Matthew:Chapter 20

Index

Previous Matthew:Chapter 20 Next
瑪竇福音 Matthew
1「天國好像一個家主,清晨出去為自己的葡萄園僱工人。 1This story throws light on the kingdom of heaven. A landowner went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
2他與工人議定一天一個『德納』,就派他們到葡萄園裏去了。 2He agreed to pay the workers a salary of a silver coin for the day, and sent them to his vineyard.
3約在第三時辰,又出去,看見另有些人在街市上閒立着, 3He went out again at about nine in the morning, and seeing others idle in the square,
4就對他們說:你們也到我的葡萄園裏去罷!凡照公義該給的,我必給你們。 4he said to them: 'You, too, go to my vineyard and I will pay you what is just.' So they went. The owner went out at midday and again at three in the afternoon,
5他們就去了。約在第六和第九時辰,他又出去,也照樣作了。 5and he did the same.
6約在第十一時辰,他又出去,看見還有些人站在那裏,就對他們說:為什麼你們站在這裏整天閒着? 6Finally he went out at the last working hour - it was the eleventh - and he saw others standing there. So he said to them: 'Why do you stay idle the whole day?'
7他們對他說:因為沒有人僱我們。他給他們說:你們也到我的葡萄園裏去罷! 7They answered: 'Because no one has hired us.' The master said: 'Go and work in my vineyard.'
8到了晚上,葡萄園的主人對他的管事人說:你叫工人來,分給他們工資,由最後的開始,直到最先的。 8When evening came, the owner of the vineyard said to his manager: 'Call the workers and pay them their wage, beginning with the last and ending with the first.'
9那些約在第十一時辰來的人,每人領了一個『德納』。 9Those who had come to work at the eleventh hour turned up and were given a denarius each (a silver coin).
10那些最先僱的前來,心想自己必會多領;但他們也只領了一個『德納』。 10When it was the turn of the first, they thought they would receive more.
11他們一領了,就抱怨家主, 11But they, too, received a denarius each. So, on receiving it, they began to grumble against the landowner.
12說:這些最後僱的人,不過工作了一個時辰,而你竟把他們與我們這整天受苦受熱的,同等看待。 12They said: 'These last hardly worked an hour, yet you have treated them the same as us who have endured the day's burden and heat.'
13他答覆其中的一個說:朋友!我並沒有虧負你,你不是和我議定了一個『德納』嗎? 13The owner said to one of them: 'Friend, I have not been unjust to you. Did we not agree on a denarius a day?
14拿你的走罷!我願意給最後來的和給你的一樣。 14So take what is yours and go. I want to give to the last the same as I give to you.
15難道不許我拿我所有的財物,行我所願意的嗎?或是因為我好,你就眼紅嗎? 15Don't I have the right to do as I please with my money? Why are you envious when I am kind?'
16這樣,最後的,將成為最先的,最先的將會成為最後的。」 16So will it be: the last will be first, the first will be last."
17耶穌上耶路撒冷去,暗暗把十二個門徒帶到一邊,在路上對他們說: 17When Jesus was going to Jerusalem, he took the Twelve aside and said to them on the way,
18「看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭和經師,他們要定他的死罪; 18"See, we are going to Jerusalem. There the Son of Man will be given over to the chief priests and the teachers of the Law who will condemn him to death.
19並且要把他交給外邦人戲弄、鞭打、釘死;但第三天,他要復活。」 19They will hand him over to the foreigners who will mock him, scourge him and crucify him. But he will be raised to life on the third day."
20那時,載伯德兒子的母親,同自己的兒子前來,叩拜耶穌,請求他一件事。 20Then the mother of James and John came to Jesus with her sons, and she knelt down to ask a favor.
21耶穌對她說:「你要什麼?」她回答說:「你叫我的這兩個兒子,在你王國內,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」 21Jesus said to her, "What do you want?" And she answered, "Here you have my two sons. Grant that they may sit, one at your right and one at your left, when you are in your kingdom."
22耶穌回答說:「你們不知道你們所求的是什麼,你們能飲我將要飲的爵嗎?」他們說:「我們能。」 22Jesus said to the brothers, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am about to drink?" They answered, "We can."
23耶穌對他們說:「我的爵你們固然要飲;但坐在右邊或左邊,不是我可以給的,而是我父給誰預備了,就給誰。」 23Jesus replied, "You will indeed drink my cup, but to sit at my right or at my left is not for me to grant. That will be for those for whom the Father has prepared it."
24那十個聽了,就惱怒他們兩兄弟。 24The other ten heard all this and were angry with the two brothers.
25耶穌叫過他們來說:「你們知道:外邦人有首長主宰他們,有大臣管轄他們。 25Then Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the nations act as tyrants, and the powerful oppress them.
26在你們中卻不可這樣;誰若願意在你們中成為大的,就當作你們的僕役; 26It shall not be so among you; whoever wants to be more important in your group shall make himself your servant.
27誰若願意在你們中為首,就當作你們的奴僕。 27And if you want to be first make yourself the servant of all.
28就如人子來不是受服事,而是服事人,並交出自己的生命,為大眾作贖價。」 28Be like the Son of Man who has come, not to be served but to serve and to give his life to redeem many."
29他們由耶里哥出來時,有許多群眾跟隨耶穌。 29As they left Jericho, a great crowd followed them on the way.
30有兩個瞎子坐在路旁,聽說耶穌路過,就喊叫說:「主,達味之子,可憐我們罷!」民眾斥責他們, 30Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they began to call out, "Son of David, have mercy on us!"
31叫他們不要作聲;他們反而更喊叫說:「主,達味之子,可憐我們罷!」 31The people told them to keep quiet. But they shouted even louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
32耶穌就站住,叫過他們來,說:「你們願意我給你們作什麼?」 32Jesus stopped, called out to them and asked, "What do you want me to do for you?"
33他們回答說:「主,叫我們的眼睛開開罷!」 33They said, "Lord, open our eyes."
34耶穌動了慈心,摸了摸他們的眼睛;他們就立刻看見了,也跟着他去了。 34Jesus was moved with compassion and touched their eyes. Immediately they recovered their sight and they began to follow Jesus.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org