Luke:Chapter 20
Index
Previous | Luke:Chapter 20 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1有一天,耶穌在聖殿裏教訓百姓,及宣講喜訊的時候,司祭長、經師及長老前來, | 1One day when Jesus was teaching the people in the Temple and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the Law came with the elders of the Jews, |
2對他說道:「請你告訴我們:你憑什麼權柄作這些事?或者是誰給了你這權柄?」 | 2and said to him, "Tell us, what right have you to act like this? Who gives you authority to do all this?" |
3耶穌回答他們說:「我也要問你們一句話,你們告訴我: | 3Jesus said to them, "I also will ask you a question; tell me: |
4若翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?」 | 4Was John's preaching and baptism a work of God, or was it merely something human?" |
5他們心裏忖度說:「如果我們說:是從天上來的,他必要說:你們為什麼不信他? | 5And they argued among themselves, "If we answer that it was a work of God, he will say: 'Why then did you not believe him?' |
6如果我們說:是從人來的,眾百姓必要用石頭砸死我們,因為他們都確信若翰是先知。」 | 6But if we answer that it was merely something human, all the people will stone us, for they all regard John as a prophet." |
7於是他們回答說:「不知道是從那裏來的。」 | 7So they answered Jesus, "We don't know," |
8耶穌也給他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」 | 8and Jesus said to them, "Neither will I tell you what right I have to act like this." |
9耶穌對百姓設了這個比喻:「有一個人培植了一個葡萄園,把它租給園戶,就往遠方去,為時很久。 | 9Jesus went on to tell the people this parable, "A man planted a vineyard and let it out to tenants before going abroad for a long time. |
10到了時節,他便打發一個僕人去園戶那裏,為叫他們把園中應納的果實交給他。園戶卻打了他,放他空手回去。 | 10In due time he sent a servant to the tenants to get some fruit from the vineyard. But the tenants beat him and sent him back empty-handed. |
11園主又打發了另一個僕人去,他們也把那人打了,並加以侮辱,放他空手回去。 | 11Again the man sent another servant; they beat him as well and treated him shamefully and finally sent him away empty-handed. |
12園主又打發第三個去,連這一個,他們也打傷,把他趕了出去。 | 12The owner then sent a third, but this one was wounded and thrown out. |
13葡萄園的主人說:我要怎樣辦呢?我要打發我的愛子去,或許他們會敬重他。 | 13The owner then thought: 'What shall I do? I will send my beloved son; surely they will respect him.' |
14誰知園戶一看見他,便彼此商議說:這是承繼人,我們要殺掉他,好讓產業歸於我們。 | 14The tenants, however, as soon as they had seen him, said to one another: 'This is the one who will inherit the vineyard; let us kill him and the property will be ours.' |
15於是他們把他推到葡萄園外殺了。那麼,葡萄園的主人要怎樣處置他們呢? | 15So they threw him out of the vineyard and killed him. |
16他必要來,除滅這些園戶,把葡萄園租給別人。」眾人一聽這話,就說:「千萬不要這樣!」 | 16Now, what will the owner of the vineyard do to them? He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others." On hearing this, some of the rulers said, "May it not be so!" |
17耶穌注視他們說:「那麼,經上所載:『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石』,這句話是什麼意思? | 17Then Jesus looked directly at them and said, "What does this text of the Scriptures mean: The stone which the builders rejected has become the keystone. |
18凡跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必要把他壓碎。」 | 18Everyone who falls on that stone will be broken to pieces and anyone the stone falls on will be crushed?" |
19經師及司祭長在那時刻就想下手逮捕耶穌,但是害怕百姓。他們明白這個比喻是暗指他們說的。 | 19The teachers of the Law and the chief priests would have liked to arrest him right there, for they realized that Jesus meant this parable for them, but they were afraid of the crowd. |
20於是他們窺察耶穌,派遣奸細,假裝義人,要抓住他的語病,好把他交付於總督的司法權下。 | 20So they left, looking for another opportunity. They sent spies who pretended to be honest, in order to trap him in his words and deliver him to the authority and power of the Roman governor. |
21他們就詰問他說:「師傅,我們知道你說話施教,都正直無私;又不看情面,但按真理教授天主的道路。 | 21They asked him, "Master, we know that you are true in your words and your teaching, and your answers do not vary according to who is listening to you, for you truly teach the way of God. Tell us: |
22敢問:我們給凱撒納丁稅,可以不可以?」 | 22are we allowed to pay taxes to Caesar or not?" |
23耶穌覺察出他們的詭計,便對他們說: | 23But Jesus saw through their cunning and said, |
24「你們拿一個『德納』來給我看!這『德納』上有誰的肖像,有誰的字號?」他們說:「凱撒的。」 | 24"Show me a silver coin. Whose head is this and whose name?" They answered, "Caesar's." |
25耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」 | 25And Jesus said to them "Return to Caesar the things that are Caesar's and to God what is God's." |
26他們在民眾面前,不能抓到他的語病,且驚奇他的應對,遂噤口不言。 | 26So they were unable to trap him in what he said in public: they were surprised at his answer and kept silent. |
27否認復活的撒杜塞人中,有幾個前來問耶穌說: | 27Then some Sadducees arrived. These people claim that there is no resurrection |
28「師傅,梅瑟給我們寫道:如果一個人的哥哥死了,撇下妻子而沒有子嗣,他的弟弟就應娶他的妻子,給他哥哥立嗣。 | 28and they asked Jesus this question, "Master, in the Scripture Moses told us: 'If anyone dies leaving a wife but no children, his brother must take the wife, and the child to be born will be regarded as the child of the deceased man.' |
29曾有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有子嗣就死了。 | 29Now, there were seven brothers; the first married a wife, but he died without children; |
30第二個, | 30and the second |
31及第三個都娶過她為妻子。七個人都是如此:沒有留下子嗣就死了。 | 31and the third took the wife; in fact all seven died leaving no children. |
32末後,連那婦人也死了。 | 32Last of all the woman died. |
33那麼,在復活的時候,這婦人是他們那一個的妻子?因為他們七個人都娶過她為妻。」 | 33On the day of the resurrection, to which of them will the woman be wife? For the seven had her as wife." |
34耶穌對他們說:「今世之子也娶也嫁; | 34And Jesus replied, "Taking husband or wife is proper to people of this world, |
35但那堪得來世,及堪當由死者中復活的人,他們也不娶,也不嫁; | 35but for those who are considered worthy of the world to come and of resurrection from the dead, there is no more marriage. |
36甚至他們也不能再死,因為他們相似天使;他們既是復活之子,也就是天主之子。 | 36Besides, they cannot die for they are like the angels. They too are sons and daughters of God because they are born of the resurrection. |
37至論死者復活,梅瑟已在《荊棘篇》中指明了:他稱上主為亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主。 | 37Yes, the dead will be raised, and even Moses implied it in the passage about the burning bush, where he calls the Lord the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob. |
38他不是死人的,而是活人的天主:所有的人為他都是生活的。」 | 38For he is God of the living and not of the dead, and for him all are alive." |
39有幾個經師應聲說:「師傅,你說的好。」 | 39Some teachers of the Law then agreed with Jesus, "Master, you have spoken well." |
40從此,他們再不敢質問他什麼了。 | 40They didn't dare to ask him anything else. |
41耶穌問他們說:「人們怎麼稱默西亞是達味之子呢? | 41Then Jesus said to them, "How can people say that the Messiah is the son of David? |
42達味自己曾在《聖詠集》上說:『上主對吾主說:你坐在我右邊, | 42For David says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord: Sit at my right |
43等我使你的仇敵變作你腳下的踏板。』 | 43until I put your enemies under your feet. |
44達味既稱他為主,他怎樣又是達味之子呢?」 | 44David here calls him Lord; how then can he be his son?" |
45眾百姓正聽的時候,耶穌對他的門徒說: | 45Jesus also said to his disciples before all the people, |
46「你們應慎防經師!他們喜歡穿長袍遊行,喜愛街市上的致敬,會堂裏的高位,筵席上的首座。 | 46"Beware of these teachers of the Law who like to be seen in long robes and love to be greeted in the marketplaces and to take the reserved seats in the synagogues and places of honor at feasts. |
47他們吞沒寡婦們的家產,而又以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更重的處罰。」 | 47They even devour the property of widows while making a show of long prayers. They will receive a very severe sentence!" |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org