Luke:Chapter 1

Index

  Luke:Chapter 1 Next
路加福音 Luke
1德敖斐羅鈞座:關於在我們中間所完成的事蹟,已有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,着手編成了記述,我也從起頭仔細訪查了一切,遂立意按着次第給你寫出來, 1Several people have set themselves to relate the events that have taken place among us,
2為使你認清給你所講授的道理,正確無誤。 2as they were told by the first witnesses who later became ministers of the Word.
3在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。 3After I myself had carefully gone over the whole story from the beginning, it seemed right for me to give you, Theophilus, an orderly account,
4二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。 4so that your Excellency may know the truth of all you have been taught.
5但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。 5In the days of Herod, king of Judea, there lived a priest named Zechariah, belonging to the priestly clan of Abiah. Elizabeth, Zechariah's wife, also belonged to a priestly family.
6正逢匝加利亞輪着他的班次,在天主前盡司祭的職務時, 6Both of them were upright in the eyes of God and lived blamelessly in accordance with all the laws and commands of the Lord,
7按着司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。 7but they had no child. Elizabeth could not have any and now they were both very old.
8獻香的時候,眾百姓都在外面祈禱。 8Now, while Zechariah and those with him were fulfilling their office,
9有一位上主的天使站在香壇右邊顯現給他。 9it fell to him by lot, according to the custom of the priests, to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
10匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來; 10At the time of offering incense all the people were praying outside;
11但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕!因為你的祈禱已蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。 11it was then that an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂, 12On seeing the angel, Zechariah was deeply troubled and fear took hold of him.
13因為他在上主面前將是偉大的,淡酒濃酒他都不喝,而且,他還在母胎中就要充滿聖神; 13But the angel said to him, "Don't be afraid, Zechariah, be assured that your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son and you shall name him John.
14他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主; 14He will bring joy and gladness to you and many will rejoice at his birth.
15他要以厄里亞的精神和能力,在他前面先行,使為父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」 15This son of yours will be great in the eyes of the Lord. Listen: he shall never drink wine or strong drink, but he will be filled with holy spirit even from his mother's womb.
16匝加利亞遂向天使說:「我憑着什麼能知道這事呢?因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」 16Through him many of the people of Israel will turn to the Lord their God.
17天使回答說:「我是站在天主面前的加俾額爾,奉命來向你說話,報給你這個喜訊。 17He himself will open the way to the Lord with the spirit and power of the prophet Elijah; he will reconcile fathers and children, and lead the disobedient to wisdom and righteousness, in order to make ready for the Lord a people prepared."
18看,你必成為啞吧,不能說話,直到這些事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」 18Zechariah said to the angel, "How can I believe this? I am an old man and my wife is elderly, too."
19百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。 19The angel replied, "I am Gabriel, who stand before God, and I am the one sent to speak to you and bring you this good news! My words will come true in their time.
20及至他出來後,竟不能與他們講話,他們這纔知道他在聖所中見了異象;他已成了啞吧,只給他們打手勢。 20But you would not believe and now you will be silent and unable to speak until this has happened."
21他供職的日期一滿,就回了家。 21Meanwhile the people waited for Zechariah, and they were surprised that he delayed so long in the sanctuary.
22幾天以後,他的妻子依撒伯爾受了孕,自己躲藏了五個月,說: 22When he finally appeared, he could not speak to them and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He remained dumb and made signs to them.
23「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。」 23When his time of service was completed, Zechariah returned home
24到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遣,往加里肋亞一座名叫納匝肋的城去, 24and some time later Elizabeth became pregnant. For five months she kept to herself, remaining at home, and thinking,
25到一位童貞女那裏,她已與達味家族中的一個名叫若瑟的男子訂了婚,童貞女的名字叫瑪利亞。 25"What is the Lord doing for me! This is his time for mercy and for taking away my public disgrace."
26天使進去向她說:「萬福!充滿恩寵者,上主與你同在!」【在女人中你是蒙祝福的。】 26In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth. He was sent
27她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。 27to a young virgin who was betrothed to a man named Joseph, of the family of David; and the virgin's name was Mary.
28天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為你在天主前獲得了寵幸。 28The angel came to her and said, "Rejoice, full of grace, the Lord is with you."
29看,你將懷孕生子,並要給他起名叫耶穌。 29Mary was troubled at these words, wondering what this greeting could mean.
30他將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把他祖先達味的御座賜給他。 30But the angel said, "Do not fear, Mary, for God has looked kindly on you.
31他要為王統治雅各伯家,直到永遠;他的王權沒有終結。」 31You shall conceive and bear a son and you shall call him Jesus.
32瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就?因為我不認識男人。」 32He will be great and shall rightly be called Son of the Most High. The Lord God will give him the kingdom of David, his ancestor; he will rule over the people of Jacob for-ever
33天使答覆她說:「聖神要臨於你,至高者的能力要庇廕你,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。 33and his reign shall have no end."
34且看,你的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的, 34Then Mary said to the angel, "How can this be if I am a virgin?"
35因為在天主前沒有不能的事。」 35And the angel said to her, "The Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will overshadow you; therefore, the holy child to be born shall be called Son of God.
36瑪利亞說:「看!上主的婢女,願照你的話成就於我罷!」天使便離開她去了。 36Even your relative Elizabeth is expecting a son in her old age, although she was unable to have a child, and she is now in her sixth month.
37瑪利亞就在那幾日起身,急速往山區去,到了猶大的一座城。 37With God nothing is impossible."
38她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。 38Then Mary said, "I am the handmaid of the Lord, let it be done to me as you have said." And the angel left her.
39依撒伯爾一聽到瑪利亞請安,胎兒就在她的腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿了聖神, 39Mary then set out for a town in the Hills of Judah.
40大聲呼喊說:「在女人中你是蒙祝福的,你的胎兒也是蒙祝福的。 40She entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41吾主的母親駕臨我這裏,這是我那裏得來的呢? 41When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leapt in her womb. Elizabeth was filled with holy spirit, and
42看,你請安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜踴躍。 42giving a loud cry, said, "You are most blessed among women and blessed is the fruit of your womb!
43那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」 43How is it that the mother of my Lord comes to me?
44瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主, 44The moment your greeting sounded in my ears, the baby within me suddenly leapt for joy.
45我的心神歡躍於天主,我的救主, 45Blessed are you who believed that the Lord's word would come true!"
46因為他垂顧了她婢女的卑微,今後萬世萬代都要稱我有福; 46And Mary said: "My soul proclaims the greatness of the Lord,
47因全能者在我身上行了大事,他的名字是聖的, 47my spirit exults in God my savior!
48他的仁慈世世代代於無窮世,賜與敬畏他的人。 48He has looked upon his servant in her lowliness, and people forever will call me blessed.
49他伸出了手臂施展大能,驅散那些心高氣傲的人。 49The Mighty One has done great things for me, Holy is his Name!
50他從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。 50From age to age his mercy extends to those who live in his presence.
51他曾使饑餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。 51He has acted with power and done wonders, and scattered the proud with their plans.
52他曾回憶起自己的仁慈,扶助了他的僕人以色列, 52He has put down the mighty from their thrones and lifted up those who are downtrodden.
53正如他向我們的祖先所說過的恩許,施恩於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 53He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
54瑪利亞同依撒伯爾住了三個月左右,就回本家去了。 54He held out his hand to Israel, his servant, for he remembered his mercy,
55依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。 55even as he promised our fathers, Abraham and his descendants forever."
56她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。 56Mary remained with Elizabeth about three months and then returned home.
57到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。 57When the time came for Elizabeth, she gave birth to a son.
58他的母親說:「不,要叫他若翰。」 58Her neighbors and relatives heard that the merciful Lord had done a wonderful thing for her and they rejoiced with her.
59他們就向她說:「在你親族中沒有叫這個名字的。」 59When on the eighth day they came to attend the circumcision of the child, they wanted to name him Zechariah after his father.
60他們便給他的父親打手勢,看他願意叫他什麼。 60But his mother said, "Not so; he shall be called John."
61他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」眾人都驚訝起來。 61They said to her, "No one in your family has that name";
62匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。 62and they asked the father by means of signs for the name he wanted to give.
63於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶大山區, 63Zechariah asked for a writing tablet and wrote on it, "His name is John," and they were very surprised.
64凡聽見的人都將這事存在心中,說:「這孩子將成為什麼人物啊?」因為上主的手與他同在。 64Immediately Zechariah could speak again and his first words were in praise of God.
65他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說: 65A holy fear came on all in the neighborhood, and throughout the Hills of Judea the people talked about these events.
66「上主,以色列的天主應受讚美,因他眷顧救贖了自己的民族, 66All who heard of it pondered in their minds and wondered, "What will this child be?" For they understood that the hand of the Lord was with him.
67並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主, 67Zechariah, filled with holy spirit, sang this canticle,
68正如他藉歷代諸聖先知的口所說過的, 68"Blessed be the Lord God of Israel, for he has come and redeemed his people.
69拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。 69He has raised up for us a victorious Savior in the house of David his servant,
70他向我們的祖先施行仁慈,記憶起他自己的神聖盟約, 70as he promised through his prophets of old,
71就是他向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞, 71salvation from our enemies and from the hand of our foes.
72恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼, 72He has shown mercy to our fathers and remembered his holy covenant,
73一生一世在他面前,以聖善和正義事奉他。 73the oath he swore to Abraham, our father,
74至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主前面,為他預備道路, 74to deliver us from the enemy,
75為使他的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥: 75that we might serve him fearlessly as a holy and righteous people all the days of our lives.
76這是出於我們天主的慈懷,使旭日由高天向我們照耀, 76And you, my child, shall be called prophet of the Most High, for you shall go before the Lord to prepare the way for him
77為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」 77and enable his people to know of their salvation when he comes to forgive their sins.
78這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。 78This is the work of the mercy of our God, who comes from on high as a rising sun
79 79shining on those who live in darkness and in the shadow of death, and guiding our feet into the way of peace."
80 80As the child grew up, he was seen to be strong in the Spirit; he lived in the desert till the day when he appeared openly in Israel.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org