Matthew:Chapter 11
Index
Previous | Matthew:Chapter 11 | Next |
瑪竇福音 | Matthew |
---|---|
1耶穌囑咐完了他的十二門徒,就從那裏走了,為在他們的城裏施教宣講。 | 1When Jesus had finished giving his twelve disciples these instructions, he went on from there to teach and to proclaim his message in their towns. |
2若翰在獄中聽到了基督所行的,就派遣他的門徒去, | 2When John the Baptist heard in prison about the activities of Christ, he sent a message by his disciples, |
3對他說:「你就是要來的那一位,或是我們還要等候另一位?」 | 3asking him: "Are you the one who is to come or should we expect someone else?" |
4耶穌回答他們說:「你們去,把你們所見所聞的報告給若翰: | 4Jesus answered them, "Go back and report to John what you hear and see: |
5瞎子看見,瘸子行走,癩病人得了潔淨,聾子聽見,死人復活,窮苦人得了喜訊。 | 5the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead are brought back to life and good news is reaching the poor. |
6凡不因我而絆倒的,是有福的!」 | 6And how fortunate is the one who does not take offense at me." |
7他們走後,耶穌就對群眾論若翰說:「你們出去到荒野裏,是為看什麼呢?為看風搖曳的蘆葦嗎? | 7As the messengers left, Jesus began to speak to the crowds about John, "When you went out to the desert, what did you expect to see? A reed swept by the wind? |
8你們出去到底是為看什麼?為看一位穿細軟衣服的人嗎?啊!那穿細軟衣服的人是在王宮裏。 | 8What did you go out to see? A man dressed in fine clothes? People who wear fine clothes live in palaces. |
9你們究竟為什麼出去?為看一位先知嗎?是的!我給你們說:而且他比先知還大。 | 9What did you actually go out to see? A prophet? Yes, indeed, and even more than a prophet. |
10關於這人,經上記載說:『看,我派遣我的使者在你面前,他要在你前面預備你的道路。』 | 10He is the man of whom Scripture says: I send my messenger ahead of you to prepare the way before you. |
11我實在告訴你們:在婦女所生者中,沒有興起一位比洗者若翰更大的;但在天國裏最小的,也比他大。 | 11I tell you this: no one greater than John the Baptist has come forward among the sons of women, and yet the least in the kingdom of heaven is greater than he. |
12由洗者若翰的日子直到如今,天國是以猛力奪取的,以猛力奪取的人,就攫取了它, | 12From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven is something to be conquered and the unyielding seize it. |
13因為眾先知和法律講說預言,直到若翰為止。 | 13Up to the time of John, there was only prophesy: all the prophets and the Law; |
14若是你們願意接受,他就是那位要來的厄里亞。 | 14and if you believe me, John is this Elijah, whose coming was predicted. |
15有耳的,聽罷!」 | 15Let anyone with ears listen! |
16「我可把這一代比作甚麼呢?它像坐在大街上的兒童,向其他的孩子喊叫, | 16Now, to what can I compare the people of this day? They are like children sitting in the marketplace, about whom their companions complain: |
17說:我們給你們吹了笛,你們卻不跳舞;我們唱了哀歌,你們卻不捶胸。 | 17'We played the flute for you but you would not dance. We sang a funeral-song but you would not cry!' |
18若翰來了,也不吃,也不喝,他們便說:他附了魔; | 18For John came fasting and people said: 'He is possessed.' |
19人子來了,也吃也喝,他們卻說:看哪!一個貪吃嗜酒的人,稅吏和罪人的朋友!但智慧必藉自己的工程彰顯自己的正義。」 | 19Then the Son of Man came, he ate and drank, and people said: 'Look at this man! A glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet the outcome will prove Wisdom to be right." |
20那時,耶穌就開始譴責那曾看過他許多異能的城邑,因為她們沒有悔改: | 20Then Jesus began to denounce the cities in which he had performed most of his miracles, because the people there did not change their ways, |
21「苛辣匝因,你是有禍的!貝特賽達,你是有禍的!因為在你們那裏所行的異能,如果行在提洛和漆冬,她們早已身披苦衣,頭上撒灰做補贖了。 | 21"Alas for you Chorazin and Bethsaida! If the miracles worked in you had taken place in Tyre and Sidon, the people there would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
22但是我給你們說:在審判的日子,提洛和漆冬所受的懲罰也要比你們容易忍受。 | 22But I assure you, for Tyre and Sidon it will be more bearable on the day of judgment than for you. |
23還有你,葛法翁!莫非你要被高舉到天上嗎?將來你必下到陰府裏;因為在你那裏所行的異能,如果行在索多瑪,她必會存留到今天。 | 23And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? You will be thrown down to the place of the dead! For if the miracles which were performed in you had taken place in Sodom, it would still be there today! |
24但是我給你們說:在審判的日子,索多瑪地所受的懲罰也要比你們容易忍受。」 | 24But I tell you, it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you." |
25就在那時候,耶穌發言說:「父啊!天地的主宰!我稱謝你,因為你將這些事瞞住了智慧和明達的人,而啟示給小孩子。 | 25On that occasion Jesus said, "Father, Lord of heaven and earth, I praise you, because you have hidden these things from the wise and learned and revealed them to simple people. |
26是的,父啊!你原來喜歡這樣。 | 26Yes, Father, this is what pleased you. |
27我父將一切交給了我;除了父外,沒有人認識子;除了子和子所願意啟示的人外,也沒有人認識父。 | 27Everything has been entrusted to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him. |
28凡勞苦和負重擔的,你們都到我跟前來,我要使你們安息。 | 28Come to me, all you who work hard and who carry heavy burdens and I will refresh you. |
29你們背起我的軛,跟我學罷!因為我是良善心謙的:這樣你們必要找得你們靈魂的安息, | 29Take my yoke upon you and learn from me for I am gentle and humble of heart; and you will find rest. |
30因為我的軛是柔和的,我的擔子是輕鬆的。」 | 30For my yoke is good and my burden is light." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org