Micah:Chapter 6
Index
Previous | Micah:Chapter 6 | Next |
米該亞 | Micah |
---|---|
1惟願你們傾聽上主所說的話:「起來,在諸山面前進行訴訟,使諸丘陵能聽見你的聲音!」 | 1Listen to what Yahweh said to me, "Stand up, let the mountains hear your claim, and the hills listen to your plea." |
2諸山!請聽上主的申訴;大地的基礎,側耳聆聽罷!因為上主與他的人民有所爭訟,與以色列有所爭辯: | 2Hear, O mountains, Yahweh's complaint! Foundations of the earth, pay attention! For Yahweh has a case against his people, and will argue it with Israel. |
3「我的人民!我對你做了什麼?我在什麼事上叫你討厭?請你答覆我! | 3"O my people, what have I done to you? In what way have I been a burden to you? Answer me. |
4難道是因為我由埃及地領了你上來,從奴隸之家贖了你回來,在你面前委派了梅瑟、亞郎和米黎盎? | 4I brought you out of Egypt; I rescued you from the land of bondage; I sent Moses, Aaron and Miriam to lead you. |
5我的人民,請你記憶摩阿布王巴拉克圖謀過什麼事,貝敖爾的兒子巴郎答應了他什麼;再記憶從史廷到基耳加耳發生過什麼事,好使你明瞭上主的仁慈作為。」 | 5O my people, remember what Balak, king of Moab, plotted, and what Balaam, son of Beor, answered him. Remember your journey from Shittim to Gilgal, how you have come to know Yahweh's righteous paths." |
6「我要到上主那裏,叩拜至高者天主,應進獻什麼?應進獻全燔祭,還是應進獻一歲的牛犢? | 6"What shall I bring when I come to Yahweh and bow down before God the most high? Shall I come with burnt offerings, with sacrifices of yearling calves? |
7上主豈喜悅萬千的公羊,或萬道河流的油?為了我的過犯,我應否獻上我的長子?為了我靈魂的罪惡,我應否獻上我親生的兒子?」 | 7Will Yahweh be pleased with thousands of rams, with an overabundance of oil libations? Should I offer my firstborn for my sins, the fruit of my body for my wrongdoing?" |
8人啊!已通知了你,什麼是善,上主要求於你的是什麼:無非就是履行正義,愛好慈善,虛心與你的天主來往。 | 8"You have been told, O man, what is good and what Yahweh requires of you: to do justice, to love mercy, and to walk humbly with your God. |
9聽,上主向城邑的呼聲:我必拯救敬畏我名的人。支派和城市的會眾,靜聽: | 9The voice of Yahweh calls to the city, in order to save those who fear his Name." |
10我豈能忘掉惡人家中的不義之財,和那可詛咒的小「厄法」? | 10"Is there still within you unjust wealth and accursed short measure? |
11我豈能把用欺騙的天秤和囊中有假法碼的人視為清廉? | 11Shall I approve your false scales and your bags of false weights? |
12城中的富人充滿了強暴,其中的居民好說謊話,滿口欺詐; | 12O city whose rich are full of violence, whose citizens speak falsehood, men of deceitful tongue! |
13因此,我纔開始打擊你,為了你的罪惡使你荒涼。 | 13See, I am striking you a grievous blow, making you desolate because of your sins. |
14你要吃,卻吃不飽,腹中常感到空虛;你縱然能把寶藏搬走,卻不能保全;即使你能保全,我也必要付之於刀劍。 | 14You shall eat but not be satisfied and your insides will go on crying. What you overtake, you will not carry off, and those who escape I will hand them over to the sword. |
15你要播種,卻得不到收穫;你要榨橄欖油,卻得不到油抹身;你要榨葡萄酒,卻得不到酒喝。 | 15You shall sow but not reap. You shall tread your olives, but not anoint yourselves with the oil. You shall tread the grapes but not drink the wine. |
16因為你遵守了敖默黎的法令,保存了阿哈布家的一切作風,遵循了他們的主張;因此,我必要使你荒涼,使你的居民成為笑柄;你必要承擔異民的侮辱。 | 16You keep the rules of Omri and follow the examples of Ahab's court. So I will give you up to devastation, so that your citizens become an object of derision. You shall bear the scorn of the peoples." |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org