Luke:Chapter 12
Index
Previous | Luke:Chapter 12 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1那時,有成千累萬的群眾集合攏來,竟至互相踐踏。耶穌開始先對自己的門徒說:「你們要謹防法利塞人的酵母,即他們的虛偽。 | 1Meanwhile, such a numerous crowd had gathered that they crushed one another. Then Jesus spoke to his disciples in this way, "Beware of the yeast of the Pharisees which is hypocrisy. |
2但是,沒有遮掩的事,將來不被揭露的;也沒有隱藏的事,將來不被知道的。 | 2Nothing is covered that will not be uncovered, or hidden that will not be made known. |
3因此,你們在暗處所說的,將來必要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將來必要在屋頂上張揚出來。 | 3Whatever you have said in the darkness will be heard in daylight, and what you have whispered in hidden places, will be proclaimed from the housetops. |
4我告訴你們做我朋友的人們:你們不要害怕那些殺害肉身,而後不能更有所為的人。 | 4I tell you, my friends, do not fear those who put to death the body and after that can do no more. |
5我要指給你們,誰是你們所應怕的:你們應當害怕那殺了以後,有權柄把人投入地獄的那一位;的確,我告訴你們:應當害怕這一位! | 5But I will tell you whom to fear: Fear the One who after killing you is able to throw you into hell. This one you must fear. |
6五隻麻雀不是賣兩文銅錢嗎?然而在天主前,他們中沒有一隻被遺忘的。 | 6Don't you get five sparrows for two pennies? Yet not one of them has been forgotten by God. |
7就是你們的頭髮,也一一被數過了;你們不要害怕!你們比許多麻雀尊貴多了。 | 7Even the hairs of your head have been numbered. So do not fear: are you not worth more than a flock of sparrows? |
8我告訴你們:凡在人前承認我的,人子將來也要在天主的使者前承認他; | 8I tell you, whoever acknowledges me before people, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God. |
9在人前否認我的,將來在天主的使者前也要被否認。 | 9But the one who denies me before others will be denied before the angels of God. |
10凡出言干犯人子的,尚可獲得赦免;但是,褻瀆聖神的人,決不能獲得赦免。 | 10There will be pardon for the one who criticizes the Son of Man, but there will be no pardon for the one who slanders the Holy Spirit. |
11當人押送你們到會堂,到官長及有權柄的人面前時,你們不要思慮怎樣申辯,或說什麼話, | 11When you are brought before the synagogues, governors and rulers, don't worry about how you will defend youself or what to say. |
12因為在那個時刻,聖神必要教給你們應說的話。」 | 12For the Holy Spirit will teach you at that time what you have to say." |
13人群中有一個人向耶穌說:「師傅,請吩咐我的兄弟與我分家罷!」 | 13Someone in the crowd spoke to Jesus, "Master, tell my brother to share with me the family inheritance." |
14耶穌對他說:「人哪,誰立了我做你們的判官及分家人呢?」 | 14He replied, "My friend, who has appointed me as your judge or your attorney?" |
15遂對他們說:「你們要謹慎,躲避一切貪婪,因為一個人縱然富裕,他的生命並不在於他的資產。」 | 15Then Jesus said to the people, "Be on your guard and avoid every kind of greed, for even though you have many possessions, it is not that which gives you life." |
16耶穌對他們設了一個比喻說:「有一個富人,他的田地出產豐富。 | 16And Jesus continued with this story, "There was a rich man and his land had produced a good harvest. |
17他心裏想道:我可怎麼辦呢?因為我已沒有地方收藏我的物產。 | 17He thought: 'What shall I do? For I am short of room to store my harvest.' |
18他遂說:我要這樣做:我要拆毀我的倉房,另建更大的,好在那裏收藏我的一切穀類及財物。 | 18So this is what he planned: 'I will pull down my barns and build bigger ones to store all this grain, which is my wealth. |
19以後,我要對我的靈魂說:靈魂哪!你存有大量的財物,足夠多年之用,你休息罷!吃喝宴樂罷! | 19Then I may say to myself: My friend, you have a lot of good things put by for many years. Rest, eat, drink and enjoy yourself.' |
20天主卻給他說:糊塗人哪!今夜就要索回你的靈魂,你所備置的,將歸誰呢? | 20But God said to him: 'You fool! This very night your life will be taken from you; tell me who shall get all you have put aside?' |
21那為自己厚積財產而不在天主前致富的,也是如此。」 | 21This is the lot of the one who stores up riches instead of amassing for God." |
22耶穌對他的門徒說:「為此,我告訴你們:不要為生命思慮吃什麼,也不要為身體思慮穿什麼, | 22Then Jesus said to his disciples, "I tell you not to worry about your life: What are we to eat? Or about your body: What are we to wear? |
23因為生命貴於食物,身體貴於衣服。 | 23For life is more than food and the body more than clothing. |
24你們看看烏鴉,牠們不播種,也不收割;牠們沒有庫房,也沒有倉廩,天主尚且養活牠們,你們比起飛鳥更要尊貴多少呢? | 24Look at the crows: they neither sow nor reap; they have no storehouses and no barns; yet God feeds them. How much more important are you than birds! |
25你們中誰能運用思慮,使自己的壽數增加一肘呢? | 25Which of you for all your worrying can add a moment to your span of life? |
26如果你們連極小的事還做不來,為什麼要思慮別的事呢? | 26And if you are not able to control such a small thing, why do you worry about the rest? |
27你們看看百合花,是怎樣生長的:它們不勞作,也不紡織;可是,我告訴你們:連撒羅滿在他極盛的榮華時所披戴的,也不如這些花中的一朵。 | 27Look at the wild flowers: they do not spin or weave; but I tell you, even Solomon with all his wealth was not clothed as one of these. |
28田野間的野草,今天還在,明天就投入爐中,天主尚且這樣裝飾,何況你們呢!小信德的人啊! | 28If God so clothes the grass in the fields, which is alive today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, people of little faith. |
29你們不要謀求吃什麼,喝什麼,也不要憂愁掛心, | 29Do not set your heart on what you are to eat and drink; stop worrying. |
30因為這一切都是世上的外邦人所尋求的,至於你們,你們的父知道你們需要這些。 | 30Let all the nations of the world run after these things; your Father knows that you need them. |
31你們只要尋求他的國,這些自會加給你們。」 | 31Seek rather the Kingdom and these things will be given to you as well. |
32「你們小小的羊群,不要害怕!因為你們的父喜歡把天國賜給你們。 | 32Do not be afraid, little flock, for it has pleased your Father to give you the kingdom. |
33要變賣你們所有的來施捨,為你們自己備下經久不朽的錢囊,在天上備下取用不盡的寶藏;那裏盜賊不能走近,蠹蟲也不能損壞, | 33Sell what you have and give alms. Get yourselves purses that do not wear out, and make safe investments with God, where no thief comes and no moth destroys. |
34因為你們的寶藏在那裏,你們的心也必在那裏。」 | 34For where your investments are, there will your heart be also. |
35「要把你們的腰束起,把燈點着; | 35Be ready, dressed for service, and keep your lamps lit, |
36應當如同那些等候自己的主人,由婚筵回來的人,為的是主人來到,一敲門,立刻就給他開門。 | 36like people waiting for their master to return from the wedding. As soon as he comes and knocks, they will open to him. |
37主人來到時,遇見醒寤着的那些僕人,是有福的。我實在告訴你們:主人要束上腰,請他們坐席,自己前來伺候他們。 | 37Happy are those servants whom the master finds wide awake when he comes. |
38他二更來也罷,三更來也罷,若遇見這樣,那些人纔是有福的。 | 38Truly, I tell you, he will put on an apron and have them sit at table and he will wait on them. Happy are those servants if he finds them awake when he comes at midnight or daybreak! |
39你們應該明白這一點:如果家主知道盜賊何時要來,【他必要醒寤,】決不容自己的房屋被挖穿。 | 39Pay attention to this: If the master of the house had known at what time the thief would come, he would not have let his house be broken into. |
40你們也應當準備,因為在你們不料想的時辰,人子就來了。」 | 40You also must be ready, for the Son of Man will come at an hour you do not expect." |
41伯多祿說:「主,你講的這個比喻,是為我們呢,還是為眾人?」 | 41Peter said, "Lord, did you tell this parable only for us, or for everyone?" |
42主說:「究竟誰是那忠信及精明的管家,主人派他管理自己的家僕,按時配給食糧? | 42And the Lord replied, "Imagine, then, the wise and faithful steward whom the master sets over his other servants to give them food rations at the proper time. |
43主人來時,看見他如此行事,那僕人纔是有福的。 | 43Fortunate is this servant if his master on coming home finds him doing his work. |
44我實在告訴你們:主人必要委派他,管理自己的一切財產。 | 44Truly, I say to you, the master will put him in charge of all his property. |
45如果那個僕人心裏說:我的主人必然遲來;他便開始拷打僕婢,也吃也喝也醉酒。 | 45But it may be that the steward thinks: 'My Lord delays in coming,' and he begins to abuse the menservants and the servant girls, eating and drinking and getting drunk. |
46在他不期待的日子,不知覺的時刻,那僕人的主人要來,必要剷除他,使他與不信者遭受同樣的命運。 | 46Then the master will come on a day he does not expect him and at an hour he doesn't know. He will discharge his servant and number him among the unreliable. |
47那知道主人的旨意,而偏不準備,或竟不奉行他旨意的僕人,必然要多受拷打; | 47The servant who knew his master's will, but did not prepare to do what his master wanted, will be punished with sound blows; |
48那不知道而做了應受拷打之事的,要少受拷打。給誰的多,向誰要的也多;交托誰的多,向誰索取的也格外多。」 | 48but the one who did what deserved a punishment without knowing it shall receive fewer blows. Much will be required of the one who has been given much, and more will be asked of the one entrusted with more. |
49「我來是為把火投在地上,我是多麼切望它已經燃燒起來! | 49I have come to bring fire upon the earth and how I wish it were already kindled; |
50我有一種應受的洗禮,我是如何焦急,直到它得以完成! | 50but I have a baptism to undergo and what anguish I feel until it is over! |
51你們以為我來是給地上送和平嗎?不,我告訴你們:而是來送分裂。 | 51Do you think that I have come to bring peace on earth? No, I tell you, but rather division. |
52因為從今以後,一家五口的,將要分裂:三個反對兩個,兩個反對三個。 | 52From now on, in one house five will be divided; three against two, and two against three. |
53他們將要分裂:父親反對兒子,兒子反對父親;母親反對女兒,女兒反對母親;婆母反對兒媳,兒媳反對婆母。」 | 53They will be divided, father against son and son against father; mother against daughter and daughter against mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law." |
54耶穌又向群眾說:「幾時你們看見雲彩由西方升起,立刻就說:要下大雨了;果然是這樣。 | 54Jesus said to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, you say at once: 'A shower is coming.' And so it happens. |
55幾時南風吹來,就說:天要熱了;果然是這樣。 | 55And when the wind blows from the south, you say: 'It will be hot'; and so it is. |
56假善人哪!你們知道觀察地上及天上的氣象,怎麼不能觀察這個時機呢? | 56You superficial people! You understand the signs of the earth and the sky, but you don't understand the present times. |
57你們為什麼不能由自己來辨別正義的事呢? | 57And why do you not judge for yourselves what is fit? |
58當你同你的對頭去見官長時,尚在路上,你得設法與他了結,怕他拉你到法官前,法官把你交給刑役,而刑役把你押在獄中。 | 58When you go with your accuser before the court, try to settle the case on the way, lest you he drag before the judge and the judge deliver you to the jailer, and the jailer throw you in prison. |
59我告訴你:非等你還清最後的一分錢,斷不能那裏出來。」 | 59I tell you, you will not get out until you have paid the very last penny." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org