Luke:Chapter 7

Index

Previous Luke:Chapter 7 Next
路加福音 Luke
1耶穌向民眾講完了這一切話以後,就進了葛法翁。 1When Jesus had finished teaching in this way to the people, he went to Capernaum.
2有一個百夫長,他所喜愛的僕人害病要死。 2There was a captain whose servant was very sick and near to death, a man very dear to him.
3他聽說過耶穌的事,就打發猶太人的幾個長老往他那裏去,求他來治好自己的僕人。 3So when he heard about Jesus, he sent some elders of the Jews to persuade him to come and save his servant's life.
4他們到了耶穌那裏,懇切求他說:「他堪當你給他做這事, 4The elders came to Jesus and begged him earnestly, saying,
5因為他愛護我們的民族,又給我們建築了會堂。」 5"He deserves this of you, for he loves our people and even built a synagogue for us."
6耶穌就同他們去了。當他離那家已不遠時,百夫長打發朋友向他說:「主啊!不必勞駕了!因為我當不起你到舍下來。 6Jesus went with them. He was not far from the house when the captain sent friends to give this message, "Sir, do not trouble yourself for I am not worthy to welcome you under my roof.
7為此,我也認為我不堪當親自到你跟前來,只請你說一句話,我的僕人就必好了。 7You see I didn't approach you myself. Just give the order and my servant will be healed.
8因為我雖是受派在人權下的,但是,在我下也有士兵;我對這個說:你去!他就去;對那個說:你來!他就來;對我的奴僕說:你作這個!他就作。」 8For I myself, a junior officer, give orders to my soldiers and I say to this one: 'Go,' and he goes; and to the other: 'Come,' and he comes; and to my servant: 'Do this,' and he does it."
9耶穌一聽這些話,就佩服他,遂轉身向跟隨自己的群眾說:「我告訴你們:連在以色列,我也沒有見過這樣大的信德。」 9On hearing these words, Jesus was filled with admiration. He turned and said to the people with him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith."
10被派去的人回到家中,見那僕人已痊癒了。 10The people sent by the captain went back to his house; there they found that the servant was well.
11以後,耶穌往一座名叫納因的城去,他的門徒和許多群眾與他同行。 11A little later Jesus went to a town called Naim and many of his disciples went with him - a great number of people.
12臨近城門時,看,正抬出一個死人來,他是母親的獨生子,母親又是寡婦;且有本城的一大夥人陪着她。 12As he reached the gate of the town, a dead man was being carried out. He was the only son of his mother and she was a widow; there followed a large crowd of townspeople.
13主一看見她,就對她動了憐憫的心,向她說:「不要哭了!」 13On seeing her, the Lord had pity on her and said, "Don't cry."
14遂上前按住棺材,抬棺材的人就站住了。他說:「青年人,我對你說:起來罷!」 14Then he came up and touched the stretcher and the men who carried it stopped. Jesus then said, "Young man, awake, I tell you."
15那死者便坐起來,並開口說話;耶穌便把他交給了他的母親。 15And the dead man got up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.
16眾人都害怕起來,光榮天主說:「在我們中間興起了一位大先知,天主眷顧了他自己的百姓。」 16A holy fear came over them all and they praised God saying, "A great prophet has appeared among us; God has visited his people."
17於是,稱述耶穌的這番話,傳遍了猶太和附近各地。 17This news spread out in the Jewish country and the surrounding places.
18若翰的門徒把這一切報告給若翰,若翰便叫了自己的兩個門徒來, 18The disciples of John gave him all this news. So he called two of them and
19打發他們到主那裏去說:「你就是要來的那位,或者我們還要等候另一位?」 19sent them to the Lord with this message, "Are you the one we are expecting, or should we wait for another?"
20二人來到耶穌跟前說:「洗者若翰派我們來問你:你就是要來的那位,或者我們還要等候另一位?」 20These men came to Jesus and said, "John the Baptist sent us to ask you: Are you the one we are to expect, or should we wait for another?"
21正在那時刻,他治好了許多患有病痛和疾苦的,並附有惡魔的人,又恩賜許多瞎子看見。 21At that time Jesus healed many people of their sicknesses or diseases; he freed them from evil spirits and he gave sight to the blind.
22他便回答說:「你們去!把你們所見所聞的報告給若翰:瞎子看見,瘸子行走,癩病人潔淨,聾子聽見,死人復活,貧窮人聽到喜訊。 22Then he answered the messengers, "Go back and tell John what you have seen and heard: the blind see again, the lame walk, lepers are made clean, the deaf hear, the dead are raised to life, and the poor are given good news. Now, listen:
23凡不因我絆倒的,是有福的。」 23Fortunate are those who encounter me, but not for their downfall."
24若翰的使者走了以後,耶穌就對群眾論若翰說:「你們出去到荒野裏是為看什麼呢?為看一枝被風搖曳的蘆葦嗎? 24When John's messengers had gone, Jesus began speaking to the people about John. And he said, "What did you want to see when you went to the desert? A tall reed blowing in the wind?
25你們出去到底是為看什麼?為看一位穿細軟衣服的人嗎?啊!那衣着華麗和生活奢侈的人是在王宮裏。 25What was there to see? A man dressed in fine clothes? But people who wear fine clothes and enjoy delicate food are found in palaces.
26你們出去究竟是為看什麼?為看一位先知嗎?是的,我告訴你們:而且他比先知還大。 26What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
27關於這人經上記載說:『看,我派遣我的使者在你面前,他要在你前面預備你的道路。』 27For John is the one foretold in Scripture in these words: I am sending my messenger ahead of you to prepare your ways.
28我告訴你們:婦女所生的,沒有一個比若翰更大的;但在天主的國內最小的,也比他大。 28No one may be found greater than John among those born of women but, I tell you, the least in the Kingdom of God is greater than he.
29聽教的眾百姓和稅吏,都順從天主正義的要求而領受了若翰的洗禮。 29All the people listening to him, even the tax collectors, had acknowledged the will of God in receiving the baptism of John,
30但法利塞人和法學士卻沒有受他的洗,在自己身上使天主的計劃作廢。 30whereas the Pharisees and the teachers of the Law, in not letting themselves be baptized by him, ignored the will of God.
31我可把這一代的人比作什麼呢?他們相似什麼人呢? 31What comparison can I use for this people? What are they like?
32他們相似坐在街上的兒童,彼此呼喚說:我們給你們吹笛,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們卻不悲哭。 32They are like children sitting in the marketplace, about whom their companions complain: 'We piped you a tune and you wouldn't dance; we sang funeral songs and you wouldn't cry.'
33因為洗者若翰來了,他不吃餅,也不喝酒,你們便說:他附了魔。 33Remember John: he didn't eat bread or drink wine, and you said: 'He has an evil spirit.'
34人子來了,也吃也喝,你們又說:這是個貪吃嗜酒的人,是個稅吏和罪人的朋友。 34Next came the Son of Man, eating and drinking, and you say: 'Look, a glutton for food and wine, a friend of tax collectors and sinners.'
35但一切智慧之子,必彰顯智慧的正義。」 35But the children of Wisdom always recognize her work."
36有個法利塞人請耶穌同他吃飯,他便進了那法利塞人的家中坐席。 36One of the Pharisees asked Jesus to share his meal, so he went to the Pharisee's home and as usual reclined on the sofa to eat.
37那時,有個婦人,是城中的罪人,她一聽說耶穌在法利塞人家中坐席,就帶着一玉瓶香液, 37And it happened that a woman of this town, who was known as a sinner, heard that he was in the Pharisee's house. She brought a precious jar of perfume
38來站在他背後,靠近他的腳哭開了,用眼淚滴濕了他的腳,用自己的頭髮擦乾,又熱切地口親他的腳,以後抹上香液。 38and stood behind him at his feet, weeping. She wet his feet with tears, she dried them with her hair and kissed his feet and poured the perfume on them.
39那請耶穌的法利塞人見了,就心裏想:「這人若是先知,必定知道這個摸他的是誰,是怎樣的女人:是一個罪婦。」 39The Pharisee who had invited Jesus was watching and thought, "If this man were a prophet, he would know what sort of person is touching him; isn't this woman a sinner?"
40耶穌發言對他說:「西滿,我有一件事要向你說。」西滿說:「師傅,請說罷!」 40Then Jesus spoke to the Pharisee and said, "Simon, I have something to ask you." He answered, "Speak, master." And Jesus said,
41「一個債主有兩個債戶:一個欠五百德納,另一個欠五十。 41"Two people were in debt to the same creditor. One owed him five hundred silver coins, and the other fifty.
42因為他們都無力償還,債主就開恩,赦免了他們二人。那麼,他們中誰更愛他呢?」 42As they were unable to pay him back, he graciously canceled the debts of both. Now, which of them will love him more?"
43西滿答說:「我想是那多得恩赦的。」耶穌對他說:「你判斷的正對。」 43Simon answered, "The one, I suppose, who was forgiven more." And Jesus said, "You are right."
44他遂轉身向着那婦人,對西滿說:「你看見這個婦人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,她卻用眼淚滴濕了我的腳,並用頭髮擦乾。 44And turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman?
45你沒有給我行口親禮,但她自從我進來,就不斷地口親我的腳。 45You gave me no water for my feet when I entered your house, but she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. You didn't welcome me with a kiss, but she has not stopped kissing my feet since she came in.
46你沒有用油抹我的頭,她卻用香液抹了我的腳。 46You provided no oil for my head, but she has poured perfume on my feet.
47故此,我告訴你:她的那許多罪得了赦免,因為她愛的多;但那少得赦免的,是愛的少。」 47This is why, I tell you, her sins, her many sins, are forgiven, because of her great love. But the one who is forgiven little, has little love."
48耶穌遂對婦人說:「你的罪得了赦免。」 48Then Jesus said to the woman, "Your sins are forgiven."
49同席的人心中想道:「這人是誰?他竟然赦免罪過!」 49The others sitting with him at the table began to wonder, "Now this man claims to forgive sins!"
50耶穌對婦人說:「你的信德救了你,平安回去罷!」 50But Jesus again spoke to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org