Mark:Chapter 10
Index
Previous | Mark:Chapter 10 | Next |
馬爾谷福音 | Mark |
---|---|
1耶穌從那裏起身,來到猶太境界,約但河的對岸,群眾又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。 | 1Jesus then left that place and went to the province of Judea, beyond the Jordan River. Once more crowds gathered around him and once more he taught them, as he always did. |
2有些法利塞人前來問耶穌:許不許丈夫休妻?意思是要試探他。 | 2Some (Pharisees came and) put him to the test with this question, "Is it right for a husband to divorce his wife?" |
3耶穌回答他們說:「梅瑟吩咐了你們什麼?」 | 3He replied, "What law did Moses give you?" |
4他們說:「梅瑟准許了寫休書休妻。」 | 4They answered, "Moses allowed us to write a certificate of dismissal in order to divorce." |
5耶穌對他們說:「這是為了你們的心硬,他纔給你們寫下了這條法令。 | 5Then Jesus said to them, "Moses wrote this law for you, because you are stubborn. |
6但是,從創造之初,天主造了他們一男一女。 | 6But in the beginning of creation God made them male and female, |
7為此,人要離開他的父母,依附自己的妻子, | 7and because of this, man has to leave father and mother and be joined to his wife, |
8二人成為一體,以致他們再不是兩個,而是一體了。 | 8and the two shall become one body. So they are no longer two but one body. |
9所以,天主所結合的,人不可拆散。」 | 9Therefore let no one separate what God has joined." |
10回到家裏,門徒又問他這事, | 10When they were indoors at home, the disciples again asked him about this |
11耶穌對他們說:「誰若休自己的妻子而另娶,就是犯姦淫,辜負妻子; | 11and he told them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against his wife, |
12若妻子離棄自己的丈夫而另嫁,也是犯姦淫。」 | 12and the woman who divorces her husband and marries another also commits adultery." |
13有人給耶穌領來一些小孩子,要他撫摸他們;門徒卻斥責他們。 | 13People were bringing their little children to him to have him touch them, and the disciples rebuked them for this. |
14耶穌見了,就生了氣,對他們說:「讓小孩子到我跟前來,不要阻止他們!因為天主的國正屬於這樣的人。 | 14When Jesus noticed it, he was very angry and said, "Let the children come to me and don't stop them, for the kingdom of God belongs to such as these. |
15我實在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」 | 15Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it." |
16耶穌遂抱起他們來,給他們覆手,祝福了他們。 | 16Then he took the children in his arms and laying his hands on them, blessed them. |
17正在耶穌出來行路時,跑來了一個人,跪在他面前,問他說:「善師,為承受永生,我該作什麼?」 | 17Just as Jesus was setting out on his journey again, a man ran up, knelt before him and asked, "Good Master, what must I do to have eternal life?" |
18耶穌對他說:「你為什麼稱我善?除了天主一個外,沒有誰是善的。 | 18Jesus answered, "Why do you call me good? No one is good but God alone. |
19誡命你都知道:不可殺人,不可奸淫,不可偷盜,不可做假見證,不可欺詐,應孝敬你的父母。」 | 19You know the commandments: Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not cheat, honor your father and mother." |
20他回答耶穌說:「師傅!這一切我從小就都遵守了。」 | 20The man replied, "I have obeyed all these commandments since my childhood." |
21耶穌定睛看他,就喜愛他,對他說:「你還缺少一樣:你去,變賣你所有的一切,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來,【背着十字架,】跟隨我!」 | 21Then Jesus looked steadily at him and loved him and he said, "For you, one thing is lacking. Go, sell what you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come and follow me." |
22因了這話,那人就面帶愁容,憂鬱地走了,因為他有許多產業。 | 22On hearing these words, his face fell and he went away sorrowful for he was a man of great wealth. |
23耶穌周圍一看,對自己的門徒說:「那些有錢財的人,進天主的國是多麼難啊!」 | 23Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!" |
24門徒就都驚奇他這句話。耶穌又對他們說:「孩子們!仗恃錢財的人,進天主的國是多麼難啊! | 24The disciples were shocked at these words, but Jesus insisted, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! |
25駱駝穿過針孔,比富有的人進天主的國還容易。」 | 25It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for one who is rich to enter the kingdom of God." |
26他們就更加驚奇,彼此說:「這樣,誰還能得救?」 | 26They were more astonished than ever and wondered, "Who, then, can be saved?" |
27耶穌注視他們說:「在人不可能,在天主卻不然,因為在天主,一切都是可能的。」 | 27Jesus looked steadily at them and said, "For humans it is impossible, but not for God; all things are possible with God." |
28伯多祿開口對他說:「看,我們捨棄了一切,而跟隨了你。」 | 28Peter spoke up and said, "We have given up everything to follow you." |
29耶穌回答說:「我實在告訴你們:人為了我,為了福音,而捨棄了房屋、或兄弟、或姊妹、或母親、或父親、或兒女、或田地, | 29Jesus answered, "Truly, there is no one who has left house or brothers or sisters, or father or mother, or children, or lands for my sake and for the Gospel, |
30沒有不在今時就得百倍的房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地──連迫害也在內,並在來世獲得永生的。 | 30who will not receive his reward. I say to you: even in the midst of persecution he will receive a hundred times as many houses, brothers, sisters, mothers, children, and lands in the present time and in the world to come eternal life. |
31但有許多在先的,要成為在後的;在後的,要成為在先的。」 | 31Do pay attention: Many who now are first will be last, and the last, first." |
32那時,他們在路上,要上耶路撒冷去,耶穌在門徒前頭走,他們都驚奇,跟隨的人也都害怕。耶穌又把那十二人帶到一邊,開始告訴他們那將要臨到他身上的事: | 32They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead. The Twelve were anxious and those who followed were afraid. Once more Jesus took the Twelve aside to tell them what was to happen to him, |
33「看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭長和經師;他們要定他的死罪,要把他交給外邦人; | 33"You see we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be given over to the chief priests and the teachers of the Law. They will condemn him to death and hand him over to the foreigners |
34這些人要戲弄他,唾污他,鞭打他,殺害他;但三天以後,他必要復活。」 | 34who will make fun of him, spit on him, scourge him and finally kill him; but three days later he will rise." |
35載伯德的兒子雅各伯和若望走到耶穌跟前,對他說;「師傅!我們願你允許我們的要求!」 | 35James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus and said to him, "Master, we want you to grant us what we are going to ask of you." |
36耶穌對他們說:「你們願意我給你們做什麼?」 | 36And he said, "What do you want me to do for you?" |
37他們回答說:「賜我們在你的光榮中,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」 | 37They answered, "Grant us to sit one at your right and one at your left when you come in your glory." |
38耶穌對他們說:「你們不知道你們所求的是什麼;你們能飲我飲的爵嗎?或者,你們能受我受的洗嗎?」 | 38But Jesus said to them, "You don't know what you are asking. Can you drink the cup that I drink or be baptized in the way I am baptized?" |
39他們對他說:「我們能。」耶穌就對他們說:「我飲的爵,你們必要飲;我受的洗,你們必要受; | 39They answered, "We can." And Jesus told them, "The cup that I drink you will drink, and you will be baptized in the way I am baptized. |
40但坐在我右邊或左邊,不是我可以給的,而是給誰預備了,就給誰。」 | 40But to sit at my right or at my left is not mine to grant. It has been prepared for others." |
41那十個聽了,就開始惱怒雅各伯和若望。 | 41On hearing this, the other ten were angry with James and John; |
42耶穌叫門徒過來,對他們說:「你們知道:在外邦人中,有尊為首領的,主宰他們,有大臣管轄他們; | 42Jesus then called them to him and said, "As you know, the so-called rulers of the nations act as tyrants and their great ones oppress them. |
43但你們中間,卻不可這樣:誰若願意在你們中間成為大的,就當作你們的僕役; | 43But it shall not be so among you; whoever would be great among you must be your servant, |
44誰若願意在你們中間為首,就當作眾人的奴僕, | 44and whoever would be first among you shall make himself slave of all. |
45因為人子,不是來受服事,而是來服事人,並交出自己的性命,為大眾作贖價。」 | 45Think of the Son of Man who has not come to be served but to serve and to give his life to redeem many." |
46他們來到了耶里哥。耶穌和他的門徒及一大群人,從耶里哥出來的時候,有一個瞎眼的乞丐,即提買的兒子巴爾提買坐在路旁。 | 46They came to Jericho. As Jesus was leaving Jericho with his disciples and a large crowd, a blind beggar, Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the roadside. |
47他一聽說是納匝肋人耶穌,就喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」 | 47On hearing that it was Jesus of Nazareth passing by, he began to call out, "Son of David, Jesus, have mercy on me!" |
48有許多人就斥責他,叫他不要作聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」 | 48Many people scolded him and told him to keep quiet, but he shouted all the louder, "Son of David, have mercy on me!" |
49耶穌就站住說:「叫他過來!」人就叫那瞎子,給他說:「放心!起來!他叫你呢!」 | 49Jesus stopped and said, "Call him." So they called the blind man saying, "Take heart. Get up, he is calling you." |
50瞎子就仍下自己的外衣,跳起來,走到耶穌跟前。 | 50He immediately threw aside his cloak, jumped up and went to Jesus. |
51耶穌對他說:「你願意我給你做什麼?」瞎子說:「師傅!叫我看見!」 | 51Then Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Master, let me see again!" |
52耶穌對他說:「去罷!你的信德救了你。」瞎子立刻看見了,就在路上跟着耶穌去了。 | 52And Jesus said to him, "Go your way, your faith has made you well." And immediately he could see, and he followed Jesus along the road. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org