Luke:Chapter 15
Index
Previous | Luke:Chapter 15 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1眾稅吏及罪人們都來接近耶穌,為聽他講道。 | 1Meanwhile tax collectors and sinners were seeking the company of Jesus, all of them eager to hear what he had to say. |
2法利塞人及經師們竊竊私議說:「這個人交接罪人,又同他們吃飯。」 | 2But the Pharisees and the scribes frowned at this, muttering. "This man welcomes sinners and eats with them." |
3耶穌遂對他們設了這個比喻說: | 3So Jesus told them this parable: |
4「你們中間那個人有一百隻羊,遺失了其中的一隻,而不把這九十九隻丟在荒野,去尋覓那遺失的一隻,直到找着呢? | 4"Who among you, having a hundred sheep and losing one of them, will not leave the ninety-nine in the wilderness and seek out the lost one till he finds it? |
5待找着了,就喜歡的把牠放在自己的肩膀上, | 5And finding it, will he not joyfully carry it home on his shoulders? |
6來到家中,請他的友好及鄰人來,給他們說:你們與我同樂罷!因為我那隻遺失了的羊,又找到了。 | 6Then he will call his friends and neighbors together and say: 'Celebrate with me for I have found my lost sheep.' |
7我告訴你們:同樣,對於一個罪人悔改,在天上所有的歡樂,甚於對那九十九個無須悔改的義人。」 | 7I tell you, just so, there will be more rejoicing in heaven over one repentant sinner than over ninety-nine upright who do not need to repent. |
8「或者那個婦女,有十個『達瑪』,若遺失了一個『達瑪』,而不點上燈,打掃房屋,細心尋找,直到找着呢? | 8What woman, if she has ten silver coins and loses one, will not light a lamp and sweep the house in a thorough search till she finds the lost coin? |
9待找着了,她就請女友及鄰人來說:你們與我同樂罷!因為我失去的那個『達瑪』又找到了。 | 9And finding it, she will call her friends and neighbors and say: 'Celebrate with me for I have found the silver coin I lost!' |
10我告訴你們:對於一個罪人悔改,在天主的使者前,也是這樣歡樂。」 | 10I tell you, in the same way there is rejoicing among the angels of God over one repentant sinner." |
11耶穌又說:「一個人有兩個兒子, | 11Jesus continued, "There was a man with two sons. |
12那小的向父親說:父親,請把我應得的一分家產給我罷!父親遂把產業給他們分開了。 | 12The younger said to his father: 'Give me my share of the estate.' So the father divided his property between them. |
13過了不多幾天,小兒子把所有的一切都收拾起來,就往遠方去了。他在那裏荒淫度日,耗費他的資財。 | 13Some days later, the younger son gathered all his belongings and started off for a distant land where he squandered his wealth in loose living. |
14當他把所有的都揮霍盡了以後,那地方正遇着大荒年,他便開始窮困起來。 | 14Having spent everything, he was hard pressed when a severe famine broke out in that land. |
15他去投靠一個當地的居民;那人打發他到自己的莊田上去放豬。 | 15So he hired himself out to a well-to-do citizen of that place and was sent to work on a pig farm. |
16他恨不能拿豬吃的豆莢來果腹,可是沒有人給他。 | 16So famished was he that he longed to fill his stomach even with the food given to the pigs, but no one offered him anything. |
17他反躬自問:我父親有多少傭工,都口糧豐盛,我在這裏反要餓死! | 17Finally coming to his senses, he said: 'How many of my father's hired workers have food to spare, and here I am starving to death! |
18我要起身到我父親那裏去,並且要給他說:父親!我得罪了天,也得罪了你。 | 18I will get up and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against God and before you. |
19我不配再稱作你的兒子,把我當作你的一個傭工罷! | 19I no longer deserve to be called your son. Treat me then as one of your hired servants.' With that thought in mind he set off for his father's house. |
20他便起身到他父親那裏去了。他離的還遠的時候,他父親就看見了他,動了憐憫的心,跑上前去,撲到他的脖子上,熱情地親吻他。 | 20He was still a long way off when his father caught sight of him. His father was so deeply moved with compassion that he ran out to meet him, threw his arms around his neck and kissed him. |
21兒子向他說:父親,我得罪了天,也得罪了你,我不配再稱作你的兒子了! | 21The son said: 'Father, I have sinned against Heaven and before you. I no longer deserve to be called your son...' |
22父親卻吩咐自己的僕人說:你們快拿出上等的袍子來給他穿上,把戒指戴在他手上,給他腳上穿上鞋, | 22But the father turned to his servants: 'Quick! Bring out the finest robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. |
23再把那隻肥牛犢牽來宰了,我們應吃喝歡宴, | 23Take the fattened calf and kill it. We shall celebrate and have a feast, |
24因為我個兒子是死而復生,失而復得了;他們就歡宴起來。 | 24for this son of mine was dead and has come back to life. He was lost and is found.' And the celebration began. |
25那時,他的長子正在田地裏,當他回來快到家的時候,聽見有奏樂及歌舞的歡聲, | 25Meanwhile, the elder son had been working in the fields. As he returned and was near the house, he heard the sound of music and dancing. |
26遂叫一個僕人過來,問他這是什麼事。 | 26He called one of the servants and asked what it was all about. |
27僕人向他說:你弟弟回來了,你父親因為見他無恙歸來,便為他宰了那隻肥牛犢。 | 27The servant answered: 'Your brother has come home safe and sound, and your father is so happy about it that he has ordered this celebration and killed the fattened calf.' |
28長子就生氣不肯進去,他父親遂出來勸解他。 | 28The elder son became angry and refused to go in. His father came out and pleaded with him. |
29他回答父親說:你看,這些年來我服事你,從未違背過你的命令,而你從未給過我一隻小山羊,讓我同我的朋友們歡宴; | 29The indignant son said: 'Look, I have slaved for you all these years. Never have I disobeyed your orders. Yet you have never given me even a young goat to celebrate with my friends. |
30但你這個兒子同娼妓們耗盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了那隻肥牛犢。 | 30Then when this son of yours returns after squandering your property with loose women, you kill the fattened calf for him.' |
31父親給他說:孩子!你常同我在一起,凡我所有的,都是你的; | 31The father said: 'My son, you are always with me, and everything I have is yours. |
32只因為你這個弟弟死而復生,失而復得,應當歡宴喜樂!」 | 32But this brother of yours was dead, and has come back to life. He was lost and is found. And for that we had to rejoice and be glad.'" |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org