Luke:Chapter 9
Index
Previous | Luke:Chapter 9 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1耶穌召集了那十二人來,賜給他們制伏一切魔鬼,並治療疾病的能力和權柄, | 1Then Jesus called his twelve disciples and gave them power and authority to drive out all evil spirits and to heal diseases. |
2派遣他們去宣講天主的國,並治好病人, | 2And he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. |
3向他們說:「你們在路上什麼也不要帶,也不要帶棍杖,也不要帶口袋,也不要帶食物,也不要帶銀錢也不要帶兩件內衣。 | 3He instructed them, "Don't take anything for the journey, neither walking stick, nor bag, nor bread, nor silver coins; and don't even take a spare tunic. |
4你們無論進了那一家,就住在那裏,直到從那裏離去。 | 4Whatever house you enter, remain there until you leave that place. |
5人若不接待你們,你們要離開那城,拂去你們腳上的塵土,作為反對他們的證據。」 | 5And wherever they don't welcome you, leave the town and shake the dust from your feet: it will be as a testimony against them." |
6他們就出發,周遊各鄉村,宣傳喜訊,到處治病。 | 6So they set out and went through the villages, proclaiming the good news and healing people everywhere. |
7分封候黑落德聽到發生的這一切事,猶豫不定,因為有些人說:「若翰從死者中復活了。」 | 7King Herod heard of all this and did not know what to think, for people said, "This is John, raised from the dead." |
8但另有些人說:「是厄里亞出現了。」還有些人說:「是一位古先知復活了。」 | 8Others believed that Elijah or one of the ancient prophets had come back to life. |
9黑落德且說:「若翰我已經斬首了;而這人到底是誰?關於他,我竟聽到了這樣的事!」便想法看看他。 | 9As for Herod, he said, "I had John beheaded; who is this man about whom I hear such wonders?" And he was anxious to see him. |
10宗徒們回來,把所行的一切報告給耶穌,他遂帶着他們私自退往一座名叫貝特賽達的城去了。 | 10On their return the apostles told Jesus everything they had done. Then he took them aside to a lonely place, and they went away to a town called Bethsaida to be by themselves. |
11群眾一知道,也跟隨他去了;他就迎接他們,給他們講論天主的國,並治好了那些急需治療的人。 | 11But the crowd heard of this and caught up with him. So he welcomed them and began speaking about the kingdom of God, curing those who needed healing. |
12天將要黑的時候,那十二人前來對他說:「請遣散群眾,叫他們往四周村莊田舍裏去投宿尋食,因為我們這裏,是在荒野地方。」 | 12The day was drawing to a close and the Twelve drew near to tell him, "Send the crowd away and let them go into the villages and farms around, to find lodging and food, for we are here in a lonely place." |
13耶穌卻向他們說:「你們給他們吃的罷!」他們答說:「我們不過只有五個餅和兩條魚,除非我們親自去給這一切人購買食物。」 | 13But Jesus replied, "You yourselves give them something to eat." They answered, "We have only five loaves and two fish; do you want us to go and buy food enough for all this crowd?" |
14原來男人大約有五千。他卻對自己的門徒說:「叫他們分夥坐下,約五十人一夥。」 | 14For there were about five thousand men. Then Jesus said to his disciples, "Make people sit down in groups of fifties." |
15門徒就照樣做了,叫眾人坐下。 | 15So they made all of them settle down. |
16他遂拿起那五個餅和那兩條魚來,望着天祝福了,擘開遞給門徒,叫他們擺在群眾前。 | 16Jesus then took the five loaves and two fish, and raising his eyes to heaven, pronounced a blessing over them; he broke them and gave them to the disciples to distribute to the crowd. |
17眾人吃了,也都飽了;把他們所剩的碎塊,收集了十二筐。 | 17They ate and everyone had enough; and when they gathered up what was left, twelve baskets were filled with broken pieces. |
18有一天,耶穌獨自祈禱,門徒同他在一起。他問他們說:「眾人說我是誰?」 | 18One day when Jesus was praying alone, not far from his disciples, he asked them, "What do people say about me?" |
19他們回答說:「有人說是洗者若翰;有人卻說是厄里亞;還有人說是古時的一位先知復活了。」 | 19And they answered, "Some say that you are John the Baptist; others say that you are Elijah, and still others that you are one of the former prophets risen from the dead." Again Jesus asked them, |
20他問他們說:「但你們說我是誰呢?」伯多祿回答說:「天主的受傅者。」 | 20"Who then do you say I am?" Peter answered, "The Messiah of God." |
21但耶穌嚴厲囑咐他們,不要把這事告訴人, | 21Then Jesus spoke to them, giving them strict orders not to tell this to anyone. |
22說:「人子必須受許多苦,被長老、司祭長和經師們棄絕,並且要被殺;但第三天必要復活。」 | 22And he added, "The Son of Man must suffer many things. He will be rejected by the elders and chief priests and teachers of the Law, and put to death. Then after three days he will be raised to life." |
23他又對眾人說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,天天背着自己的十字架跟隨我。 | 23Jesus also said to all the people, "If you wish be a follower of mine, deny yourself and take up your cross each day, and follow me. |
24因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我的原故喪失自己的性命,這人必能救得性命。 | 24For if you choose to save your life, you will lose it, and if you lose your life for my sake, you will save it. |
25人縱然賺得了全世界,卻喪失了自己,或賠上自己,為他有什麼益處呢? | 25What does it profit you to gain the whole world while you destroy or damage yourself? |
26誰若以我和我的話為恥,將來人子在自己的光榮,和父及眾聖天使的光榮中降來時,也要以這人為恥。 | 26If someone feels ashamed of me and of my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Glory and in the Glory of his Father with his holy angels. |
27我確實告訴你們:站在這裏的人中,就有幾個在未嚐到死味以前,必要看見天主的國。」 | 27Truly, I say to you, there are some here who will not experience death before they see the kingdom of God." |
28講了這些道理以後,大約過了八天,耶穌帶着伯多祿、若望和雅各伯上山去祈禱。 | 28About eight days after Jesus had said all this, he took Peter, John and James and went up the mountain to pray. |
29正當他祈禱時,他的面容改變,他的衣服潔白發光。 | 29And while he was praying, the aspect of his face was changed and his clothing became dazzling white. |
30忽然,有兩個人,即梅瑟和厄里亞,同他談話。 | 30Two men were talking with Jesus: Moses and Elijah. |
31他們出顯在光耀中,談論耶穌的去世,即他在耶路撒冷必要完成的事。 | 31They had just appeared in heavenly glory and were telling him about his departure that had to take place in Jerusalem. |
32伯多祿和同他在一起的,都昏昏欲睡。他們一醒,就看見他的光耀和在他旁侍立的兩個人。 | 32Peter and his companions had fallen asleep, but they awoke suddenly and saw Jesus' Glory and the two men standing with him. |
33那二人正要離開時,伯多祿對耶穌說:「老師,我們在這裏真好!讓我們搭三個帳棚:一個為你,一個為梅瑟,一個為厄里亞。」他原來不知道說什麼了。 | 33As Moses and Elijah were about to leave, Peter said to him, "Master, how good it is for us to be here for we can make three tents, one for you, one for Moses and one for Elijah." For Peter didn't know what to say. |
34他說這話的時候,有一片雲彩遮蔽了他們。他們進入雲彩時,門徒們就害怕起來。 | 34And no sooner had he spoken than a cloud appeared and covered them; and the disciples were afraid as they entered the cloud. |
35雲中有聲音說:「這是我的兒子,我所揀選的,你們要聽從他!」 | 35Then these words came from the cloud, "This is my Son, my Chosen one, listen to him." |
36正有這聲音時,只見耶穌獨自一人。在那些日子,他們都守了秘密,把所見的事一點也沒有告訴任何人。 | 36And after the voice had spoken, Jesus was there alone. The disciples kept this to themselves at the time, telling no one of anything they had seen. |
37第二天,他們從山上下來,一大群人來迎接他。 | 37The next day, when they came down from the mountain, quite a group met Jesus. |
38看,從群眾中有一個人喊叫說:「師傅,求你憐視我的兒子,因為他是我的獨子; | 38A man among them called out, "Master, I beg you to look at my son, my only child. When the evil spirit seizes him, he suddenly screams. |
39魔鬼一抓住他,便使他突然狂叫,使他痙攣至於吐沫,叫他筋疲力盡了,還是不肯離開他。 | 39The spirit throws him into a fit and he foams at the mouth; it scarcely ever leaves him after wearing him out. |
40我求了你的門徒把魔鬼逐出,他們卻不能。」 | 40I begged your disciples to drive it out, but they could not." |
41耶穌回答說:「哎!無信而敗壞的世代!我同你們在一起,並容忍你們直到幾時呢?領你的兒子到這裏來罷!」 | 41Jesus answered, "You faithless people! How wrong you are! How long must I be with you and put up with you? Bring your son here." |
42當他走過來時,魔鬼還把他摔倒,使他痙攣。耶穌一叱責邪魔,就治好了孩子,把他交給了他的父親。 | 42And while the boy was being brought, the demon knocked him to the ground and threw him into a fit. But Jesus spoke sharply to the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father. |
43眾人都驚訝天主的偉大。當眾人驚奇耶穌所作的一切時,他向自己的門徒說: | 43And all who saw it were astonished at God's wonderful work. While all were amazed at everything Jesus did, he said to his disciples, |
44「你們應謹記這些話:人子將要被交於人手中。」 | 44"Listen and remember what I tell you now: The Son of Man will be delivered into human hands." |
45但他們不明瞭這話,這話為他們還是蒙蔽着,不叫他們了解;他們又怕問他這話的意思。 | 45But the disciples didn't understand this saying; something prevented them from grasping what he meant, and they were afraid to ask him about it. |
46他們心中起了一個思想:誰是他們中最大的。 | 46One day the disciples were arguing about which of them was the most important. |
47耶穌看透了他們的心思,就領來一個小孩子,叫他立在自己身邊, | 47But Jesus knew their thoughts, so he took a little child and stood him by his side. |
48對他們說:「誰若為了我的名字收留這個小孩子,就是收留我;誰若收留我,就是收留那派遣我來的;因為在你們眾人中最小的,這人纔是最大的。」 | 48Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes the one who sent me. And listen: the one who is found to be the least among you all, is the one who is the greatest." |
49若望說:「老師!我們曾看見一個人,因你的名字驅魔,就禁止了他,因為他不與我們同夥。」 | 49Then John spoke up, "Master, we saw someone who drove out demons by calling upon your name, and we tried to forbid him because he doesn't follow you with us." |
50耶穌卻向他說:「不要禁止!因為誰不反對你們,就是傾向你們。」 | 50But Jesus said, "Don't forbid him. He who is not against you is for you." |
51耶穌被接升天的日期,就快要來到,他遂決意面朝耶路撒冷走去, | 51As the time drew near when Jesus would be taken up to heaven, he made up his mind to go to Jerusalem. |
52便打發使者在他前面走;他們去了,進了撒瑪黎雅人的一個村莊,好為他準備住宿。 | 52He had sent ahead of him some messengers who entered a Samaritan village to prepare a lodging for him. |
53人們卻不收留他,因為他是面朝耶路撒冷去的。 | 53But the people would not receive him because he was on his way to Jerusalem. |
54雅各伯及若望兩個門徒見了,便說:「主,你願意我們叫火自天降下,焚毀他們嗎?」 | 54Seeing this, James and John, his disciples said, "Lord, do you want us to call down fire from heaven to reduce them to ashes?" |
55耶穌轉過身來斥責了他們。 | 55Jesus turned and rebuked them, |
56他們遂又到別的村莊去了。 | 56and they went on to another village. |
57他們正走的時候,在路上有一個人對耶穌說:「你不論往那裏去,我要跟隨你。」 | 57As they went on their way, a man said to him, "I will follow you wherever you go." |
58耶穌給他說:「狐狸有穴,天上的飛鳥有巢;但是人子卻沒有枕頭的地方。」 | 58Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay his head." |
59又對另一個人說:「你跟隨我罷!」那人卻說:「主,請許我先去埋葬我的父親。」 | 59To another Jesus said, "Follow me." But he answered, "Let me go back now, for first I want to bury my father." |
60耶穌給他說:「任憑死人去埋葬自己的死人罷!至於你,你要去宣揚天主的國。」 | 60And Jesus said to him, "Let the dead bury their dead; as for you, leave them and proclaim the kingdom of God." |
61又有一個人說:「主!我要跟隨你;但請許我先告別我的家人。」 | 61Another said to him, "I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to my family." |
62耶穌對他說:「手扶着犁而往後看的,不適於天主的國。」 | 62And Jesus said to him, "Whoever has put his hand to the plow and looks back is not fit for the kingdom of God." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org