Mark:Chapter 5
Index
Previous | Mark:Chapter 5 | Next |
馬爾谷福音 | Mark |
---|---|
1他們來到了海的對岸革辣撒人的地方。 | 1They arrived on the other side of the lake in the region of the Gerasenes. |
2耶穌一下船,即刻有一個附邪魔的人,從墳墓裏出來,迎着他走來, | 2No sooner did Jesus leave the boat than he was met by a man with evil spirits who had come from the tombs. |
3原來那人居住在墳墓裏,再沒有人能捆住他,就是用鎖鏈也不能, | 3He lived among the tombs and no one could restrain him, even with a chain. |
4因為人屢次用腳鐐和鎖鏈將他捆縛,他卻將鎖鏈掙斷,將腳鐐弄碎,沒有人能制伏他。 | 4He had often been bound with fetters and chains but he would pull the chains apart and smash the fetters, and no one had the strength to control him. |
5他晝夜在墳墓裏或山陵中喊叫,用石頭擊傷自己。 | 5Night and day he stayed among the tombs on the hillsides, and was continually screaming and beating himself with stones. |
6他從遠處望見了耶穌,就跑來,跪在他前, | 6When he saw Jesus from afar, he ran and fell at his feet |
7大聲喊說:「至高天主之子耶穌,我與你有什麼相干?我因着天主誓求你,不要苦害我!」 | 7and cried with a loud voice, "What do you want with me, Jesus, son of the Most High God? For God's sake I beg you, do not torment me." |
8因為耶穌曾向他說:「邪魔,從這人身上出去!」 | 8He said this because Jesus had commanded, "Come out of the man, evil spirit." |
9耶穌問他說:「你名叫什麼?」他回答說:「我名叫『軍旅』,因為我們眾多。」 | 9And when Jesus asked him, "What is your name?" he replied, "Legion is my name, for we are many." |
10他再三懇求耶穌,不要驅逐他們離開此地。 | 10And all of them kept begging Jesus not to send them out of that region. |
11那時,在那邊山坡上,有一大群豬正在牧放, | 11Now, a great herd of pigs was feeding on the hillside, |
12他們懇求耶穌說:「請打發我們到那豬群,好讓我們進入牠們內。」 | 12and the evil spirits begged him, "Send us to the pigs and let us go into them." |
13耶穌准許了他們;邪魔就出來,進入了豬內。那群豬約有二千,便從山崖上直衝到海裏,在海裏淹死了。 | 13So Jesus let them go. The evil spirits came out of the man and went into the pigs, and immediately the herd rushed down the cliff and all were drowned in the lake. |
14放豬的人就逃去,到城裏和鄉間傳報開了;人都出來看是發生了什麼事。 | 14The herdsmen fled and reported this in the town and in the countryside, so all the people came to see what had happened. |
15他們來到耶穌跟前,看見那個附魔的人,即為「軍旅」所附的人,坐在那裏,穿着衣服,神志清醒,就害怕起來。 | 15They came to Jesus and saw the man freed of the evil spirits sitting there, clothed and in his right mind, the same man who had been possessed by the legion. They were afraid. |
16看見的人就把附魔的人所遇到的事,和那群豬的事,都給他們述說了。 | 16And when those who had seen it told what had happened to the man and to the pigs, |
17他們便請求耶穌離開他們的境界。 | 17the people begged Jesus to leave their neighborhood. |
18當耶穌上船時,那曾附過魔的人,懇求耶穌讓他同耶穌在一起。 | 18When Jesus was getting into the boat, the man who had been possessed begged to stay with him. |
19耶穌沒有允許他,但對他說:「你回家,到你的親屬那裏,給他們傳述上主為你作了何等大事,怎樣憐憫了你。」 | 19Jesus would not let him and said, "Go home to your people and tell them how much the Lord has done for you and how he has had mercy on you." |
20那人就走了,在十城區開始傳揚耶穌為他所作的何等大事,眾人都驚奇不已。 | 20So he went throughout the country of Decapolis telling everyone how much Jesus had done for him. And all the people were astonished. |
21耶穌乘船又渡回對岸,有大夥群眾聚集在他周圍;他遂留在海濱。 | 21Jesus then crossed to the other side of the lake and while he was still on the shore, a large crowd gathered around him. |
22那時,來了一個會堂長,名叫雅依洛,一見耶穌,就跪伏在他腳前, | 22Jairus, an official of the synagogue, came up and seeing Jesus, threw himself at his feet |
23懇切求他說:「我的小女兒快要死了,請你來,給她覆手,叫她得救回生。」 | 23and asked him earnestly, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her so that she may get well and live." |
24耶穌就同他去了。有一大群人跟隨着他,擁擠着他。 | 24Jesus went with him and many people followed, pressing from every side. |
25那時,有一個婦人,患血漏已有十二年。 | 25Among the crowd was a woman who had suffered from bleeding for twelve years. |
26她在許多醫生手裏,受了許多痛苦,花盡了自己所有的一切,不但沒有見效,反而病勢更加重了。 | 26She had suffered a lot at the hands of many doctors and had spent everything she had, but instead of getting better, she was worse. |
27她聽了有關耶穌的傳說,便來到人群中,從後邊摸了耶穌的衣裳, | 27Since she had heard about Jesus, this woman came up behind him and touched his cloak |
28因為她心裏想:「我只要一摸他的衣裳,必然會好的。」 | 28thinking, "If I just touch his clothing, I shall get well." |
29她的血源立刻涸竭了,並且覺得身上的疾病也好了。 | 29Her flow of blood dried up at once, and she felt in her body that she was healed of her complaint. |
30耶穌立時覺得有一種能力從自己身上出去,就在人群中回過頭來說:「誰摸了我的衣裳?」 | 30But Jesus was conscious that healing power had gone out from him, so he turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?" |
31他的門徒向他說:「你看!群眾四面擁擠着你,你還問:誰摸了我?」 | 31His disciples answered, "You see how the people are crowding around you. Why do you ask who touched you?" |
32耶穌四周觀望,要看作這事的婦人。 | 32But he kept looking around to see who had done it. |
33那婦人明知在自己身上所成的事,就戰戰兢兢地前來,跪伏在耶穌前,把實情完全告訴了他。 | 33Then the woman, aware of what had happened, came forward trembling and afraid. She knelt before him and told him the whole truth. |
34耶穌便向她說:「女兒,你的信德救了你,平安去罷!你的疾病必得痊癒!」 | 34Then Jesus said to her, "Daughter, your faith has saved you; go in peace and be free of this illness." |
35他還說話的時候,有人從會堂長家裏來,說:「你的女兒死了,你還來煩勞師傅做什麼?」 | 35While Jesus was still speaking, some people arrived from the official's house to inform him, "Your daughter is dead. Why trouble the Master any further?" |
36耶穌聽見所說的話,就給會堂長說:「不要怕,只管信。」 | 36But Jesus ignored what they said and told the official, "Do not fear, just believe." |
37除伯多祿、雅各伯和雅各伯的弟弟若望外,他沒有讓任何人跟他去。 | 37And he allowed no one to follow him except Peter, James and John, the brother of James. |
38他們到了會堂長的家裏,耶穌看見群眾非常喧噪:有的哭泣,有的哀號, | 38When they arrived at the house, Jesus saw a great commotion with people weeping and wailing loudly. |
39便進去,給他們說:「你們為什麼喧噪哭泣呢?小女孩並沒有死,只是睡着了!」 | 39Jesus entered and said to them, "Why all this commotion and weeping? The child is not dead but asleep." |
40他們都譏笑他。他卻把眾人趕出去,帶着小女孩的父親和母親,及同他在一起的人,進了小女孩所在的地方。 | 40They laughed at him. But Jesus sent them outside and went with the child's father and mother and his companions into the room where the child lay. |
41他拿起小女孩的手,對她說:「塔里塔,古木!」意思是:「女孩子,我命你起來!」 | 41Taking her by the hand, he said to her, "Talitha kumi!" which means: "Little girl, get up!" |
42那女孩子就立刻起來行走,原來她已十二歲了;他們都驚訝得目瞪口呆。 | 42The girl got up at once and began to walk around. (She was twelve years old.) The parents were astonished, greatly astonished. |
43耶穌卻嚴厲命令他們,不要叫任何人知道這事;又吩咐給女孩子吃的。 | 43Jesus strictly ordered them not to let anyone know about it, and told them to give her something to eat. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org