Luke:Chapter 7
Index
Previous | Luke:Chapter 7 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1耶穌向民眾講完了這一切話以後,就進了葛法翁。 | 1When Jesus had finished teaching in this way to the people, he went to Capernaum. |
2有一個百夫長,他所喜愛的僕人害病要死。 | 2There was a captain whose servant was very sick and near to death, a man very dear to him. |
3他聽說過耶穌的事,就打發猶太人的幾個長老往他那裏去,求他來治好自己的僕人。 | 3So when he heard about Jesus, he sent some elders of the Jews to persuade him to come and save his servant's life. |
4他們到了耶穌那裏,懇切求他說:「他堪當你給他做這事, | 4The elders came to Jesus and begged him earnestly, saying, |
5因為他愛護我們的民族,又給我們建築了會堂。」 | 5"He deserves this of you, for he loves our people and even built a synagogue for us." |
6耶穌就同他們去了。當他離那家已不遠時,百夫長打發朋友向他說:「主啊!不必勞駕了!因為我當不起你到舍下來。 | 6Jesus went with them. He was not far from the house when the captain sent friends to give this message, "Sir, do not trouble yourself for I am not worthy to welcome you under my roof. |
7為此,我也認為我不堪當親自到你跟前來,只請你說一句話,我的僕人就必好了。 | 7You see I didn't approach you myself. Just give the order and my servant will be healed. |
8因為我雖是受派在人權下的,但是,在我下也有士兵;我對這個說:你去!他就去;對那個說:你來!他就來;對我的奴僕說:你作這個!他就作。」 | 8For I myself, a junior officer, give orders to my soldiers and I say to this one: 'Go,' and he goes; and to the other: 'Come,' and he comes; and to my servant: 'Do this,' and he does it." |
9耶穌一聽這些話,就佩服他,遂轉身向跟隨自己的群眾說:「我告訴你們:連在以色列,我也沒有見過這樣大的信德。」 | 9On hearing these words, Jesus was filled with admiration. He turned and said to the people with him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith." |
10被派去的人回到家中,見那僕人已痊癒了。 | 10The people sent by the captain went back to his house; there they found that the servant was well. |
11以後,耶穌往一座名叫納因的城去,他的門徒和許多群眾與他同行。 | 11A little later Jesus went to a town called Naim and many of his disciples went with him - a great number of people. |
12臨近城門時,看,正抬出一個死人來,他是母親的獨生子,母親又是寡婦;且有本城的一大夥人陪着她。 | 12As he reached the gate of the town, a dead man was being carried out. He was the only son of his mother and she was a widow; there followed a large crowd of townspeople. |
13主一看見她,就對她動了憐憫的心,向她說:「不要哭了!」 | 13On seeing her, the Lord had pity on her and said, "Don't cry." |
14遂上前按住棺材,抬棺材的人就站住了。他說:「青年人,我對你說:起來罷!」 | 14Then he came up and touched the stretcher and the men who carried it stopped. Jesus then said, "Young man, awake, I tell you." |
15那死者便坐起來,並開口說話;耶穌便把他交給了他的母親。 | 15And the dead man got up and began to speak, and Jesus gave him to his mother. |
16眾人都害怕起來,光榮天主說:「在我們中間興起了一位大先知,天主眷顧了他自己的百姓。」 | 16A holy fear came over them all and they praised God saying, "A great prophet has appeared among us; God has visited his people." |
17於是,稱述耶穌的這番話,傳遍了猶太和附近各地。 | 17This news spread out in the Jewish country and the surrounding places. |
18若翰的門徒把這一切報告給若翰,若翰便叫了自己的兩個門徒來, | 18The disciples of John gave him all this news. So he called two of them and |
19打發他們到主那裏去說:「你就是要來的那位,或者我們還要等候另一位?」 | 19sent them to the Lord with this message, "Are you the one we are expecting, or should we wait for another?" |
20二人來到耶穌跟前說:「洗者若翰派我們來問你:你就是要來的那位,或者我們還要等候另一位?」 | 20These men came to Jesus and said, "John the Baptist sent us to ask you: Are you the one we are to expect, or should we wait for another?" |
21正在那時刻,他治好了許多患有病痛和疾苦的,並附有惡魔的人,又恩賜許多瞎子看見。 | 21At that time Jesus healed many people of their sicknesses or diseases; he freed them from evil spirits and he gave sight to the blind. |
22他便回答說:「你們去!把你們所見所聞的報告給若翰:瞎子看見,瘸子行走,癩病人潔淨,聾子聽見,死人復活,貧窮人聽到喜訊。 | 22Then he answered the messengers, "Go back and tell John what you have seen and heard: the blind see again, the lame walk, lepers are made clean, the deaf hear, the dead are raised to life, and the poor are given good news. Now, listen: |
23凡不因我絆倒的,是有福的。」 | 23Fortunate are those who encounter me, but not for their downfall." |
24若翰的使者走了以後,耶穌就對群眾論若翰說:「你們出去到荒野裏是為看什麼呢?為看一枝被風搖曳的蘆葦嗎? | 24When John's messengers had gone, Jesus began speaking to the people about John. And he said, "What did you want to see when you went to the desert? A tall reed blowing in the wind? |
25你們出去到底是為看什麼?為看一位穿細軟衣服的人嗎?啊!那衣着華麗和生活奢侈的人是在王宮裏。 | 25What was there to see? A man dressed in fine clothes? But people who wear fine clothes and enjoy delicate food are found in palaces. |
26你們出去究竟是為看什麼?為看一位先知嗎?是的,我告訴你們:而且他比先知還大。 | 26What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
27關於這人經上記載說:『看,我派遣我的使者在你面前,他要在你前面預備你的道路。』 | 27For John is the one foretold in Scripture in these words: I am sending my messenger ahead of you to prepare your ways. |
28我告訴你們:婦女所生的,沒有一個比若翰更大的;但在天主的國內最小的,也比他大。 | 28No one may be found greater than John among those born of women but, I tell you, the least in the Kingdom of God is greater than he. |
29聽教的眾百姓和稅吏,都順從天主正義的要求而領受了若翰的洗禮。 | 29All the people listening to him, even the tax collectors, had acknowledged the will of God in receiving the baptism of John, |
30但法利塞人和法學士卻沒有受他的洗,在自己身上使天主的計劃作廢。 | 30whereas the Pharisees and the teachers of the Law, in not letting themselves be baptized by him, ignored the will of God. |
31我可把這一代的人比作什麼呢?他們相似什麼人呢? | 31What comparison can I use for this people? What are they like? |
32他們相似坐在街上的兒童,彼此呼喚說:我們給你們吹笛,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們卻不悲哭。 | 32They are like children sitting in the marketplace, about whom their companions complain: 'We piped you a tune and you wouldn't dance; we sang funeral songs and you wouldn't cry.' |
33因為洗者若翰來了,他不吃餅,也不喝酒,你們便說:他附了魔。 | 33Remember John: he didn't eat bread or drink wine, and you said: 'He has an evil spirit.' |
34人子來了,也吃也喝,你們又說:這是個貪吃嗜酒的人,是個稅吏和罪人的朋友。 | 34Next came the Son of Man, eating and drinking, and you say: 'Look, a glutton for food and wine, a friend of tax collectors and sinners.' |
35但一切智慧之子,必彰顯智慧的正義。」 | 35But the children of Wisdom always recognize her work." |
36有個法利塞人請耶穌同他吃飯,他便進了那法利塞人的家中坐席。 | 36One of the Pharisees asked Jesus to share his meal, so he went to the Pharisee's home and as usual reclined on the sofa to eat. |
37那時,有個婦人,是城中的罪人,她一聽說耶穌在法利塞人家中坐席,就帶着一玉瓶香液, | 37And it happened that a woman of this town, who was known as a sinner, heard that he was in the Pharisee's house. She brought a precious jar of perfume |
38來站在他背後,靠近他的腳哭開了,用眼淚滴濕了他的腳,用自己的頭髮擦乾,又熱切地口親他的腳,以後抹上香液。 | 38and stood behind him at his feet, weeping. She wet his feet with tears, she dried them with her hair and kissed his feet and poured the perfume on them. |
39那請耶穌的法利塞人見了,就心裏想:「這人若是先知,必定知道這個摸他的是誰,是怎樣的女人:是一個罪婦。」 | 39The Pharisee who had invited Jesus was watching and thought, "If this man were a prophet, he would know what sort of person is touching him; isn't this woman a sinner?" |
40耶穌發言對他說:「西滿,我有一件事要向你說。」西滿說:「師傅,請說罷!」 | 40Then Jesus spoke to the Pharisee and said, "Simon, I have something to ask you." He answered, "Speak, master." And Jesus said, |
41「一個債主有兩個債戶:一個欠五百德納,另一個欠五十。 | 41"Two people were in debt to the same creditor. One owed him five hundred silver coins, and the other fifty. |
42因為他們都無力償還,債主就開恩,赦免了他們二人。那麼,他們中誰更愛他呢?」 | 42As they were unable to pay him back, he graciously canceled the debts of both. Now, which of them will love him more?" |
43西滿答說:「我想是那多得恩赦的。」耶穌對他說:「你判斷的正對。」 | 43Simon answered, "The one, I suppose, who was forgiven more." And Jesus said, "You are right." |
44他遂轉身向着那婦人,對西滿說:「你看見這個婦人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,她卻用眼淚滴濕了我的腳,並用頭髮擦乾。 | 44And turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? |
45你沒有給我行口親禮,但她自從我進來,就不斷地口親我的腳。 | 45You gave me no water for my feet when I entered your house, but she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. You didn't welcome me with a kiss, but she has not stopped kissing my feet since she came in. |
46你沒有用油抹我的頭,她卻用香液抹了我的腳。 | 46You provided no oil for my head, but she has poured perfume on my feet. |
47故此,我告訴你:她的那許多罪得了赦免,因為她愛的多;但那少得赦免的,是愛的少。」 | 47This is why, I tell you, her sins, her many sins, are forgiven, because of her great love. But the one who is forgiven little, has little love." |
48耶穌遂對婦人說:「你的罪得了赦免。」 | 48Then Jesus said to the woman, "Your sins are forgiven." |
49同席的人心中想道:「這人是誰?他竟然赦免罪過!」 | 49The others sitting with him at the table began to wonder, "Now this man claims to forgive sins!" |
50耶穌對婦人說:「你的信德救了你,平安回去罷!」 | 50But Jesus again spoke to the woman, "Your faith has saved you; go in peace." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org