of Midian, |
8上主就派了一位先知到以色列子民那裏,對他們說:「上主以色列的天主這樣說:是我使你們由埃及上來,領你們離開了為奴之家; | 8Yahweh sent them a prophet who said to them, "This is the word of Yahweh, the God of Israel: I led you up from Egypt and brought you out of the house of slavery. |
9是我從埃及人的手中,從一切壓迫你們的人手中救出你們來;是我從你們面前把他們趕走,把他們的地賜給你們。 | 9I freed you from the hands of the Egyptians and from all your oppressors. I drove out before you the inhabitants of these lands, and gave their lands to you, |
10我曾對你們說過:我是上主你們的天主,你們在阿摩黎地方,切不可敬畏他們的神!但是你們沒有聽從我的話。」 | 10and I said to you, 'I am Yahweh, your God. Disregard the gods of the Amorites, in whose land you dwell.' But you did not listen to me." |
11上主的使者來到,坐在敖弗辣的一棵屬於阿彼厄則爾人約阿士的篤耨樹下,當時他的兒子基德紅正在釀酒池裏打麥子,躲避米德楊人。 | 11The Angel of Yahweh came and sat under the sacred tree at Ophrah, which belonged to Joash, of the family of Abiezer. Gideon, the son of Joash, was threshing the wheat in the winepress to hide it from the Midianites. |
12上主的使者顯現給他,對他說:「英勇的壯士,願上主與你同在!」 | 12The Angel of Yahweh said to him, "Yahweh be with you, valiant warrior." |
13基德紅回答他說:「我主,請原諒!如果上主與我們同在,我們怎會遭遇這些困難?我祖先給我們所講過的那一切奇事,如今在那裏?他們曾向我們說過:看,是上主領我們出離埃及,但是現在上主拋棄了我們,將我們交在米德楊人的掌握中。」 | 13Gideon answered, "Please, my lord, if Yahweh is with us, why is all this happening to us? Where are the wonders which our fathers recounted to us? Did they not say that Yahweh led them up from Egypt? Why has he abandoned us now and given us into the hands of the Midianites?" |
14上主注視他說:「憑你這種力量,你去拯救以色列脫離米德楊人的掌握。看,是我派遣你。」 | 14Yahweh then turned to him and said, "Go, and with your courage, save Israel from the Midianites. It is I who send you." |
15他回答說:「我主,請原諒!我憑什麼拯救以色列?看,我家在默納協支派中是最卑微的,我在我父親家中又是最小的一個。」 | 15Gideon answered: "Pardon me, Lord, but how can I save Israel? My family is the lowliest in my tribe and I am the least in the family of my father." |
16上主對他說:「有我與你同在,你必擊敗米德楊人,如擊一個人一樣。」 | 16Yahweh said to him, "I will be with you and you shall defeat the people of Midian with one single stroke." |
17基德紅又向他說:「我若在你面前蒙恩,請你給我一個記號,證明與我說話的是你。 | 17Gideon said to him, "Please give me a sign that it is indeed you who speak. |
18請你不要離開此地,等我回到你這裏,帶來禮物,擺在你前。」他答應說:「我等你回來。」 | 18Do not leave until I return with an offering and present it to you." Yahweh responded, "I am going to wait for you here." |
19基德紅就去預備了一隻小公山羊,又用一「厄法」麥粉作了無酵餅,把肉放在筐裏,把湯盛在罐裏,帶到篤耨樹下獻給他。 | 19Gideon went and prepared a young goat, took a measure of flour and baked unleavened bread. He put the broth in a pot and the meat in a basket, and went to present them to the Angel under the tree. |
20天主的使者對他說:「拿出肉和無酵餅來,放在這磐石上,把湯倒出來!」他就照樣作了。 | 20Then the Angel of God said to him, "Take the meat and the bread; put them on this rock, and pour the broth over them." Gideon did so. |
21上主的使者遂伸出手中拿的棍杖,杖頭一觸及肉和無酵餅,磐石便起火,把肉和無酵餅吞噬了;上主的使者便從他眼前隱沒了。 | 21At that moment, the Angel of Yahweh extended the staff he was holding and touched the meat and the bread. Suddenly, fire blazed from the rock. The fire consumed the meat and the bread, and the Angel of Yahweh disappeared. |
22基德紅遂知道他是上主的使者說:「哎呀!我主上主,我竟然面對面地看見上主的使者!」 | 22Gideon realized that he was the Angel of Yahweh and said, "Alas, O Lord Yahweh! I have seen the Angel of Yahweh face to face." |
23但上主對他說:「你放心!不必害怕,你不會死!」 | 23But Yahweh said to him, "Peace be with you. Do not fear for you shall not die." |
24基德紅就在那裏給上主立了一座祭壇,稱為雅威沙隆;至今還在阿彼厄則爾人的敖弗辣那裏。 | 24Gideon built an altar to Yahweh in that place and called it Yahweh-Peace. To this day, it is still in Ophrah of Abiezer. |
25當夜上主對他說:「取你父親的一隻牛,即那隻七歲的肥牛,以後拆毀你父親的巴耳祭壇,打碎旁邊的阿舍辣; | 25That same night Yahweh said to Gideon, "Take with you ten of your father's servants and a seven-year-old bull. Destroy your father's altar to Baal and cut the sacred pillar beside it. |
26給上主你的天主在這磐石頂上建一座祭壇,準備妥當,將那隻肥牛獻為全燔祭,用打碎的阿舍辣作木柴。」 | 26Then build an altar to Yahweh on this knoll and sacrifice the bull to me, burning it with the wood from the sacred pillar." |
27基德紅就從僕人中選出十個人,照上主吩咐他的作了;但因為害怕父親的家人和城裏的人,不敢在白天行事,就在黑夜作了。 | 27So, Gideon, with the help of his ten servants, did what Yahweh had commanded. But because he feared his family and the people of the town, he did it by night. |
28城裏的人早晨起來,看見巴耳的祭壇已毀,旁邊所有的阿舍辣也被打碎,那隻肥牛也獻於新築的祭壇上, | 28On the following day, the towns-people saw the altar of Baal broken into pieces and the sacred pillar cut down. They also saw that a bull had been sacrificed on the new altar. |
29就彼此詢問說:「誰作了這事?」經過考察追問之後,斷定說:「必是約阿士的兒子基德紅作了這事。」 | 29So they asked one another and, as they investigated, found out that it was Gideon who had done it, |
30因此本城的人對約阿士說:「將你的兒子交出來,將他處死!因為他拆毀了巴耳的祭壇,打碎了旁邊的阿舍辣。」 | 30and they went to Joash and said, "Hand your son over to us for he must die; he destroyed the altar of Baal and cut down the sacred pillar." |
31約阿士回答所有反對他的人說:「你們要為巴耳辯護麼?或者你們要救助他嗎?誰為他辯護,明天早晨便該處以死刑!他如果是神,讓他為自己辯護罷!因為有人拆毀了他的祭壇。」 | 31But Joash said to the angry crowd, "Are you going to defend Baal and save him? If he is god, let him defend himself when someone destroys his altar." |
32因此當天人就稱基德紅為「耶魯巴耳」,好像說:「讓巴耳與他爭辯,因為基德紅拆毀了他的祭壇。」 | 32On that day they gave Gideon the name Jerubaal which means: "Let Baal defend himself against Gideon, for Gideon destroyed his altar." |
33那時,米德楊、阿瑪肋克和東方子民都聚集起來,過了河,在依次勒耳平原安了營。 | 33All Midian, Amalek and the people of the East joined forces, crossed the Jordan and invaded the plains of Jezreel. |
34上主的神充滿了基德紅,他一吹號角,阿彼厄則爾人便應召前來跟隨他; | 34Then the spirit of Yahweh clothed Gideon with strength; he blew the trumpet and summoned the men of Abiezer. |
35他又打發使者走遍默納協,默納協人也應召前來跟隨他;他又打發使者往阿協爾、則步隆和納斐塔里去,他們也都上來與他們會合。 | 35He sent messengers throughout the whole territory of Manasseh and they joined him. The people of Asher, Zebulun and Naphtali also went out to meet them. |
36基德紅就對天主說:「如果你按你所說的,真要藉我的手拯救以色列, | 36Gideon said to God, "If indeed you will save Israel by my hand, as you have said, grant me this favor. |
37看我將剪下的一把羊毛放在禾場上,若露水單單落在羊毛上,而遍地都是乾的,那麼我便曉得,如你所說的,你真要藉我的手拯救以色列。」 | 37I am going to spread this woolen fleece on the threshing ground. If the dew falls only on the fleece while all the ground remains dry, then I shall know that you are to save Israel by my hand, as you have promised." |
38次日清早起來,果然如此,基德紅把羊毛一擰,從羊毛裏擰出一碗露水。 | 38So it was: Gideon rose at day-break, squeezed the fleece and wrung out the dew, filling a cup with water. |
39基德紅又向天主說:「如果我再說一次,求你別對我發怒!請讓我用這羊毛再試一次:單單羊毛是乾的,而遍地都是露水。」 | 39Gideon again spoke to God and said to him, "Don't be angry with me if I dare to speak to you again. Allow me to make another test with the fleece: let it be dry only on the fleece and let dew come on all the ground." |
40那一夜天主果然這樣作了,單單羊毛是乾的,而遍地都是露水。 | 40That night, Yahweh did so. The fleece remained dry and dew covered all the ground. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org