Matthew:Chapter 25
Index
Previous | Matthew:Chapter 25 | Next |
瑪竇福音 | Matthew |
---|---|
1「那時,天國好比十個童女,拿着自己的燈,出去迎接新郎。 | 1This story throws light on what will happen in the kingdom of heaven. Ten bridesmaids went out with their lamps to meet the bridegroom. |
2她們中五個是糊塗的,五個是明智的。 | 2Five of them were careless while the others were sensible. |
3糊塗的拿了燈,卻沒有隨身帶油; | 3The careless bridesmaids took their lamps as they were and did not bring extra oil. |
4而明智的拿了燈,並且在壺裏帶了油。 | 4But those who were sensible, brought with their lamps flasks of oil. |
5因為新郎遲延,她們都打盹睡着了。 | 5As the bridegroom delayed, they all grew drowsy and fell asleep. |
6半夜有人喊說:新郎來了,你們出來迎接罷! | 6But at midnight, a cry rang out: 'The bridegroom is here, come out and meet him!' |
7那些童女遂都起來,裝備她們的燈。 | 7All the maidens woke up at once and trimmed their lamps. |
8糊塗的對明智的說:把你們的油,分些給我們罷!因為我們的燈快要滅了! | 8Then the careless ones said to the sensible ones: 'Give us some oil, for our lamps are going out.' |
9明智的答說:怕為我們和你們都不夠,更好你們到賣油的那裏去,為自己買罷! | 9The sensible ones answered: 'There may not be enough for both you and us. You had better go to those who sell and buy for yourselves.' |
10她們去買的時候,新郎到了;那準備好了的,就同他進去,共赴婚宴;門遂關上了。 | 10They were out buying oil when the bridegroom came, and those who were ready went with him to the wedding feast, and the doors were shut. |
11末後,其餘的童女也來了,說:主啊!主啊!給我們開門罷! | 11Later the rest of the bridesmaids arrived and called out: 'Lord, Lord, open to us.' |
12他卻答說:我實在告訴你們:我不認識你們。 | 12But he answered: 'Truly, I do not know you.' |
13所以,你們該醒寤,因為你們不知道那日子,也不知道那時辰。」 | 13So, stay awake, for you do not know the day nor the hour. |
14「天國又如一個要遠行的人,將自己的僕人叫來,把財產托付給他們: | 14Imagine someone who, before going abroad, summoned his servants to entrust his property to them. |
15按照他們的才能,一個給了五個『塔冷通』,一個給了兩個,一個給了一個;然後動身走了。 | 15He gave five talents of silver to one, then two to another, and one to a third, each one according to his ability; and he went away. |
16那領了五個『塔冷通』的,立刻去用來營業,另外賺了五個。 | 16He who received five talents went at once to do business with the money and gained another five. |
17同樣,那領了兩個的,也賺了另外兩個。 | 17The one who received two did the same and gained another two. |
18但是,那領了一個的,卻去掘開地,把主人的銀子藏了。 | 18But the one with one talent dug a hole and hid his master's money. |
19過了多時,僕人的主人回來了,便與他們算賬。 | 19After a long time, the master of those servants returned and asked for a reckoning. |
20那領了五個『塔冷通』的上前來,呈上另外五個『塔冷通』說:主啊!你曾交給我五個『塔冷通』,看,我賺了另外五個『塔冷通』。 | 20The one who received five talents came with another five talents, saying: 'Lord, you entrusted me with five talents, but see I have gained five more with them.' |
21主人對他說:好!善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你管理許多大事:進入你主人的福樂罷! | 21The master answered: 'Very well, good and faithful servant, since you have been faithful in a few things, I will entrust you with much more. Come and share the joy of your master.' |
22那領了兩個『塔冷通』的也前來說:主啊!你曾交給我兩個『塔冷通』,看,我賺了另外兩個『塔冷通』。 | 22Then the one who had two talents came and said: 'Lord, you entrusted me with two talents; I have two more which I gained with them.' |
23主人對他說:好!善良忠信的僕人!你既在少許事上忠信,我必委派你管理許多大事:進入你主人的福樂罷! | 23The master said: 'Well, good and faithful servant, since you have been faithful in little things, I will entrust you with much more. Come and share the joy of your master.' |
24隨後,那領了一個『塔冷通』的也前來說:主啊!我原知道你是個刻薄的人,在你沒有下種的地方收割,在你沒有散布的地方聚斂。 | 24Finally, the one who had received a talent came and said: 'Master, I know that you are an exacting man. You reap what you have not sown and gather what you have not invested. |
25因為我害怕,所以我去把你的『塔冷通』藏在地下;看,你的仍還給你。 | 25I was afraid, so I hid your money in the ground. Here, take what is yours.' |
26主人回答說:可惡懶惰的僕人!你既知道:我在沒有下種的地方收割,在沒有散布的地方聚斂; | 26But his master replied: 'Wicked and worthless servant, you know that I reap where I have not sown and gather where I have not invested. |
27那麼,你就該把我的銀子,交給錢莊裏的人,待我回來時,把我連本帶利取回。 | 27Then you should have deposited my money in the bank, and you would have given it back to me with interest on my return. |
28所以,你們把這個『塔冷通』從他手中奪過來,給那有了十個『塔冷通』的, | 28Therefore, take the talent from him, and give it to the one who has ten. |
29因為凡是有的,還要給他,叫他富裕;那沒有的,連他所有的,也要由他手中奪去。 | 29For to all those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who are unproductive, even what they have will be taken from them. |
30至於這無用的僕人,你們把他丟在外面的黑暗中,在那裏必有哀號和切齒。」 | 30As for that useless servant, throw him out into the dark where there will be weeping and gnashing of teeth.' |
31「當人子在自己的光榮中,與眾天使一同降來時,那時,他要坐在光榮的寶座上, | 31"When the Son of Man comes in his glory with all his angels, he will sit on the throne of his Glory. |
32一切的民族,都要聚在他面前;他要把他們彼此分開,如同牧人分開綿羊和山羊一樣: | 32All the nations will be brought before him, and as a shepherd separates the sheep from the goats, |
33把綿羊放在自己的右邊,山羊在左邊。 | 33so will he do with them, placing the sheep on his right and the goats on his left. |
34那時,君王要對那些在他右邊的說:我父所祝福的,你們來罷!承受自創世以來,給你們預備了的國度罷! | 34The King will say to those on his right: 'Come, blessed of my Father! Take possession of the kingdom prepared for you from the beginning of the world. |
35因為我餓了,你們給了我吃的;我渴了,你們給了我喝的;我作客,你們收留了我; | 35For I was hungry and you fed me, I was thirsty and you gave me drink. |
36我赤身露體,你們給了我穿的;我患病,你們看顧了我;我在監裏;你們來探望了我。 | 36I was a stranger and you welcomed me into your house. I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to see me.' |
37那時,義人回答他說:主啊!我們什麼時候見了你饑餓而供養了你,或口渴而給了你喝的? | 37Then the good people will ask him: 'Lord, when did we see you hungry and give you food; thirsty and give you drink, |
38我們什麼時候見了你作客,而收留了你,或赤身露體而給了你穿的? | 38or a stranger and welcome you, or naked and clothe you? |
39我們什麼時候見你患病,或在監裏而來探望過你? | 39When did we see you sick or in prison and go to see you?' |
40君王便回答他們說:我實在告訴你們:凡你們對我這些最小兄弟中的一個所做的,就是對我做的。 | 40The King will answer, 'Truly, I say to you: whenever you did this to these little ones who are my brothers and sisters, you did it to me.' |
41然後他又對那些在左邊的說:可咒罵的,離開我,到那給魔鬼和他的使者預備的永火裏去罷! | 41Then he will say to those on his left: 'Go, cursed people, out of my sight into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels! |
42因為我餓了,你們沒有給我吃的;我渴了,你們沒有給我喝的; | 42For I was hungry and you did not give me anything to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink; |
43我作客,你們沒有收留我;我赤身露體,你們沒有給我穿的;我患病或在監裏,你們沒有來探望我。 | 43I was a stranger and you did not welcome me into your house; I was naked and you did not clothe me; I was sick and in prison and you did not visit me.' |
44那時,他們也要回答說:主啊!我們幾時見了你饑餓,或口渴,或作客,或赤身露體,或有病,或坐監,而我們沒有給你效勞? | 44They, too, will ask: 'Lord, when did we see you hungry, thirsty, naked or a stranger, sick or in prison, and did not help you?' |
45那時,君王回答他們說:我實在告訴你們:凡你們沒有給這些最小中的一個做的,便是沒有給我做。 | 45The King will answer them: 'Truly, I say to you: whatever you did not do for one of these little ones, you did not do for me.' |
46這些人要進入永罰,而那些義人卻要進入永生。」 | 46And these will go into eternal punishment, but the just to eternal life." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org