Luke:Chapter 3
Index
Previous | Luke:Chapter 3 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1凱撒提庇留執政第十五年,般雀比拉多作猶太總督,黑落德作加里肋亞分封侯,他的兄弟斐理伯作依突勒雅和特辣曷尼地方的分封侯,呂撒尼雅作阿彼肋乃分封侯, | 1It was the fifteenth year of the rule of the Emperor Tiberius; Pontius Pilatus was governor of Judea; Herod ruled over Galilee, his brother Philip ruled over the country of Iturea and Trachonitis, and Lysanias over Abilene. |
2亞納斯和蓋法作大司祭時,在荒野中有天主的話,傳給匝加利亞的兒子若翰。 | 2Annas and Caiaphas were the High Priests at that time when the word of God came to John, the son of Zechariah in the desert. |
3他遂走遍約但河一帶地方,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。 | 3John proclaimed a baptism for repentant people to obtain forgiveness of sins and he went through the whole country bordering the Jordan River. |
4正如《依撒意亞先知預言書》上記載的:「在荒野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑! | 4It was just as is written in the book of the prophet Isaiah: listen to this voice crying out in the desert: prepare the way of the Lord, make his path straight. |
5一切深谷要填滿,一切山岳丘陵要剷平,彎曲的要修直,崎嶇的要開成坦途! | 5The valleys will be filled and the mountains and hills made low. Everything crooked will be made straight and the rough paths smooth; |
6凡有血肉的,都要看見天主的救援。」 | 6and every mortal will see the salvation of God. |
7於是,他對那些前來要受他洗禮的群眾說:「毒蛇的種類!誰指教你們逃避那就要來的忿怒? | 7John said to the crowds who came out to be baptized by him, "You brood of vipers! How will you escape when divine punishment comes? |
8那麼,結與悔改相稱的果實罷!你們心裏不要以為:我們有亞巴郎為父。我給你們說:天主能從這些石頭中給亞巴郎興起子孫來。 | 8Produce now the fruits of a true change of heart, and do not deceive yourselves by saying: 'Abraham is our ancestor!.' For I tell you, God can make children of Abraham from these stones. |
9斧子已放到樹根上了;凡不結好果子的樹,必被砍倒,投入火中。」 | 9The axe is already laid to the root of the tree and every tree that fails to produce good fruit will be cut down and thrown into the fire." |
10群眾向他說:「那麼,我們該作什麼呢?」 | 10The people asked him, "What are we to do?" |
11他答覆他們說:「有兩件內衣的,要分給那沒有的;有食物的,也應照樣作。」 | 11And John answered, "If you have two coats, give one to the person who has none; and if you have food, do the same." |
12稅吏也來受洗,並問他說:「師傅,我們該作什麼呢?」 | 12Even tax collectors came to be baptized and asked him, "Master, what must we do?" |
13他向他們說:「除給你們規定的外,不要多徵收!」 | 13John said to them, "Collect no more than your fixed rate." |
14軍人也問他說:「我們該作什麼呢?」他向他們說:「不要勒索人,也不要敲詐;對你們的糧餉應當知足!」 | 14People serving as soldiers asked John, "What about us? What are we to do?" And he answered, "Don't take anything by force or threaten the people by denouncing them falsely. Be content with your pay." |
15那時,百姓都在期待(默西亞),為此,人人心中推想:或許若翰就是默西亞。 | 15The people were wondering about John's identity, "Could he be the Messiah?" |
16若翰便向眾人說道:「我固然以水洗你們,但是比我強的一位要來,就是解他的鞋帶,我也不配。他要以聖神和火洗你們。 | 16Then John answered them, "I baptize you with water, but the one who is coming will do much more: he will baptize you with Holy Spirit and fire. As for me, I am not worthy to untie his sandal. |
17木鍁已放在他手中,他要揚淨自己的禾場,把麥粒收在倉內;至於糠粃,卻要用不滅的火焚燒。」 | 17He comes with a winnowing fan to clear his threshing floor and gather the grain into his barn. But the chaff he will burn with fire that never goes out." |
18他還講了許多別的勸言,給百姓傳報喜訊。 | 18With these and many other words John announced the Good News to the people |
19分封侯黑落德卻為了自己兄弟的妻子黑落狄雅,並為了黑落德本人所作的一切惡事,受了若翰的指摘, | 19until Herod had him put in prison. For John reproached Herod for living with Herodias, his brother's wife, and for his evil deeds. |
20又在一切的惡事上加了這一件:即把若翰囚禁在監中。 | 20Then Herod added another crime to all the rest he had committed: he put John in prison. |
21眾百姓受洗後,耶穌也受了洗;當他祈禱時,天開了; | 21Now, with all the people who came to be baptized, Jesus too was baptized. Then, while he was praying, the heavens opened: |
22聖神藉着一個形像,如同鴿子,降在他上邊;並有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。」 | 22the Holy Spirit came down upon him in the bodily form of a dove and a voice from heaven was heard, "You are my Son, this day I have begotten you." |
23耶穌開始傳教的時候,大約三十歲,人都以他為若瑟的兒子:若瑟是赫里的兒子,赫里是瑪塔特的兒子, | 23When Jesus made his appearance, he had reached the age of thirty years. He was known as the son of Joseph, whose father and forefathers were: Heli, |
24瑪塔特是肋未的兒子,肋未是默耳希的兒子,默耳希是雅乃的兒子,雅乃是約色夫的兒子, | 24Matthat, Levi, Melchi, Jannai, Joseph, |
25約色夫是瑪塔提雅的兒子,瑪塔提雅是阿摩斯的兒子,阿摩斯是納洪的兒子,納洪是厄斯里的兒子,厄斯里是納革的兒子, | 25Matthathias, Amos, Nahum, Esli, Naggai, |
26納革是瑪哈特的兒子,瑪哈特是瑪塔提雅的兒子,瑪塔提雅是史米的兒子,史米是約色黑的兒子,約色黑是約達的兒子, | 26Maath, Mattathias, Semein, Josech, Joda, |
27約達是約哈南的兒子,約哈南是勒撒的兒子,勒撒是則魯巴貝耳的兒子,則魯巴貝耳是沙耳提耳的兒子,沙耳提耳是乃黎的兒子, | 27Joanan, Rhesa, Zerubbabel, Shealtiel, Neri, |
28乃黎是默耳希的兒子,默耳希是阿狄的兒子,阿狄是科散的兒子,科散是厄耳瑪丹的兒子,厄耳瑪丹是厄爾的兒子, | 28Melchi, Addi, Cosam, Elmadam, Er, |
29厄爾是耶蘇的兒子,耶蘇是厄里厄則爾的兒子,厄里厄則爾是約楞的兒子,約楞是瑪塔特的兒子,瑪塔特是肋未的兒子, | 29Joshua, Eliezer, Jorim, Matthat, Levi, |
30肋未是西默盎的兒子,西默盎是猶達的兒子,猶達是約色夫的兒子,約色夫是約南的兒子,約南是厄耳雅金的兒子, | 30Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim, |
31厄耳雅金是默肋阿的兒子,默肋阿是門納的兒子,門納是瑪塔塔的兒子,瑪塔塔是納堂的兒子,納堂是達味的兒子, | 31Melea, Menna, Mattatha, Nathan, David, |
32達味是葉瑟的兒子,葉瑟是敖貝得的兒子,敖貝得是波阿次的兒子,波阿次是撒拉的兒子,撒拉是納赫雄的兒子, | 32Jesse, Obed, Boaz, Salmon, Nahson, |
33納赫雄是阿米納達布的兒子,阿米納達布是阿得明的兒子,阿得明是阿爾乃的兒子,阿爾乃是赫茲龍的兒子,赫茲龍是培勒茲的兒子,培勒茲是猶大的兒子, | 33Amminadab, Adnim, Arni, Hezron, Perez, Judah, |
34猶大是雅各伯的兒子,雅各伯是依撒格的兒子,依撒格是亞巴郎的兒子,亞巴郎是特辣黑的兒子,特辣黑是納曷爾的兒子, | 34Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor, |
35納曷爾是色魯格的兒子,色魯格是勒伍的兒子,勒伍是培肋格的兒子,培肋格是厄貝爾的兒子,厄貝爾是舍拉的兒子, | 35Serug, Reu, Peleg, Eber, Shelah, |
36舍拉是刻南的兒子,刻南是阿帕革沙得的兒子,阿帕革沙得是閃的兒子,閃是諾厄的兒子,諾厄是拉默客的兒子, | 36Cainan, Arphaxad, Shem, Noah, Lamech, |
37拉默客是默突舍拉的兒子,默突舍拉是哈諾客的兒子,哈諾客是耶勒得的兒子,耶勒得是瑪拉肋耳的兒子,瑪拉肋耳是刻南的兒子, | 37Methuselah, Enoch, Jared, Malaleel, Cainan, |
38刻南是厄諾士的兒子,厄諾士是舍特的兒子,舍特是亞當的兒子,亞當是天主的兒子。 | 38Enos, Seth, and Adam - who was from God. |
Previous | 路加福音:Chapter 3 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org