Matthew:Chapter 18
Index
Previous | Matthew:Chapter 18 | Next |
瑪竇福音 | Matthew |
---|---|
1就在那時刻,門徒來到耶穌跟前說:「在天國裏究竟誰是最大的?」 | 1At that time the disciples came to Jesus and asked him, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?" |
2耶穌就叫一個小孩來,使他站在他們中間, | 2Then Jesus called a little child, set the child in the midst of the disciples, |
3說:「我實在告訴你們:你們若不變成如同小孩一樣,你們決不能進天國。 | 3and said, "I assure you that unless you change and become like little children, you cannot enter the kingdom of Jesus heaven. |
4所以,誰若自謙自卑如同這一個小孩,這人就是天國中最大的。」 | 4Whoever becomes lowly like this child is the greatest in the kingdom of heaven, |
5「無論誰因我的名字,收留一個這樣的小孩,就是收留我; | 5and whoever receives such a child in my name receives me. |
6但無論誰,使這些信我的小子中的一個跌倒,倒不如拿一塊驢拉的磨石,繫在他的頸上,沉在海的深處更好。 | 6If any of you should cause one of these little ones who believe in me to stumble and fall, it would be better for you to be thrown into the depths of the sea with a great millstone around your neck. |
7世界因了惡表是有禍的,惡表固然免不了要來,但立惡表的那人是有禍的。 | 7Woe to the world because of so many scandals! Scandals necessarily come, but woe to the one who has brought it about. |
8為此,倘若你的手,或你的腳使你跌倒,砍下它來,從你身上扔掉,為你或殘或瘸進入生命,比有雙手雙腳,而被投入永火中更好。 | 8If your hand or foot drags you into sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life without a hand or a foot than to be thrown into eternal fire with your two hands and two feet. |
9倘若你的眼使你跌倒,剜出它來,從你身上扔掉,為你有一隻眼進入生命,比有雙眼而被投入永火中更好。 | 9And if your eye drags you into sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to be thrown into the fire of hell with your two eyes. |
10你們小心,不要輕視這些小子中的一個,因為我告訴你們:他們的天使在天上,常見我在天之父的面。 | 10See that you do not despise any of these little ones, for I tell you: their angels in heaven continually see the face of my heavenly Father. |
11【因為人子來是為救那喪亡了的。】」 | 11(The Son of Man has come to save the lost). |
12「你們以為如何?如果一個人有一百隻羊,其中一隻迷失了路,他豈不把那九十九隻留在山上,而去尋找那隻迷失了路的嗎? | 12What do you think of this? If someone has a hundred sheep and one of them strays, won't he leave the ninety-nine on the hillside, and go to look for the stray one? |
13如果他幸運找着了,我實在告訴你們:他為這一隻,比為那九十九隻沒有迷路的,更覺歡喜; | 13And I tell you: when he finally finds it, he is more pleased about it than about the ninety-nine that did not get lost. |
14同樣,使這些小子中的一個喪亡,決不是你們在天之父的意願。」 | 14It is the same with your Father in heaven: there they don't want even one of these little ones to be lost. |
15「如果你的弟兄得罪了你,去,要在你和他獨處的時候,規勸他;如果他聽從了你,你便賺得了你的兄弟; | 15If your brother or sister has sinned against you, go and point out the fault when the two of you are in private, and if he listens to you, you have won your brother. |
16但他如果不聽,你就另帶上一個或兩個人,為叫任何事情,憑兩個或三個見證人的口供,得以成立。 | 16If you are not listened to, take with you one or two others so that the case may be decided by the evidence of two or three witnesses. |
17若是他仍不聽從他們,你要告訴教會;如果他連教會也不聽從,你就將他看作外教人或稅吏。 | 17If he still refuses to listen to them, tell it to the assembled Church. But if he does not listen to the Church, then regard such a one as a pagan or a publican. |
18我實在告訴你們:凡你們在地上所束縛的,在天上也要被束縛;凡你們在地上所釋放的,在天上也要被釋放。 | 18I say to you: whatever you bind on earth, heaven will keep bound; and whatever you unbind on earth, heaven will keep unbound. |
19我實在告訴你們:若你們中二人,在地上同心合意,無論為什麼事祈禱,我在天之父,必要給他們成就, | 19In like manner, I say to you: if on earth two of you are united in asking for anything, it will be granted to you by my heavenly Father. |
20因為那裏有兩個或三個人,因我的名字聚在一起,我就在他們中間。」 | 20For where two or three are gathered in my Name, I am there among them." |
21那時,伯多祿前來對耶穌說:「主啊!若我的弟兄得罪了我,我該寬恕他多次?直到七次嗎?」 | 21Then Peter asked him, "Lord, how many times must I forgive the offenses of my brother or sister? Seven times?" |
22耶穌對他說:「我不對你說:直到七次,而是到七十個七次。 | 22Jesus answered, "No, not seven times, but seventy-seven times. |
23為此天國好比一個君王,要同他的僕人算賬。 | 23This story throws light on the kingdom of heaven. A king decided to settle the accounts of his servants. |
24他開始算賬的時候,給他送來了一個欠他一萬『塔冷通』的, | 24Among the first was one who owed him ten thousand gold ingots. |
25因他沒有可還的,主人就下令,要他把自己和妻子兒女,以及他所有的一切,都變賣來還債。 | 25As the man could not repay the debt, the king commanded that he be sold as a slave with his wife, children and all his goods in payment. |
26那僕人就俯伏在地叩拜他說:主啊!容忍我罷!一切我都要還給你。 | 26The official threw himself at the feet of the king and said, 'Give me time, and I will pay you back everything.' |
27那僕人的主人就動心把他釋放了,並且也赦免了他的債。 | 27The king took pity on him and not only set him free but even canceled his debt. |
28但那僕人正出去時,遇見了一個欠他一百『德納』的同伴,他就抓住他,扼住他的喉嚨說:還你欠的債! | 28This official then left the king's presence and he met one of his companions who owed him a hundred pieces of silver. He grabbed him by the neck and almost strangled him, shouting, 'Pay me what you owe!' |
29他的同伴就俯伏在地哀求他說:容忍我罷!我必還給你。 | 29His companion threw himself at his feet and asked him, 'Give me time, and I will pay everything.' |
30可是他不願意,且把他下在監裏,直到他還清了欠債。 | 30The other did not agree, but sent him to prison until he had paid all his debt. |
31他的同伴見到所發生的事,非常悲憤,遂去把所發生的一切告訴了主人。 | 31His companions saw what happened. They were indignant and so they went and reported everything to their lord. |
32於是主人把那僕人叫來,對他說:惡僕!因為你哀求了我,我赦免了你那一切的債; | 32Then the lord summoned his official and said, 'Wicked servant, I forgave you all that you owed when you begged me to do so. |
33難道你不該憐憫你的同伴,如同我憐憫了你一樣嗎? | 33Weren't you bound to have pity on your companion as I had pity on you?' |
34他的主人大怒,遂把他交給刑役,直到他還清所欠的一切。 | 34The lord was now angry, so he handed his servant over to be punished, until he had paid his whole debt." |
35如果你們不各自從心裏寬恕自己的弟兄,我的天父也要這樣對待你們。」 | 35Jesus added, "So will my heavenly Father do with you unless each of you sincerely forgive your brother or sister." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org