Mark:Chapter 14
Index
Previous | Mark:Chapter 14 | Next |
馬爾谷福音 | Mark |
---|---|
1兩天後就是逾越節和無酵節,司祭長和經師設法要怎樣用詭計捉拿耶穌,而把他殺害, | 1It was now two days before the feast of the Passover and Unleavened Bread. The chief priests and the teachers of the Law were looking craftily for a way to arrest Jesus and put him to death; |
2因為他們說:「不要在慶節內,怕民間發生暴動。」 | 2for they said, "Not during the Festival, or there might be trouble among the people." |
3當耶穌在伯達尼癩病人西滿家裏,正坐席的時候,來了一個女人,拿着一玉瓶珍貴的純「納爾多」香液。她打破玉瓶,就倒在耶穌頭上。 | 3Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper. As he was reclining at dinner, a woman entered carrying a precious jar of expensive perfume made of pure nard. She broke the jar and poured the perfumed oil on Jesus' head. |
4有些人頗不滿意,就彼此說:「為什麼要這樣浪費香液? | 4Then some of them became angry and said, "What a useless waste of perfume. |
5這香液原可以賣三百多塊銀錢,施捨給窮人!」他們對那女人很生氣。 | 5It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor." And they criticized her. |
6耶穌卻說:「由她罷!你們為什麼叫她難受?她在我身上作了一件善事, | 6But Jesus said, "Let her alone; why are you troubling her? What she has just done for me is a very charitable work. |
7因為你們常有窮人同你們在一起,你們幾時願意,就能給他們行善;但是我,你們卻不常有。 | 7At any time you can help the poor, for you always have them with you, but you will not have me forever. |
8她已做了她能做的:提前傅抹了我的身體,是為安葬之事。 | 8This woman has done what was hers to do, she has anointed my body beforehand for my burial. |
9我實在告訴你們:將來福音無論傳到全世界什麼地方,必要述說她所作的事,來記念她。」 | 9Truly, I say to you, wherever the Good News is proclaimed, and this will be throughout the world, what she has done will be told in praise of her." |
10於是,那十二人中之一,猶達斯依斯加略,去見司祭長,要把耶穌交與他們。 | 10Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went off to the chief priests in order to betray Jesus to them. |
11他們聽了以後,不勝欣喜,許下給他銀錢;他就找尋良機,將耶穌交出。 | 11On hearing him they were excited and promised to give him money. So Judas started planning the best way to hand him over to them. |
12無酵節的第一天,即宰殺逾越節羔羊的那一天,門徒對耶穌說:「你願意我們往那裏去,給你預備吃逾越節晚餐?」 | 12On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the day when the Passover Lamb was killed, the disciples asked him, "Where would you have us go to prepare the Passover meal for you?" |
13耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往城裏去,必有一個拿着水罐的人迎面而來,你們就跟着他去; | 13So Jesus sent two of his disciples with these instructions, "Go into the city and there a man will come to you carrying a jar of water. Follow him to the house he enters and say to the owner, |
14他無論進入那裏,你們就對那家主說:師傅問:我同我的門徒吃逾越節晚餐的客廳在那裏? | 14'The Master says: Where is the room where I may eat the Passover meal with my disciples?' |
15他必指給你們一間舖設好了的寬大樓廳,你們就在那裏為我們預備罷!」 | 15Then he will show you a large room upstairs, already arranged and furnished. There you will prepare for us." |
16門徒去了,來到城裏,所遇見的,正如耶穌給他們所說的;他們就預備了逾越節晚餐。 | 16The disciples went off. When they reached the city, they found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover meal. |
17到了晚上,耶穌同那十二人來了。 | 17When it was evening, Jesus arrived with the Twelve. |
18他們坐席吃飯時,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中有一個與我同食的要負賣我。」 | 18While they were at table eating, Jesus said, "Truly, I tell you, one of you will betray me, one who shares my meal." |
19他們就都憂悶起來, 一個一個的問他說:「難道是我嗎?」 | 19They were deeply distressed at hearing this and asked him, one after the other, "You don't mean me, do you?" |
20耶穌對他們說:「是十二人中的一個,同我一起在盤子裏蘸的那一個。 | 20And Jesus answered, "It is one of you Twelve, one who dips his bread in the dish with me. |
21人子固然要按照指着他所記載的而去,但是負賣人子的那人是有禍的!那人若沒有生,為他更好。」 | 21The Son of Man is going as the Scriptures say he will. But alas for that man by whom the Son of Man is betrayed; better for him if he had never been born." |
22他們正吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們說:「你們拿去吃罷!這是我的身體。」 | 22While they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them. And he said, "Take this, it is my body." |
23又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,他們都從杯中喝了。 | 23Then he took a cup and after he had given thanks, passed it to them and they all drank from it. |
24耶穌對他們說:「這是我的血,新約的血,為大眾流出來的。 | 24And he said, "This is my blood, the blood of the Covenant, which is to be poured out for many. |
25我實在告訴你們:我決不再喝這葡萄汁了,直到我在天主的國裏喝新酒的那天。」 | 25Truly, I say to you, I will not taste the fruit of the vine again until the day I drink the new wine in the kingdom of God." |
26他們唱完聖詠,就出來,往橄欖山去了。 | 26After singing psalms of praise, they went out to the Hill of Olives. |
27耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為有記載說:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』 | 27And Jesus said to them, "All of you will be confused and fall away; for the Scripture says: I will strike the shepherd and the sheep will be scattered. |
28但我復活後,要在你們以先,到加里肋亞去。」 | 28But after I am raised up, I will go to Galilee ahead of you." |
29伯多祿對他說:「即便眾人都要跌倒,我卻不然。」 | 29Then Peter said to him, "Even though all the others fall away, I will not." |
30耶穌就向他說:「我實在告訴你:就在今天,這一夜裏,雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」 | 30And Jesus replied, "Truly, I say to you, today, this very night before the cock crows twice, you will deny me three times." |
31伯多祿更加激烈地說:「即便我該同你一起死,我也決不會不認你。」眾人也都這樣說了。 | 31But Peter insisted,"Though I have to die with you, I will never deny you." And all of them said the same. |
32他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏;耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我去祈禱。」 | 32They came to a place which was called Gethsemane and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray." |
33遂帶着伯多祿、雅各伯和若望與他同去;他開始驚懼恐怖, | 33But he took Peter, James and John along with him, and becoming filled with fear and distress, |
34便對他們說:「我的心靈悲傷得要死;你們留在這裏,且要醒寤。」 | 34he said to them, "My soul is full of sorrow, even to death. Remain here and stay awake." |
35耶穌往前走了不遠,俯伏在地祈求,如果可能,使這時辰離他而去, | 35Then he went a little further on and fell to the ground, praying that if possible this hour might pass him by. Jesus said, |
36說:「阿爸!父啊!一切為你都可能:請給我免去這杯罷!但是,不要照我所願意的,而要照你所願意的。」 | 36"Abba (Daddy), all things are possible for you; take this cup away from me. Yet not what I want, but what you want." |
37耶穌回來,見他們睡着了,就對伯多祿說:「西滿!你睡覺嗎?你不能醒寤一個時辰嗎? | 37Then he came and found them asleep and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Couldn't you stay awake for one hour? |
38你們醒寤祈禱罷!免陷於誘惑。心神固然切願,但肉體卻軟弱。」 | 38Keep watch and pray, all of you, so that you may not slip into temptation. The spirit indeed is eager but human nature is weak. |
39耶穌又去祈禱,說了同樣的話。 | 39And going away he prayed saying the same words. |
40他又回來,見他們仍是睡着,因為他們的眼睛沉重,也不知道要回答他什麼。 | 40When he came back to the disciples, he found them asleep again; they could not keep their eyes open, and they did not know what to say to him. |
41他第三次回來,對他們說:「你們還睡下去嗎?還安息嗎?夠了!時辰到了,看,人子就要被交付在罪人手中了。 | 41When he came back the third time, he said, "You can sleep on now and take your rest! It is all over, the time has come; the Son of Man is now given into the hands of sinners. |
42起來!我們去罷!看,那負賣我的來近了。」 | 42Get up, let us go. Look: the one betraying me is right here." |
43耶穌還說話的時候,那十二人中之一的猶達斯,遂即到了,同他一起的,還有帶着刀劍棍棒的群眾,是由司祭長、經師和長老那裏派來的。 | 43While Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve, came up. With him was a crowd armed with swords and clubs, who had been sent by the chief priests, the teachers of the Law and the elders. |
44那出賣耶穌的人曾給他們一個暗號說:「我口親誰,誰就是;你們拿住他,小心帶去。」 | 44The traitor had arranged a signal for them, "The one I kiss, he is the man. Arrest him and take him away under guard." |
45猶達斯一來,便立刻到耶穌跟前說:「辣彼!」遂口親了他。 | 45So, when he came, he went directly to Jesus calling, "Master! Master!" and kissed him. |
46他們就向耶穌下手,拿住了他。 | 46Then they seized Jesus and arrested him. |
47站在旁邊的人中,有一個拔出劍來,砍了大司祭的僕人一劍,削下了他的一個耳朵。 | 47One of the bystanders drew his sword and struck out at the High Priest's servant, cutting off his ear. |
48耶穌開口對他們說:「你們帶着刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜一樣; | 48Jesus turned to them saying, "So you have set out against a robber! Did you need swords and clubs to arrest me? |
49我天天在你們當中,在聖殿裏施教,你們沒有拿我;但這是為應驗經上的話。」 | 49Day after day I was among you teaching in the Temple and you did not arrest me. But let the Scriptures be fulfilled." |
50門徒都撇下他逃跑了。 | 50Then they all deserted him and fled. |
51那時,有一個少年人,赤身披着一塊麻布,跟隨耶穌,人們抓住了他; | 51A young man covered by nothing but a linen cloth followed Jesus. As they took hold of him, |
52但他撇下麻布,赤着身子逃走了。 | 52he left the cloth in their hands and fled away naked. |
53他們把耶穌帶到大司祭那裏,所有的司祭長、長老和經師也都聚集在那裏。 | 53They led Jesus to the High Priest and all the chief priests assembled with the elders and the teachers of the Law. |
54伯多祿遠遠的跟着耶穌,直到大司祭的庭院裏面,同差役們坐在一起,烤火取暖。 | 54Peter had followed him at a distance and went right into the courtyard of the High Priest, where he sat with the guards, warming himself at the fire. |
55司祭長和全體公議會,尋找證據反對耶穌,為把他處死,卻沒有找着。 | 55Now the chief priests and the whole Council tried to find some evidence against Jesus so that they might put him to death, but they were unable to find any. |
56原來有許多人造假證據告他,但那些證據各不相符。 | 56Even though many came up to speak falsely against him, their evidence did not agree. |
57有幾個人站起來,作假見證告他說: | 57At last some stood up and gave this false witness: |
58「我們曾聽他說過:我要拆毀這座用手建造的聖殿,三天內要另建一座不用手建造的。」 | 58"We heard him say: 'I will destroy this Temple made by hands and in three days I will build another not made by human hands." |
59連他們的這證據也不相符合。 | 59But even so their evidence did not agree. |
60於是,大司祭起來,站在中間,問耶穌說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎?」 | 60The High Priest then stood up in the midst of them and asked Jesus, "Have you no answer at all? What of this evidence against you?" |
61耶穌卻不作聲,什麼也不回答。大司祭又問他說:「你是默西亞,那應受讚頌者的兒子嗎?」 | 61But Jesus was silent and made no reply. The High Priest put a second question to him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" |
62耶穌說:「我是,並且你們要看見人子,坐在大能者的右邊,乘着天上的雲彩降來。」 | 62Then Jesus answered, "I am, and you will see the Son of Man seated at the right hand of the Most Powerful and coming with the clouds of heaven around him." |
63大司祭遂撕裂自己的衣服說:「何必還需要見證呢? | 63The High Priest tore his clothes to show his horror and said, "What more evidence do we need? |
64你們都聽見褻瀆的話了,你們看着該怎樣?」眾人都判定他該死。 | 64You have just heard his blasphemous words. What is your decision?" And they all condemned Jesus saying, "He must die." |
65有些人就開始向他吐唾沫,蒙起他的臉來,用拳頭打他,對他說:「你作先知罷!」差役且用巴掌打他。 | 65Some of them began to spit on Jesus and, blindfolding him, they struck him saying, "Play the prophet!" And the guards set upon him with blows. |
66伯多祿在下邊庭院裏時,來了一個大司祭的使女, | 66While Peter was below in the courtyard, one of the High Priest's servant-girls came by. |
67看見伯多祿烤火,就注視他說:「你也是和那個納匝肋人耶穌一起的。」 | 67Noticing Peter beside the fire, she looked straight at him and said, "You also were with Jesus, the Nazarene." |
68伯多祿卻否認說:「我不知道,也不明白你說什麼。」他遂走出去,到了門廊,雞就叫了。 | 68But he denied it, "I don't know or understand what you are talking about." And he went out through the gateway. |
69那使女看見他,就又給站在旁邊的人說:「這也是他們中間的人。」 | 69The servant-girl saw him there and told the bystanders, "This man is one of them." |
70伯多祿又否認了。過了一會兒,站在旁邊的人又再對伯多祿說:「你確是他們中間的,因為你也是個加里肋亞人。」 | 70But Peter denied it again. After a little while those standing by said to Peter, "Of course you are one of them; you are a Galilean, aren't you?" |
71伯多祿就開始詛咒,並發誓說:「我不認得你們說的這個人。」 | 71And Peter began to justify himself with curses and oaths, "I don't know the man you are talking about." |
72立時雞叫了第二遍。伯多祿遂想起耶穌給他所說的話:「雞叫二遍以前,你要三次不認我。」就放聲大哭起來。 | 72Just then a cock crowed a second time and Peter remembered what Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will deny me three times." And he broke down and wept. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org