Matthew:Chapter 1
Index
Matthew:Chapter 1 | Next |
瑪竇福音 | Matthew |
---|---|
1亞巴郎之子,達味之子耶穌基督的族譜: | 1This is the document of the origins of Jesus Christ, son of David, son of Abraham. |
2亞巴郎生依撒格,依撒格生雅各伯,雅各伯生猶大和他的兄弟們; | 2Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers. |
3猶大由塔瑪爾生培勒茲和則辣黑,培勒茲生赫茲龍,赫茲龍生阿蘭, | 3Judah was the father of Perez and Zerah (their mother was Tamar), Perez was the father of Hezron, and Hezron of Aram. |
4阿蘭生阿米納達布,阿米納達布生納赫雄,納赫雄生撒耳孟, | 4Aram was the father of Aminadab, Aminadab of Nahshon, Nahshon of Salmon. |
5撒耳孟由辣哈布生波阿次,波阿次由盧德生敖貝得,敖貝得生葉瑟, | 5Salmon was the father of Boaz. His mother was Rahab. Boaz was the father of Obed. His mother was Ruth. Obed was the father of Jesse. |
6葉瑟生達味。達味由烏黎雅的妻子生撒羅滿, | 6Jesse was the father of David, the king. David was the father of Solomon. His mother had been Uriah's wife. |
7撒羅滿生勒哈貝罕,勒哈貝罕生阿彼雅,阿彼雅生阿撒, | 7Solomon was the father of Rehoboam. Then came the kings: Abijah, Asaph, |
8阿撒生約沙法特,約沙法特生約蘭,約蘭生烏齊雅, | 8Jehoshaphat, Joram, Uzziah, |
9烏齊雅生約堂,約堂生阿哈次,阿哈次生希則克雅, | 9Jotham, Ahaz, Hezekiah, |
10希則克雅生默納舍,默納舍生阿孟,阿孟生約史雅, | 10Manasseh, Amon, Josiah. |
11約史雅在巴比倫流徙期間生耶苛尼雅和他的兄弟們。 | 11Josiah was the father of Jechoniah and his brothers at the time of the deportation to Babylon. |
12流徙巴比倫以後,耶苛尼雅生沙耳提耳,沙耳提耳生則魯巴貝耳, | 12After the deportation to Babylon Jechoniah was the father of Salathiel and Salathiel of Zerubbabel. |
13則魯巴貝耳生阿彼烏得,阿彼烏得生厄里雅金,厄里雅金生阿左爾。 | 13Zerubbabel was the father of Abiud, Abiud of Eliakim, and Eliakim of Azor. |
14阿左爾生匝多克,匝多克生阿歆,阿歆生厄里烏得, | 14Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Akim, and Akim the father of Eliud. |
15厄里烏得生厄肋阿匝爾,厄肋阿匝爾生瑪堂,瑪堂生雅各伯, | 15Eliud was the father of Eleazar, Eleazar of Matthan, and Matthan of Jacob. |
16雅各伯生若瑟,瑪利亞的丈夫,瑪利亞生耶穌,他稱為基督。 | 16Jacob was the father of Joseph, the husband of Mary, and from her came Jesus who is called the Christ - the Messiah. |
17所以從亞巴郎到達味共十四代,從達味到流徙巴比倫共十四代,從流徙巴比倫到基督共十四代。 | 17There were then fourteen generations in all from Abraham to David, and fourteen generations from David to the deportation to Babylon, and fourteen generations from the deportation to Babylon to the birth of Christ. |
18耶穌基督的誕生是這樣的:他的母親瑪利亞許配於若瑟後,在同居前,她因聖神有孕的事已顯示出來。 | 18This is how Jesus Christ was born. Mary his mother had been given to Joseph in marriage but before they lived together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit. |
19她的丈夫若瑟,因是義人,不願公開羞辱她,有意暗暗地休退 她。 | 19Then Joseph, her husband, made plans to divorce her in all secrecy. He was an upright man, and in no way did he want to discredit her. |
20當他在思慮這事時,看,在夢中上主的天使顯現給他說:「達味之子若瑟,不要怕娶你的妻子瑪利亞,因為那在她內受生的,是出於聖神。 | 20While he was pondering over this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, descendant of David, do not be afraid to take Mary as your wife. She has conceived by the Holy Spirit, |
21她要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他要把自己的民族,由他們的罪惡中拯救出來。」 | 21and now she will bear a son. You shall call him 'Jesus' for he will save his people from their sins." |
22這一切事的發生,是為應驗上主藉先知所說的話: | 22All this happened in order to fulfill what the Lord had said through the prophet: |
23「看,一位貞女,將懷孕生子,人將稱他的名字為厄瑪奴耳,意思是:天主與我們同在。」 | 23The virgin will conceive and bear a son, and he will be called Emmanuel which means: God-with-us. |
24若瑟從睡夢中醒來,就照上主的天使所囑咐的辦了,娶了他的妻子; | 24When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had told him to do and he took his wife to his home. |
25若瑟雖然沒有認識她,她就生了一個兒子,給他起名叫耶穌。 | 25So she gave birth to a son and he had not had marital relations with her. Joseph gave him the name of Jesus. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org