Lamentations:Chapter 1

Index

  Lamentations:Chapter 1 Next
哀歌 Lamentations
1怎麼!這個人煙稠密的京都,卻孤坐獨處!從前是萬民的主母,現在好像成了寡婦;往日是諸郡的王后,如今竟然成了奴僕! 1How forlorn the city lies, once teeming with people! How like a widow is she, once mistress of the nations! A princess among the cities, she has now become a slave.
2她夜間痛哭飲泣,眼淚流滿雙頰;她所有的愛人,卻沒有一個前來安慰她;她的親友都背棄了她,成了她的冤家! 2She spends her nights weeping, drenching her cheeks with tears. Who is there to comfort her among all her lovers? All her friends have betrayed her and have become her enemies.
3猶大已經流亡遠去,備受壓迫奴役;散居在異民中間,再不得安息;她處於絕境之中,所有迫害她的人,盡來相逼! 3Humiliated, exhausted, Judah has gone into exile but she finds no rest among the nations where she sojourns; her pursuers have overtaken her where there is no way of escape.
4熙雍的街道悲慘淒涼,因無人前來過節!她的城門零落蕭條,司祭哀嘆,處女惆悵;她已憂苦備嘗! 4All roads to Zion are in mourning; no one comes to her feasts. Her gates are deserted, her priests groan, her virgins grieve. What bitter anguish she suffers!
5她的敵人得了優勢,仇人獲得勝利,都因她犯罪多端,而遭受了上主的懲罰;她的幼兒被擄去,在敵人面前作囚徒。 5She is at the mercy of her foes who enjoy prosperity and power. Yahweh himself has made her suffer for all her iniquity. Her children, driven into captivity, take the lonely road to exile.
6一切華麗,已經都由熙雍女郎身上消失;她的首長好像找不到牧埸的公羊,受追逐者驅使,無力前行。 6Gone from the daughter of Zion is all her majestic splendor. Her rulers, like harts that find no pasture, have fled helplessly before the oppressors.
7耶路撒冷在困苦和患難的時日,回憶昔日享有的一切榮華;現在呢?當她的人民陷入敵人手中時,竟然沒有人來施救!仇人看見了她,都嘲笑她的滅亡。 7Jerusalem recalls her days of wandering and affliction, her people fell into the hands of her foes and there was no help. Haters gloated over her downfall and laughed at her destruction.
8耶路撒冷犯罪作惡,因而成了可憎惡的;昔日尊重她的人,今日一見到她的裸體,都予以輕視;而她自己只有飲泣,轉身退去。 8Greatly has Jerusalem sinned; she has become as a thing unclean. Honored before, but now despised by those who have seen her naked, she herself groans in dismay and turns her face away.
9她的污穢沾滿了她的衣裙,她從未想到會有如此的結局,以致一落千丈,卻沒有人安慰。「上主,求你憐視我的痛苦,因為敵人正在意氣高揚。 9Her filth clings to her skirt. She gave no thought to her doom, and so her fall came suddenly, with no one to offer comfort. "Look, O Yahweh, upon my misery, for my enemy has overcome me."
10暴徒伸手劫掠了她所有的珍寶:你雖然嚴禁異民進入你的集會,她卻眼看着他們闖進聖所。 10She has seen how the enemy has laid hands on her treasures. She has seen how the nations have defiled her sanctuary - those peoples you have not allowed to come into your assembly.
11她所有的人民都在嘆息,搜求食糧;而應交出珍寶,換取食物,以維持生活。上主,求你垂視眷顧,我怎樣受人輕慢!」 11All her people groan as they search for bread; just to keep themselves alive, they give their jewels for food. Look, Yahweh, and mark how I have been despised.
12一切過路的人啊!請你們細細觀察,看看有沒有痛苦能像我所受的痛苦?因為上主在他盛怒之日,折磨了我! 12All you who pass by, look and see. Is there any calamity like this, inflicted on me by Yahweh on the day of his burning anger.
13他從上降下火來,深入我的骨骸;他在我腳下設下羅網,使我陷落;他使我終日孤寂,惆悵不已。 13From above he sent a fire down into my very bones, he ensnared my feet and threw me down, and left me in pain the whole day long.
14上主親手把我罪過的軛,緊縛在我的頸上,使我筋疲力竭;他將我交於我不能抵抗的人手中。 14He bound my sins into a yoke and fastened them together, then set them upon my neck and caused my strength to fail. Yahweh gave me into the hands of those I cannot withstand.
15上主拋棄了我中間的勇士,召集盛會,與我為敵,粉碎我的精銳;上主好像踐踏酒醡一樣,踐踏原是處女的猶大女郎。 15Yahweh has spurned the bravest of my fighters; he has summoned an army to crush my young warriors. Yahweh has trodden in his winepress Judah's virgin daughter.
16我之所以痛苦,滿眼流淚,是因為鼓舞我心靈的安慰者,已經離我遠去;我的子女已經孤獨無援,而敵人卻正在得勢。 16This is what I weep about, what makes my tears well up. No one is near to restore my spirit, no one at hand to console me. My children are desolate, for the enemy has triumphed.
17熙雍雖然伸開雙手,卻無人予以安慰;上主召喚四周的人與雅各伯為敵:耶路撒冷在人眼中,成了可憎的污穢之物。 17Zion stretches out her hands, but there is no one to give comfort. Yahweh has decreed for Jacob that his neighbors become his foes. As an unclean thing among them has Jerusalem become.
18唯有上主是公義的,因為我違背了他的訓示。一切民族!請你們聽一聽,看一看我的痛苦:我的處女和壯丁,都已充軍去了。 18Yahweh acts justly, for I have defied his order. Listen, all you peoples, and see how I suffer. My young men and maidens have all gone into exile.
19我向愛人求救,但他們都捨棄了我,我的司祭和長老,雖然尋覓食糧以求活命,但他們卻在城中氣絕喪命。 19I cried for help to my lovers, but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city they sought anything to eat, but finally they had to die.
20上主,求你憐視,因為我實在痛苦:五內恐懼,心如倒懸,因為我常背命頑抗。外邊有刀劍使我喪子,在家裏有人死亡。 20Look, Yahweh, upon my distress: all within me is in anguish. My heart recoils within me: I know that I have been rebellious. See, outside the sword that kills, and within, death that stalks.
21人們都聽到我嘆息,卻沒有人安慰我;仇人聽到我遭難,無不慶幸你的所為;但是到了你所規定的日子,他們必然與我相同。 21People have heard my moaning but no one comes to comfort me. My foes have known of my suffering, they rejoice at what you have done. Hasten the day you have proclaimed, that they may be even as I am.
22願他們的罪惡擺在你眼前!你怎樣為了我的各種罪惡,對待了我,也願怎樣對待他們!因為我屢次嘆息,我的心已萎靡不振。 22Let their evil come before you, and deal with them as you have dealt with me on account of my sins. Great indeed is my groaning. How sick at heart I am!

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org