Mark:Chapter 6
Index
Previous | Mark:Chapter 6 | Next |
馬爾谷福音 | Mark |
---|---|
1耶穌從那裏起身,來到自己的家鄉,門徒也跟了他來。 | 1Leaving that place, Jesus returned to his own country, and his disciples followed him. |
2到了安息日,他便開始在會堂裏教訓人:眾人聽了,就驚訝說:「他這一切是從那裏來的呢?所賜給他的是什麼樣的智慧?怎麼藉他的手行出這樣的奇能? | 2When the sabbath came, he began teaching in the synagogue, and most of those who heard him were astonished. They commented, "How did this come to him? What kind of wisdom has been given to him that he also performs such miracles? |
3這人不就是那個木匠嗎?他不是瑪利亞的兒子,雅各伯、若瑟、猶達、西滿的兄弟嗎?他的姊妹不是也都在我們這裏嗎?」他們便對他起了反感。 | 3Who is he but the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joset and Judas and Simon? His sisters, too, are they not here among us?" So they took offense at him. |
4耶穌對他們說:「先知除了在自己的本鄉、本族、和本家外,是沒有不受尊敬的。」 | 4And Jesus said to them, "Prophets are despised only in their own country, among their relatives and in their own family." |
5耶穌在那裏不能行什麼奇能,只給少數的幾個病人覆手,治好了他們。 | 5And he could work no miracles there, but only healed a few sick people by laying his hands on them. |
6他因他們的無信心而感到詑異,遂周遊四周各村施教去了。 | 6Jesus himself was astounded at their unbelief. Jesus then went around the villages teaching. |
7耶穌叫來十二門徒,開始派遣他們兩個兩個地出去,賜給他們制伏邪魔的權柄, | 7He called the Twelve to him and began to send them out two by two, giving them authority over evil spirits. |
8囑咐他們在路上除了一根棍杖外,什麼也不要帶:不要帶食物,不要帶口袋,也不要在腰帶裏帶銅錢; | 8And he ordered them to take nothing for the journey except a staff; no food, no bag, no money in their belts. |
9卻要穿鞋,不要穿兩件內衣。 | 9They were to wear sandals and were not to take an extra tunic. |
10又對他們說:「你們無論在那裏,進了一家,就住在那裏,直到從那裏離去; | 10And he added, "In whatever house you are welcomed, stay there until you leave the place. |
11無論何處不接待你們,或不聽從你們,你們就從那裏出去,拂去你們腳下的塵土,作為反對他們的證據。」 | 11If any place doesn't receive you and the people refuse to listen to you, leave after shaking the dust off your feet. It will be a testimony against them." |
12他們就出去宣講,使人悔改, | 12So they set out to proclaim that this was the time to repent. |
13並驅逐了許多魔鬼,且給許多病人傅油,治好了他們。 | 13They drove out many demons and healed many sick people by anointing them. |
14因為耶穌的名聲傳揚出去,黑落德王也聽到了。有人說:「洗者若翰從死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」 | 14King Herod also heard about Jesus because his name had become well-known. Some people said, "John the Baptist has been raised from the dead and that is why miraculous powers are at work in him." |
15但也有人說:「他是厄里亞。」更有人說:「他是先知,好像古先知中的一位。」 | 15Others thought, "He is Elijah," and others, "He is a prophet like the prophets of times past." |
16黑落德聽了,卻說:「是我所斬首的若翰復活了!」 | 16When Herod was told of this, he thought: "I had John beheaded, yet he has risen from the dead!" |
17原來這個黑落德,為了他兄弟斐理伯的妻子黑落狄雅的原故,因為他娶了她為妻,曾遣人逮捕了若翰,把他押在監裏; | 17For this is what had happened. Herod had ordered John to be arrested and had him bound and put in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip. Herod had married her |
18因為若翰曾給黑落德說:「你不可佔有你兄弟的妻子。」 | 18and John had told him, "It is not right for you to live with your brother's wife." |
19黑落狄雅便懷恨他,願意殺害他,只是不能, | 19So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she could not |
20因為黑落德敬畏若翰,知道他是一個正義聖潔的人,曾保全了他;幾時聽他講道,就甚覺困惑,但仍樂意聽他。 | 20because Herod respected John. He knew John to be an upright and holy man and kept him safe. And he liked listening to him, although he became very disturbed whenever he heard him. |
21好機會的日子到了:當黑落德在自己的生日上,為自己的重要官員、軍官和加里肋亞的顯要,設了筵席的時候, | 21Herodias had her chance on Herod's birthday, when he gave a dinner for all the senior government officials, military chiefs and the leaders of Galilee. |
22那個黑落狄雅的女兒便進來跳舞,獲得了黑落德和同席人的歡心。王便對女孩子說:「你要什麼,向我求罷!我必賜給你!」 | 22On that occasion the daughter of Herodias came in and danced; and she delighted Herod and his guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want and I will give it to you." |
23又對她發誓說:「無論你求我什麼,就是我王國的一半,我也必定給你!」 | 23And he went so far as to say with many oaths, "I will give you anything you ask, even half my kingdom." |
24她便出去問她的母親說:「我該求什麼?」她母親答說:「洗者若翰的頭。」 | 24She went out to consult her mother, "What shall I ask for?" The mother replied, "The head of John the Baptist." |
25她便立刻進去,到王面前要求說:「我要你立刻把洗者若翰的頭,放在盤子裏給我!」 | 25The girl hurried to the king and made her request: "I want you to give me the head of John the Baptist, here and now, on a dish." |
26王遂十分憂鬱;但為了誓言和同席的人,不願對她食言, | 26The king was very displeased, but he would not refuse in front of his guests because of his oaths. |
27王遂即差遣衛兵,吩咐把若翰的頭送來。衛兵便去,在監裏斬了若翰的頭, | 27So he sent one of the bodyguards with orders to bring John's head. He went and beheaded John in prison; |
28把他的頭放在盤子裏送來,交給了那女孩子,那女孩子便交給了自己的母親。 | 28then he brought the head on a dish and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother. |
29若翰的門徒聽說了,就來領去了他的屍身,把他安葬在墳墓裏。 | 29When John's disciples heard of this, they came and took his body and buried it. |
30宗徒們聚集到耶穌跟前,將他們所作所教的一切,都報告給耶穌。 | 30The apostles returned and reported to Jesus all they had done and taught. |
31耶穌向他們說:「你們來,私下到荒野的地方去休息一會兒!」這是因為來往的人很多,以致他們連吃飯的工夫也沒有。 | 31Then he said to them, "Go off by yourselves to a remote place and have some rest." For there were so many people coming and going that the apostles had no time even to eat. |
32他們便乘船私下往荒野的地方去了。 | 32And they went away in the boat to a secluded area by themselves. |
33人看見他們走了。許多人也知道他們要去的地方,便從各城徒步,一起往那裏奔走,且在他們以先到了。 | 33But people saw them leaving and many could guess where they were going. So, from all the towns they hurried there on foot, arriving ahead of them. |
34耶穌一下船,看見一大夥群眾,就對他們動了憐憫的心,因為他們好像沒有牧人的羊,遂開口教訓他們許多事。 | 34As Jesus went ashore he saw a large crowd, and he had compassion on them for they were like sheep without a shepherd. And he began a long teaching session with them. |
35時間已經很晚了,他的門徒來到他跟前說:「這地方是荒野,且時間已經很晚了, | 35It was now getting late, so his disciples came to him and said, "This is a lonely place and it is now late. |
36請你遣散他們,好叫他們往四周田舍村莊去,各自買東西吃。」 | 36You should send the people away and let them go to the farms and villages around here to buy themselves something to eat." |
37耶穌卻回答說:「你們自己給他們吃的罷!」門徒向他說:「我們去買二百塊錢的餅給他們吃嗎?」 | 37Jesus replied, "You yourselves give them something to eat." They answered, "If we are to give them food, we must go and buy two hundred silver coins' worth of bread." |
38耶穌問他們說:「你們有多少餅?去看看!」他們一知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」 | 38But Jesus said, "You have some loaves: how many? Go and see." The disciples found out and said, "There are five loaves and two fish." |
39於是耶穌吩咐他們,叫眾人一夥一夥地坐在青草地上。 | 39Then he told them to have the people sit down together in groups on the green grass. |
40人們就一組一組地坐下:或一百人,或五十人。 | 40This they did in groups of hundreds and fifties. |
41耶穌拿起那五個餅和那兩條魚來,舉目向天,祝福了,把餅擘開,遞給門徒,叫他們擺在眾人面前,把兩條魚也分給眾人。 | 41And Jesus took the five loaves and the two fish and, raising his eyes to heaven, he pronounced a blessing, broke the loaves and handed them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them. |
42眾人吃了,也都飽了; | 42They all ate and everyone had enough. |
43人就把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐;還有魚的碎塊。 | 43The disciples gathered up what was left and filled twelve baskets with broken pieces of bread and fish. |
44吃餅的,男人就有五千。 | 44Five thousand men had eaten there. |
45耶穌即刻催迫門徒們上船,先到那邊貝特賽達去,這其間他遣散了群眾。 | 45Immediately, Jesus obliged his disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side, towards Bethsaida, while he himself sent the crowd away. |
46耶穌辭別了眾人之後,便往山上祈禱去了。 | 46And having sent the people off, he went by himself to the hillside to pray. |
47到了夜晚,船已在海中,耶穌獨自在陸地上。 | 47When evening came, the boat was far out on the lake while he was alone on the land. |
48他看見門徒艱苦地在搖櫓,他們正遇着逆風。約夜間四更時分,耶穌步行海面,朝着他們走來,有意越過他們。 | 48Jesus saw his disciples straining at the oars, for the wind was against them, and before daybreak he came to them walking on the lake; and he was going to pass them by. |
49門徒看見他步行海上,以為是個妖怪,就都驚叫起來, | 49When they saw him walking on the lake, they thought it was a ghost and cried out; |
50因為眾人都看見了他,遂都驚慌不已。耶穌連忙與他們講話,向他們說:「放心!是我。不要怕!」 | 50for they all saw him and were terrified. But at once he called to them, "Courage! It's me; don't be afraid." |
51遂到他們那裏上了船,風就停了。他們心中越發驚奇, | 51Then Jesus got into the boat with them and the wind died down. They were completely astonished, |
52因為他們還不明白關於增餅的事,他們的心還是遲鈍。 | 52for they had not really grasped the fact of the loaves; their minds were dull. |
53他們渡到了陸地,來到革乃撒勒,就靠了岸。 | 53Having crossed the lake, they came ashore at Genesaret where they tied up the boat. |
54他們剛一下船,人立刻認出他來, | 54As soon as they landed, people recognized Jesus |
55便跑遍那全地域,開始用床把有病的人,抬到聽說耶穌所在的地方去。 | 55and ran to spread the news throughout the countryside. Wherever he was they brought to him the sick lying on their mats. |
56凡耶穌所到的地方,或村莊,或城市,或鄉間,人都把患病的人放在街道上,求耶穌容許他們,至少摸摸他的衣邊;凡摸到他的,就都痊癒了。 | 56And wherever he went, to villages, towns or farms, they laid the sick in the marketplace and begged him to let them touch just the fringe of his cloak. And all who touched him were cured. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org