Mark:Chapter 16
Index
Previous | Mark:Chapter 16 |
馬爾谷福音 | Mark |
---|---|
1安息日一過,瑪利亞瑪達肋納、雅各伯的母親瑪利亞和撒羅默買了香料,要去傅抹耶穌。 | 1When the sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go and anoint the body. |
2一週的第一天,大清早,她們來到墳墓那裏;那時,太陽剛升起。 | 2And very early in the morning on the first day of the week, just after sunrise, they came to the tomb. |
3她們彼此說:「誰給我們從墳墓門口滾開那塊石頭呢?」 | 3They were saying to one another, "Who will roll back the stone for us from the entrance to the tomb?" |
4但舉目一望,看見那塊很大的石頭已經滾開了。 | 4But as they looked up, they noticed that the stone had already been rolled away. It was a very big stone. |
5她們進了墳墓,看見一個少年人,坐在右邊,穿着白衣,就非常驚恐。 | 5As they entered the tomb, they saw a young man in a white robe seated on the right, and they were amazed. |
6那少年人向他們說:「不要驚惶!你們尋找那被釘在十字架上的納匝肋人耶穌,他已經復活了,不在這裏了;請看安放過他的地方! | 6But he said to them, "Don't be alarmed; you are looking for Jesus of Nazareth who was crucified; he has been raised and is not here. This is, however, the place where they laid him. |
7但是你們去,告訴他的門徒和伯多祿說:他在你們以先往加里肋亞去,在那裏你們要看見他,就如他所告訴你們的。」 | 7Now go and tell his disciples and Peter: Jesus is going ahead of you to Galilee; you will see him there just as he told you." |
8她們一出來,就從墳墓那裏逃跑了,因為戰慄和恐懼攫住了她們,她們什麼也沒有給人說,因為她們害怕。 | 8The women went out and fled from the tomb, for terror and amazement had seized them. And they were so afraid that they said nothing to anyone. |
9一週的第一天,清早,耶穌復活後,首先顯現給瑪利亞瑪達肋納:耶穌曾從她身上逐出過七個魔鬼。 | 9After Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary of Magdala from whom he had driven out seven demons. |
10她去報告那些一向同耶穌在一起的人,那時,他們正在哀號哭涕。 | 10She went and reported the news to his followers, who were now mourning and weeping. |
11他們聽說耶穌活了,並顯現於她,他們卻不相信。 | 11But when they heard that he lived and had been seen by her, they would not believe it. |
12此後,他們中有兩個人往鄉下去;走路的時候,耶穌藉了另一個形狀顯現給他們。 | 12After this he showed himself in another form to two of them, as they were walking into the country. |
13他們就去報告其餘的人,但那些人對他們也不相信。 | 13These men too went back and told the others, but they did not believe them. |
14最後,當他們十一人坐席的時候,耶穌顯現給他們,責斥他們的無信和心硬,因為他們不信那些在他由死者中復活後,見了他的人。 | 14Later Jesus showed himself to the Eleven while they were at table. He reproached them for their unbelief and stubbornness in refusing to believe those who had seen him after he had risen. |
15然後耶穌對他們說:「你們往普天下去,向一切受造物宣傳福音, | 15Then he told them, "Go out to the whole world and proclaim the Good News to all creation. |
16信而受洗的必要得救;但不信的必被判罪。 | 16The one who believes and is baptized will be saved; the one who refuses to believe will be condemned. |
17信的人必有這些奇蹟隨着他們:因我的名驅遂魔鬼,說新語言, | 17Signs like these will accompany those who have believed: in my Name they will cast out demons and speak new languages; |
18手拿毒蛇,甚或喝了什麼致死的毒物,也決不受害;按手在病人身上,可使人痊癒。」 | 18they will pick up snakes and, if they drink anything poisonous, they will be unharmed. They will lay their hands on the sick and they will be healed." |
19主耶穌給他們說了這些話以後,就被接升天,坐在天主的右邊。 | 19So then, after speaking to them, the Lord Jesus was taken up into heaven and took his place at the right hand of God. |
20他們出去,到處宣講,主與他們合作,並以奇蹟相隨,證實所傳的道理。 | 20The Eleven went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs which accompanied them. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org