Matthew:Chapter 27
Index
Previous | Matthew:Chapter 27 | Next |
瑪竇福音 | Matthew |
---|---|
1到了早晨,眾司祭長和民間的長老就決議陷害耶穌,要把他處死, | 1Early in the morning all the chief priests and the Jewish authorities met to look for ways of putting Jesus to death. |
2遂把他綑綁了,解送給總督比拉多。 | 2They had him bound and led him away to be handed over to Pilate, the governor. |
3這時,那出賣耶穌的猶達斯見他已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老, | 3When Judas, the traitor, realized that Jesus had been condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, |
4說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干?是你自己的事!」 | 4saying, "I have sinned by betraying an innocent man to death." They answered, "What does it matter to us? That is your concern." |
5於是他把那些銀錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。 | 5So, throwing the money into the Temple, he went away and hanged himself. |
6司祭長拿了那些銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」 | 6The priests picked up the money, and said, "This money cannot be put into the Temple treasury, for this is the price of blood." |
7他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。 | 7So they met together and decided to buy the Potter's Field with the money and make it a cemetery for foreigners. |
8為此,直到今日稱那塊田地為「血田」。 | 8This is why that place has been called Field of Blood to this day. |
9這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:「他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所估定的價錢, | 9So what the prophet Jeremiah said was fulfilled: They took the thirty pieces of silver, the price the sons of Israel set on him. |
10用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。」 | 10And they gave them for the Potter's Field, as the Lord commanded me. |
11耶穌站在總督面前,總督便審問他說:「你是猶太人的君王嗎?」耶穌答說:「你說的是。」 | 11Jesus stood before the governor who questioned him, "Are you the King of the Jews?" Jesus answered, "You say so." |
12當司祭長和長老控告他時,他什麼也不回答。 | 12The chief priests and the Elders accused him, but he made no answer. |
13於是比拉多對他說:「你沒有聽見,他們提出多少證據告你嗎?」 | 13Pilate said to him, "Do you hear all the charges they bring against you?" |
14耶穌連一句話也沒有回答他,以致總督大為驚異。 | 14But he did not answer even a single question, so that the governor wondered. |
15每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。 | 15It was customary for the governor to release any prisoner the people asked for on the occasion of the Passover. |
16那時,正有一個出名的囚犯,名叫巴辣巴。 | 16Now there was a well-known prisoner called Barabbas. |
17當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個?巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌?」 | 17As the people had gathered, Pilate asked them, "Whom do you want me to set free: Barabbas, or Jesus called the Messiah?" |
18原來他知道,他們是由於嫉忌纔把他解送來的。 | 18For he realized that Jesus had been handed over to him out of envy. |
19比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。」 | 19As Pilate was sitting in court, his wife sent him this message, "Have nothing to do with that holy man. Because of him I had a dream last night that disturbed me greatly." |
20司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要求巴辣巴,而除掉耶穌。 | 20But the chief priests and the Elders stirred the crowds to ask for the release of Barabbas and the death of Jesus. |
21總督又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個?」他們說:「巴辣巴。」 | 21When the governor asked them again, "Which of the two do you want me to set free?" they answered, "Barabbas." |
22比拉多對他們說;「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦?」眾人答說:「該釘他在十字架上。」 | 22Pilate said to them, "And what shall I do with Jesus called the Messiah?" All answered, "Crucify him!" |
23總督問說:「他究竟作了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」 | 23Pilate insisted, "What evil has he done?" But they shouted louder, "Crucify him!" |
24比拉多見事毫無進展,反倒更為混亂,就拿水,當着民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責罷!」 | 24Pilate realized that he was getting nowhere and that instead there could be a riot. He then asked for water and washed his hands before the people, saying, "I am not responsible for his blood. It is your doing." |
25全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」 | 25And all the people answered, "Let his blood be upon us and upon our children." |
26於是,比拉多給他們釋放了巴辣巴;至於耶穌,把他鞭打了以後,交給人釘在十字架上。 | 26Then Pilate set Barabbas free, but had Jesus scourged, and handed him over to be crucified. |
27那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍着他, | 27The Roman soldiers took Jesus into the palace of the governor and the whole troop gathered around him. |
28脫去了他的衣服,給他披上一件紫紅色的外氅; | 28They stripped him and dressed him in a purple military cloak. |
29又用荊棘編了一個茨冠,戴在他頭上,拿一根蘆葦放在他右手裏;然後跪在他前,戲弄他說:「猶太人的君王,萬歲!」 | 29Then, twisting a crown of thorns, they forced it onto his head, and placed a reed in his right hand. They knelt before Jesus and mocked him, saying, "Long life to the King of the Jews!" |
30隨後向他吐唾沫,拿起蘆葦來敲他的頭。 | 30They spat on him, took the reed from his hand and struck him on the head with it. |
31戲弄完了,就給他脫去外氅,又給他穿上他自己的衣服,帶他去釘在十字架上。 | 31When they had finished mocking him, they pulled off the purple cloak and dressed him in his own clothes again, and led him out to be crucified. |
32他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。 | 32On the way they met a man from Cyrene called Simon, and forced him to carry the cross of Jesus. |
33到了一個名叫哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方, | 33When they reached the place called Golgotha (or Calvary) which means the Skull, |
34他們就拿苦艾調和的酒給他喝;他只嘗了嘗,卻不願意喝。 | 34they offered him wine mixed with gall. Jesus tasted it but would not take it. |
35他們把他釘在十字架上以後,就拈鬮分了他的衣服; | 35There they crucified him and divided his clothes among themselves, casting lots to decide what each should take. |
36然後坐在那裏看守他。 | 36Then they sat down to guard him. |
37在他的頭上安放了他的罪狀牌,寫着說:「這是耶穌,猶太人的君王。」 | 37The statement of his offense was displayed above his head and it read, "This is Jesus, the King of the Jews." |
38當時與他一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。 | 38They also crucified two bandits with him, one on his right and one on his left. |
39路過的人都搖頭辱罵他說: | 39People passing by shook their heads and insulted him, |
40「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己罷!如果你是天主子,從十字架上下來罷!」 | 40saying, "Aha! So you will destroy the Temple and build it up again in three days. Now save yourself and come down from the cross, if you are Son of God." |
41司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說: | 41In the same way the chief priests, the Elders and the teachers of the Law mocked him. |
42「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十字架上下來罷!我們就信他。 | 42They said, "The man who saved others cannot save himself. Let the King of Israel now come down from his cross and we will believe in him. |
43他信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」 | 43He trusted in God; let God rescue him if God wants to, since he himself said: I am the Son of God." |
44同他一起被釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚他。 | 44Even the robbers who were crucified with him insulted him. |
45從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。 | 45From midday darkness fell over the whole land until mid-afternoon. |
46約莫第九時辰,耶穌大聲喊說:「厄里、厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主!你為什麼捨棄了我?」 | 46At about three o'clock, Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lamma Sabbacthani?" which means: My God, my God, why have you forsaken me? |
47站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」 | 47As soon as they heard this, some of the bystanders said, "He is calling for Elijah." |
48他們中遂有一個立即跑去,拿了海綿,浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝。 | 48And one of them went quickly, took a sponge and soaked it in vinegar and, putting it on a reed, gave him to drink. |
49其餘的人卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他!」 | 49Others said, "Leave him alone, let us see whether Elijah comes to his rescue." |
50耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。 | 50Then Jesus cried out again in a loud voice and gave up his spirit. |
51看聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,巖石崩裂, | 51Just then the curtain of the Temple sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth quaked, rocks were split, |
52墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。 | 52tombs were opened, and several holy people who had died were raised to life. |
53在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發顯給許多人。 | 53They came out of the tombs after the resurrection of Jesus, entered the Holy City and appeared to many. |
54百夫長和同他一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子!」 | 54The captain and the soldiers who guarded Jesus were greatly terrified when they saw the earthquake and all that had happened, and said, "Truly, this man was a Son of God." |
55有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加里肋亞就跟隨了耶穌為服事他。 | 55There were also some women there who watched from a distance; they had followed Jesus from Galilee and saw to his needs. |
56其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯德兒子的母親。 | 56Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee's sons. |
57到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。 | 57It was now evening and there arrived a wealthy man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus. |
58這人去見比拉多,請求耶穌的遺體;比拉多就下令交給他。 | 58He went to Pilate and asked for the body of Jesus, and the governor ordered that the body be given him. |
59若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將它包好, | 59So Joseph took the body of Jesus, wrapped it in a clean linen sheet |
60安放在為自己於巖石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石頭滾到墓口,就走了。 | 60and laid it in his own new tomb which had been cut out of the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance of the tomb and left. |
61在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對着墳墓坐着。 | 61Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there in front of the tomb. |
62第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利塞人同來見比拉多說: | 62On the following day (the day after the Preparation for the Passover), the chief priests and the Pharisees went to Pilate |
63「大人,我們記得那個騙子活着的時候曾說過:三天以後我要復活。 | 63and said to him, "Sir, we remember that when that impostor was still alive, he said: I will rise after three days. |
64為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局就比先前的更壞了!」 | 64Therefore, have his tomb secured until the third day, lest his disciples come and steal the body and say to the people: He was raised from the dead. This would be a worse lie than the first." |
65比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,你們所知道的,好好看守。」 | 65Pilate answered them, "You have soldiers, go and take all the necessary precautions". |
66他們就去,在石上加了封條,派駐衛兵把守墳墓。 | 66So they went to the tomb and secured it, sealing the stone and placing it under guard. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org