Mark:Chapter 3
Index
Previous | Mark:Chapter 3 | Next |
馬爾谷福音 | Mark |
---|---|
1耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。 | 1Again Jesus entered the synagogue. A man who had a paralyzed hand was there |
2他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。 | 2and some people watched Jesus: Would he heal the man on the sabbath? If he did they could accuse him. |
3耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間!」 | 3Jesus said to the man with the paralyzed hand, "Stand here in the center." |
4遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢?許救命呢,或害命呢?」他們一聲不響。 | 4Then he asked them, "What does the Law allow us to do on the sabbath? To do good or to do harm? To save life or to kill?" But they were silent. |
5耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來!」他一伸,他的手就復了原。 | 5Then Jesus looked around at them with anger and deep sadness because they had closed their minds. And he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and his hand was healed. |
6法利塞人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。 | 6But as soon as the Pharisees left, they met with Herod's supporters, looking for a way to destroy Jesus. |
7那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、 | 7Jesus and his disciples withdrew to the lakeside and a large crowd from Galilee followed him. A great number of people also came from Judea, |
8耶路撒冷、依杜默雅、約但河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所作的一切事,都來到他跟前。 | 8Jerusalem, Idumea, Transjordan and from the region of Tyre and Sidon, for they had heard of all that he was doing. |
9因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。 | 9Because of the crowd, Jesus told his disciples to have a boat ready for him, to prevent the people from crushing him. |
10因為他治好了許多人,所以,凡有病災的人都向他湧來,要觸摸他。 | 10He healed so many that all who had diseases kept pressing towards him to touch him. |
11邪魔一見了他,就俯伏在他面前喊說:「你是天主子。」 | 11Even the people who had evil spirits, whenever they saw him, would fall down before him and cry out, "You are the Son of God." |
12他卻嚴厲責斥他們,不要把他顯露出來。 | 12But he warned them sternly not to tell anyone who he was. |
13隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。 | 13Then Jesus went up into the hill country and called those he wanted and they came to him. |
14他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講, | 14So he appointed twelve to be with him; and he called them apostles. He wanted to send them out to preach, |
15且具有驅魔的權柄。 | 15and he gave them authority to drive out demons. |
16他選定了這十二人:西滿,給他起名叫伯多祿, | 16These are the Twelve: Simon, to whom he gave the name Peter; |
17載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」, | 17James, son of Zebedee, and John his brother, to whom he gave the name Boanerges, which means "men of thunder"; |
18安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿耳斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿, | 18Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alpheus, Thaddeus, Simon the Cananean |
19並猶達斯依斯加略,他是負賣耶穌者。 | 19and Judas Iscariot, the one who betrayed him. |
20耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。 | 20They went home. The crowd began to gather again and they couldn't even have a meal. |
21他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」 | 21Knowing what was happening his relatives came to take charge of him: "He is out of his mind," they said. |
22從耶路撒冷下來的經師們說:「他附有貝耳則步。」又說:「他賴魔王驅魔。」 | 22Meanwhile, the teachers of the Law who had come from Jerusalem said, "He is in the power of Beelzebul: the chief of the demons helps him to drive out demons." |
23耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢? | 23Jesus called them to him and began teaching them by means of stories or parables, "How can Satan drive out Satan? |
24一國若自相紛爭,那國就不能存立; | 24If a nation is divided by civil war, that nation cannot stand. |
25一家若自相紛爭,那家也將不能存立。 | 25If a family divides itself into groups, that family will not survive. |
26撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。 | 26In the same way, if Satan has risen against himself and is divided, he will not stand; he is finished. |
27決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家具的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。 | 27No one can break into the house of the Strong one in order to plunder his goods, unless he first ties up the Strong one. Then indeed, he can plunder his house. |
28我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免; | 28Truly, I say to you, every sin will be forgiven humankind, even insults to God, however numerous. |
29但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」 | 29But whoever slanders the Holy Spirit will never be forgiven: he carries the guilt of his sin forever. |
30耶穌說這話,是因為他們說「他附有邪魔。」 | 30"This was their sin when they said, 'He has an evil spirit in him.'" |
31耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。 | 31Then his mother and his brothers came. As they stood outside, they sent someone to call him. |
32那時,群眾正圍着他坐着,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」 | 32The crowd sitting around Jesus told him, "Your mother and your brothers are outside asking for you." |
33耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟?」 | 33He replied, "Who are my mother and my brothers?" |
34遂環視他周圍坐着的人說:「看,我的母親和我的兄弟! | 34And looking around at those who sat there he said, "Here are my mother and my brothers. |
35因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」 | 35Whoever does the will of God is brother and sister and mother to me." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org