Luke:Chapter 10
Index
Previous | Luke:Chapter 10 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1此後,主另外選定了七十二人,派遣他們兩個兩個地在他前面,到他自己將要去的各城各地去。 | 1After this the Lord appointed seventy-two other disciples and sent them two by two ahead of him to every town and place, where he himself was to go. |
2他對他們說:「莊稼多而工人少,所以你們應當求莊稼的主人,派遣工人來,收割他的莊稼。」 | 2And he said to them, "The harvest is rich, but the workers are few. So you must ask the Lord of the harvest to send workers to his harvest. |
3你們去罷!看,我派遣你們猶如羔羊往狼群中。 | 3Courage! I am sending you like lambs among wolves. |
4你們不要帶錢囊,不要帶口袋,也不要帶鞋;路上也不要向人請安。 | 4Set off without purse or bag or sandals; and do not stop at the homes of those you know. |
5不論進了那一家,先說:願這一家平安! | 5Whatever house you enter, first bless them saying: 'Peace to this house.' |
6那裏如有和平之子,你們的和平就要停留在他身上;否則,仍歸於你們。 | 6If a friend of peace lives there, the peace shall rest upon that person. But if not, the blessing will return to you. |
7你們要住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人自當有他的工資;你們不可從這一家挪到那一家。 | 7Stay in that house eating and drinking at their table, for the worker deserves to be paid. Do not move from house to house. |
8不論進了那座城,人若接納你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。 | 8When they welcome you in any town, eat what they offer you. |
9要醫治城中的病人,並給他們說:天主的國已經臨近你們了。 | 9Heal the sick who are there and say to them: 'The kingdom of God has drawn near to you.' |
10不論進了那座城,人如不接納你們,你們就出來,到街市上說: | 10But in any town where you are not welcome, go to the marketplace and proclaim: |
11連你們城中粘在我們腳上的塵土,我們也要給你們拂下來;但是你們當知道:天主的國已經臨近了。 | 11'Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off and leave with you. But know and be sure that the kingdom of God had come to you.' |
12我告訴你們:在那一日,索多瑪所受的懲罰,要比這座城容易忍受。」 | 12I tell you that on the Judgment Day it will be better for Sodom than for this town. |
13「苛辣匝因啊,你是有禍的了!貝特賽達啊,你是有禍的了!因為在你們那裏所行的異能,如果行在提洛及漆冬,她們早已披上苦衣,坐在灰塵中,而改過自新了。 | 13Alas for you Chorazin! Alas for you Bethsaida! So many miracles have been worked in you! If the same miracles had been performed in Tyre and Sidon, they would already be sitting in ashes and wearing the sackcloth of repentance. |
14但是在審判時,提洛和漆冬所受的懲罰,要比你們容易忍受。 | 14Surely for Tyre and Sidon it will be better than for you on the Judgment Day. |
15還有你,葛法翁啊!莫非你要被高舉到天上嗎?將來你必被推下陰府。 | 15And what of you, city of Capernaum? Will you be lifted up to heaven? You will be thrown down to the place of the dead. |
16聽你們的,就是聽我;拒絕你們的,就是拒絕我,拒絕我的,就是拒絕那派遣我的。」 | 16Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me; and he who rejects me, rejects the one who sent me." |
17那七十二人歡喜地歸來,說:「主!因着你的名號,連惡魔都屈服於我們。」 | 17The seventy-two disciples returned full of joy. They said, "Lord, even the demons obeyed us when we called on your name." |
18耶穌向他們說:「我看見撒殫如同閃電一般自天跌下。 | 18Then Jesus replied, "I saw Satan fall like lightning from heaven. |
19看,我已經授予你們權柄,使你們踐踏在蛇蠍上,並能制伏仇敵的一切勢力,沒有什麼能傷害你們。 | 19You see, I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the Enemy, so that nothing will harm you. |
20但是,你們不要因為魔鬼屈服於你們的這件事而喜歡,你們應當喜歡的,乃是因為你們的名字,已經登記在天上了。」 | 20Nevertheless, don't rejoice because the evil spirits submit to you; rejoice rather that your names are written in heaven." |
21就在那時刻,耶穌因聖神而歡欣說:「父啊!天地的主宰,我稱謝你,因為你將這些事瞞住了智慧及明達的人,而啟示了給小孩子。是的,父啊!你原來喜歡這樣做。 | 21At that time Jesus was filled with the joy of the Holy Spirit and said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, for you have hidden these things from the wise and learned, and made them known to the little ones. |
22我父將一切都交給我,除了父,沒有一個認識子是誰;除了子及子所願啟示的人外,也沒有一個認識父是誰的。」 | 22Yes, Father, such has been your gracious will. I have been given all things by my Father, so that no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and he to whom the Son chooses to reveal him." |
23耶穌轉過身來私下對門徒說:「見你們所見之事的眼睛,是有福的。 | 23Then Jesus turned to his disciples and said to them privately, "Fortunate are you to see what you see, |
24我告訴你們:曾經有許多先知及君王希望看你們所見的,而沒有看見;聽你們所聽的,而沒有聽到。」 | 24for I tell you that many prophets and kings would have liked to see what you see but did not, and to hear what you hear but did not hear it." |
25有一個法學士起來,試探耶穌說:「師傅,我應當做什麼,纔能獲得永生?」 | 25Then a teacher of the Law came and began putting Jesus to the test. And he said, "Master, what shall I do to receive eternal life?" |
26耶穌對他說:「法律上記載了什麼?你是怎樣讀的?」 | 26Jesus replied, "What is written in the Scripture? How do you understand it?" |
27他答說:「你應當全心、全靈、全力、全意愛上主,你的天主;並愛近人如你自己。」 | 27The man answered, "It is written: You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength and with all your mind. And you shall love your neighbor as yourself." |
28耶穌向他說:「你答應得對。你這樣做,必得生活。」 | 28Jesus replied, "What a good answer! Do this and you shall live." |
29但是,他願意顯示自己理直,又對耶穌說:「畢竟誰是我的近人?」 | 29The man wanted to keep up appearances, so he replied, "Who is my neighbor?" |
30耶穌答說:「有一個人從耶路撒冷下來,到耶里哥去,遭遇了強盜;他們剝去他的衣服,並加以擊傷,將他半死半活的丟下走了。 | 30Jesus then said, "There was a man going down from Jerusalem to Jericho, and he fell into the hands of robbers. They stripped him, beat him and went off leaving him half dead. |
31正巧有一個司祭在那條路上下來,看了看他,便從旁邊走過去。 | 31It happened that a priest was going along that road and saw the man, but passed by on the other side. |
32又有一個肋未人,也是一樣;他到了他那裏,看了看,也從旁邊走過去。」 | 32Likewise a Levite saw the man and passed by on the other side. |
33但有一個撒瑪黎雅人,路過他那裏,一看見就動了憐憫的心, | 33But a Samaritan, too, was going that way, and when he came upon the man, he was moved with compassion. |
34遂上前,在他的傷處注上油與酒,包紮好了,又扶他騎上自己的牲口,把他帶到客店裏,小心照料他。 | 34He went over to him and treated his wounds with oil and wine and wrapped them with bandages. Then he put him on his own mount and brought him to an inn where he took care of him. |
35第二天,取出兩個銀錢交給店主說:請你小心看護他!不論餘外花費多少,等我回來時,必要補還你。 | 35The next day he had to set off, but he gave two silver coins to the innkeeper and told him: 'Take care of him and whatever you spend on him, I will repay when I come back.'" |
36你以為這三個人中,誰是那遭遇強盜者的近人呢?」 | 36Jesus then asked, "Which of these three, do you think, made himself neighbor to the man who fell into the hands of robbers?" |
37那人答說:「是憐憫他的那人。」耶穌遂給他說:「你去,也照樣做罷!」 | 37The teacher of the Law answered, "the one who had mercy on him." And Jesus said, "Go then and do the same." |
38他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫瑪爾大的女人,把耶穌接到家中。 | 38As Jesus and his disciples were on their way, he entered a village and a woman called Martha welcomed him to her house. |
39她有一個妹妹,名叫瑪利亞,坐在主的腳前聽他講話。 | 39She had a sister named Mary who sat down at the Lord's feet to listen to his words. |
40瑪爾大為伺候耶穌,忙碌不已,便上前來說:「主!我的妹妹丟下我一個人伺候,你不介意嗎?請叫她來幫助我罷!」 | 40Martha, meanwhile, was busy with all the serving and finally she said, "Lord, don't you care that my sister has left me to do all the serving?" |
41主回答她說:「瑪爾大,瑪爾大!你為了許多事操心忙碌, | 41But the Lord answered, "Martha, Martha, you worry and are troubled about many things, |
42其實需要的惟有一件。瑪利亞選擇了更好的一分,是不能從她奪去的。」 | 42whereas only one thing is needed. Mary has chosen the better part, and it will not be taken away from her." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org