Lamentations:Chapter 3
Index
Previous | Lamentations:Chapter 3 | Next |
哀歌 | Lamentations |
---|---|
1在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人; | 1I am a man who has known calamity from the rod of his wrath; |
2他引我走入黑暗,不見光明; | 2he has driven and brought me into darkness, not into the light. |
3且終日再三再四,伸手與我為敵; | 3He turns his hand against me alone, all the day long, again and again. |
4他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭; | 4He has worn away my flesh and skin; he has broken all my bones. |
5他在我四周築起圍墻,用毒草和痛苦環繞我, | 5He assails me and surrounds me with tribulation and bitterness. |
6讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。 | 6He leaves me to dwell in darkness, like those who have long been dead. |
7他用垣墻圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏; | 7He has walled me in without escape; he has weighed me down with chains. |
8我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。 | 8I could not even cry for help, for he has stopped my prayer. |
9他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。 | 9He bars my way with stones and left me helplessly alone. |
10上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子, | 10Like a bear lying in ambush, like a lion waiting for its prey, |
11他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘; | 11he lunged at me, tore me to pieces, and left me alone and helpless. |
12又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。 | 12Then he drew his bow and aimed his arrow at me. |
13他用箭囊的箭,射穿了我的雙腰; | 13He pierced my sides with arrows from his quiver. |
14使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑; | 14I have become a laughingstock, a topic of songs for all the peoples. |
15他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。 | 15He has sated me with bitter food; he has made me drunk with wormwood. |
16他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。 | 16He has broken my teeth with gravel and thrown me down in the ashes. |
17他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福; | 17He has deprived my soul of peace, till I have forgotten happiness. |
18於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」 | 18Now I say, "Gone are my hopes and all my confidence in the Lord." |
19我回憶着我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛! | 19Recalling my affliction and homelessness is wormwood and gall. |
20我的心越回想,越覺沮喪。 | 20Thinking it over and over makes my soul downcast. |
21但是我必要追念這事,以求獲得希望: | 21But this, when I ponder, is what gives me hope: |
22上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。 | 22Yahweh's love abides unceasingly. His compassion is never consumed; |
23你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠! | 23every morning it is renewed. And his love remains ever faithful. |
24我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。 | 24"My portion is Yahweh," says my soul. "On him shall I rely." |
25上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。 | 25Yahweh is good to those who hope in him, to souls who search for him. |
26最好是靜待上主的救援, | 26It is rewarding to wait in silence for the Lord's salvation. |
27人最好是自幼背負上主的重軛, | 27It is good for man to bear the yoke from his youth. |
28默然獨坐,因為是上主加於他的軛; | 28Let him sit alone in silence when Yahweh fastens the yoke on him. |
29他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望; | 29Let him put his lips to the dust there may still be hope. |
30向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。 | 30Let him offer his cheek to be struck; let him be overwhelmed with insult. |
31因為上主決不會永遠把人遺棄; | 31For it is not forever that the Lord rejects man. |
32縱使懲罰,他必按照自己豊厚的慈愛,而加以憐憫。 | 32In the abundance of his love he punishes, but has compassion. |
33因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。 | 33For he does not willingly abase or afflict the human race. |
34將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下, | 34To trample underfoot the prisoners of the land, |
35在至上者前剝奪人的權利, | 35to deny a man his rights in the presence of the Most High, |
36與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見? | 36to deprive people of justice - the Lord does not approve of this. |
37若非上主有命,誰能言出即成呢? | 37Who can command and execute what the Lord has not willed? |
38吉凶禍福,難道不是出自至上者之口? | 38From the mouth of the Most High come all things, good or bad. |
39人生在世,為自己的罪受罰,為甚麼還叫苦? | 39Why should then mortals complain when punished for their sin? |
40我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主! | 40Let us search and examine our ways and return to the Lord. |
41應向天上的大主,雙手奉上我們的心! | 41Let us lift up our hearts and hands to God in heaven, and say: |
42正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。 | 42"We have sinned and rebelled, and you have not forgiven us. |
43你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。 | 43Clothed in anger you have pursued us without mercy. |
44你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。 | 44You have wrapped yourself in clouds so that no prayer can reach you. |
45你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。 | 45You have reduced us to dust and refuse among the nations. |
46我們所有的仇人,都向我們大張其口。 | 46Our foes have opened wide their mouths against us. |
47為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。 | 47Terror is our lot: pitfall, ruin and desolation. |
48為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。 | 48Great is my grief over the downfall of the daughter of my people. |
49我的眼淚湧流不止,始終不停, | 49No respite, no relief, as my tears flow ceaselessly, |
50直到上主從天垂顧憐視, | 50till the Lord looks down from heaven and sees. |
51因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。 | 51My soul will grieve in torment for the women of my city. |
52我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣; | 52Like a bird I have been hunted by my foes without cause. |
53他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上; | 53They flung me alive into a pit and cast stones at me. |
54水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了!」 | 54As the waters closed over my head, I thought I would never again live. |
55上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名; | 55Out of the depths I called on your name, O Yahweh. |
56你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。 | 56You heard; you have not been deaf to my cry for relief. |
57在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕!」 | 57When I called, you even came near and told me not to fear. |
58上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。 | 58O Lord, you took up my case and redeemed my life. |
59上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤, | 59You have seen the wrong they did me, uphold my cause! |
60你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。 | 60You have seen how resentfully they plotted to destroy my life. |
61上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀, | 61O Yahweh, you have heard the insults hurled at me, their insidious plots; |
62你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。 | 62You have been aware of their thoughts, their muttering against me all day long. |
63你看!他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。 | 63Look at them - sitting or standing - mocking me in their song! |
64上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們; | 64Repay them as they deserve, according to their deeds, O Yahweh. |
65求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。 | 65Harden their hearts; hold them under your curse. |
66上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。 | 66Pursue and destroy them in fury from under the heavens, O Yahweh. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org